Джон Китс "Коту мисс Рейнольдс"
- 29.09.10, 17:27
Кот, миновавший Жизненные Кущи,
сколь Крыс, мышей ты смял в былые дни?!
сколь лакомых кусков украл? Взгляни,
ленивый соня... Бархатные уши
ты оттопырил ... о не выпускай
из ножен когти... томно замяучь,
поведай мне о стычках, знать хочу,
как пали рыбы, нежный попугай.
потупился... да не смакуй "манжет:
от шерсти астма, что я говорил;
твой хвост обрублен... кулаки невеж
тебя тузили... хлеб кота немил,
а всё твой мех как в молодости свеж
когда ты по ограде знай шустрил.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Что, котик? Знать, клонится на закат
Звезда твоя? А сколько душ мышиных
Сгубил ты? Сколько совершил бесчинных
Из кухни краж? - Зрачков зеленых взгляд
Не потупляй, но расскажи мне, брат,
О юных днях своих, грехах и винах:
О драках, о расколотых кувшинах,
Как ты рыбачил, как таскал цыплят.
Гляди бодрей! Чего там не бывало!
Пускай дышать от астмы тяжело,
Пусть колотушек много перепало,
Но шерсть твоя мягка, всему назло,
Как прежде на ограде, где мерцало
Под лунным светом битое стекло.
перевод Григория Кружкова
To Mrs Reynold's Cat
Cat! Who hast past thy Grand Climacteric,
How many mice and Rats hast in thy days
Destroy'd - how many tit bits stolen? Gaze
With those bright languid segments green and prick
Those velvet ears - but pr'ythee do not stick
Thy latent talons in me - and upraise
Thy gentle mew - and tell me all thy frays
Of Fish and Mice, and Rats and tender chick.
Nay look not down, nor lick thy dainty wrists -
For all the wheezy Asthma, -and for all
Thy tail's tip is nicked off - and though the fists
Of many a maid have given thee many a maul,
Still is that fur as soft as when the lists
In youth thou enter'dst on glass- bottled wall.
John Keats 1818