Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

П.Б.Шелли "Англия в 1819 году", сонет

                     Слепой старик и вечно в дураках -
                     Король. Ублюдки-принцы - даже этой
                     Семейки срам, чей Кембридж - в кабаках, -
                     Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.
                     Пиявки щеголяют в париках,
                     Убийцы нацепляют эполеты,
                     Народ стращая - загнанный в правах,
                     Голодный, босоногий и раздетый.
                     Незыблемый Закон, нагнавший страх
                     На всех, кто не златит его кареты,
                     Продажная религия в церквах,
                     Продажных депутатов пируэты -
                     Вот Англия! Вот кладбище! - О, где ты,
                     Кровавый призрак с пламенем в очах?

 Перевод В. Топорова


Слеп, стар, забит, глуп при смерти король;
подонки-принцы, скучные повесы,
осмеяны: жирует в грязи моль;
правители-слепцы, неинтересны,
а всё ж сосут слабеющую голь,
пока не свалятся, упившись: тесно;
народ голодный, в кадках теста-- ноль;
военщина творит замесы
мечом свободу рассекая вдоль;
законы золота и крови-- бесы;
не Церковь, а продажная юдоль;
Сенат-- законов мерзкая завеса,--
погост суть Англии, хоть ты гори и тресни,
да освети, ославив, нашу боль.

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

***%(

Предчувствие -- там долгая Тень -- на Поляне --
она значит, что Солнце минает --
Заметка Траве удивлённой,
что Темень уже на подходе --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 764)


     Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
     Indicative that Suns go down --

     The Notice to the startled Grass
     That Darkness -- is about to pass --

Emily Dickinson
   

     Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
     Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
     Говоря перепуганной этим траве,
     Что ночь -- уже на дворе.

     Перевод Л. Ситника

Насчёт предложения дать львовскому стадиону имя С.Бандеры

По поводу предложения Олега КВ (очень сентиментальная аватарка, а почему автор такой злой?), см. по ссылке:
http://blog.i.ua/community/2359/486297/

Построишь-- сам и назовёшь.
А если сядет в кресло вошь?
Её прогоним гребешком--
она по кожице ползком
вгрызясь, напишет "Тут был я!"
О, раны прошлого болят:
 у доктора просите мазь.
Посторойте прошлое, смеясь:
одним размеренным мазком
затрите ранку до мозгов.
Не для того рожает мать,
чтоб сына стали обзывать
прохожий, зазывала, шут...
Я вот о чём, пардон, пишу:
панове стройте за свой счёт,
готовьте прозвища ручьём
тому, что сами сочинив,--
(не те, что проиграли,-- вы
вскормили. Назовите нож. heart rose

П.Б.Шелли "Магнетизёр-дама своему пациенту"

1.
"Спи, усни! недуг забудь;
я трогаю твой лоб;
мой дух в твоём мозгу;
тебя жалею, мой бедняк;
С перстов моих текут
житья удачи: уплыви,
оставь обиды боль;
Очисть себя: достань со дна
и вынь.

2.
Спи, усни! Я не люблю
тебя, но если тот,
уцветил кто мою судьбу
сполна, как твой удел богат
шипами, пропадёт
как ты, рукою не моей
заворожён, как я венец
чужой целю, --пусть кровь дождём
на ней.

3.
Спи нерождённых, мёртвых сном,
и с дрёмой неживых
забудь любовь и новь;
забудь, что бодр в долгу всегда;
забудь о днях пустых;
забудь и хворь, и божество
что в юности ты не постиг;
меня оставь, быть никогда
с тобой.

4.
Что туча Мая, так душа
моя ,целя, дождит,
на твой цветок, ты так зажат!
Напев неслышный -- та в твой сон:
твой влагой ум умыт!
Тот луч твою темнУю грудь
проняв, вновь молодость творит.
До самых дальних личных дон
мой ты.

5.
"Заворожён. Как вам теперь?"
"Полегчало...",- в ответ
сновидец. ..."Как терпеть
вам муки ваши наяву?
Ум, сердце лечит..."; "То мне смерть,
Джейн, чем я исцелюсь.
Коль мне не скоро умереть,
не искушайте: нешто разорву
союз".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

The Magnetic Lady to Her Patient

1.
'Sleep, sleep on! forget thy pain;
My hand is on thy brow,
My spirit on thy brain;
My pity on thy heart, poor friend;
And from my fingers flow
The powers of life, and like a sign,
Seal thee from thine hour of woe;
And brood on thee, but may not blend
With thine.

2.
'Sleep, sleep on! I love thee not;
But when I think that he
Who made and makes my lot
As full of flowers as thine of weeds,
Might have been lost like thee;
And that a hand which was not mine
Might then have charmed his agony
As I another's--my heart bleeds
For thine.
3.
'Sleep, sleep, and with the slumber of
The dead and the unborn
Forget thy life and love;
Forget that thou must wake forever;
Forget the world's dull scorn;
Forget lost health, and the divine
Feelings which died in youth's brief morn;
And forget me, for I can never
Be thine.
4.
'Like a cloud big with a May shower,
My soul weeps healing rain
On thee, thou withered flower!
It breathes mute music on thy sleep,
Its odour calms thy brain!
Its light within thy gloomy breast
Spreads like a second youth again.
By mine thy being is to its deep
Possessed.
                     
5.
'The spell is done. How feel you now?'
'Better--Quite well,' replied
The sleeper.--'What would do
You good when suffering and awake?
What cure your head and side?--'
'What would cure, that would kill me, Jane:
And as I must on earth abide
Awhile, yet tempt me not to break
My chain.'

Percy Bysshe Shelley


                         Магнетизируя больного

                                               I
                        "Спи же, спи! Забудь недуг.
                           Я лба коснусь рукой –
                                В твой мозг сойдет мой дух.
                        Я жалостью овею грудь;
                           Вот - льется жизнь струей
                        С перстов, и ты укрыт за ней,
                        Запечатлен от боли злой.
                        Но эту жизнь не сомкнуть
                                С твоей.

                                             II
                        Спи же, спи! Я не люблю
                           Тебя, но если друг,
                                Убравший так мою
                        Судьбу цветами, как полна
                        Твоя шипами, вдруг,
                           Как ты, потерян, не моей
                           Рукой заворожен от мук,
                        Как мною ты, — душа скорбна
                                  С твоей.

                                           III
                        Спи, спи сном мертвых или сном
                           Не бывших! Что ты жил,
                                Любил — забудь о том;
                        Забудь, что минет сон; не помни,
                                Что мир тебя хулил;
                           Забудь, что болен, юных дней
                           Забудь угасший дивный пыл;
                        Забудь меня - быть не дано мне
                                Твоей.

                                         IV
                        Как облако, моя душа
                           Льет дождь целебных слез
                                Тебе, увядший цвет, дыша
                        Немою музыкой сквозь сны,
                                Благоуханьем слез
                           Покоя мозг, ведя назад
                           В грудь молодость, что мрак унес.
                        Ты мной до самой глубины
                                Объят.

                                        V
                        "Заворожен. Что, легче ль вам?"
                           "Мне хорошо, вполне", —
                                Ответил спящий сам.
                        "Но грудь и голову лечить
                                Чем можно не во сне?"
                           "Убийственно целенье, Джен.
                           И, если жить все ж надо мне, —
                        Не искушай меня разбить
                                Мой плен".

                         Перевод В. Меркурьевой

П.Б.Шелли "Строки"

1.
Детка, прошлое мертво!
Утонуло, насмерть смёрзлось!
Глядим мы назад,--
устали глаза,--
на призраков трупища бледного ад
надежд, что с губили с тобой
маня в жизней нашу текучую полость.

2.
Мы смотрим в волн холодный перекат--
они невозвратимы;
стоим пока
среди песка,
надгробья, памятка двукрат
надежд и страхов, что текут и блёкнут
с зарёй скупой житья пустыми.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

П.Б. Шелли "Песня Прозерпины"

Земле-Мать, Богине Свя`та,
Ты ,что Чревом вечным мечешь
богво, люд, зверьё и хату,
меч, росток и цвет конечный,
одари ты духом дивным
дочь родную, Прозерпину.
 
Коль росой вечор-туманов
кормишь цветики младыя,
те покуда пышно встанут,
дети крас`ны, Час живыя,
одари ты духом дивным
дочь родную, Прозерпину.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
Song of Proserpine
   
Sacred Goddess, Mother Earth,
Thou from whose immortal bosom
Gods and men and beasts have birth,
Leaf and blade, and bud and blossom,
Breathe thine influence most divine
On thine own child, Proserpine. 

If with mists of evening dew
Thou dost nourish these young flowers
Till they grow in scent and hue
Fairest children of the Hours,
Breathe thine influence most divine
On thine own child, Proserpine.

Percy Bysshe Shelley  

Юлия Владимировна, вас не убьют, не бойтесь. Мы с вами

О, Юлия, вам к счастью не дано,
провижу всё, быть мерзостно убитой.
Вы сетуете, мол дела говно,
при власти всласть куражатся бандиты,
готовые упавших растерзать?...
Опальную, пресыщенную знать))

От страхов надо нюхать "тамифлю",
который не помог в борьбе со гриппом.
Трусишек я, признаться, не люблю,
надеюсь вашим мёдом слов убитых
пожить ещё немного бурных лет.
Замочат тех, кто рвётся в туалет

на микрофон насаживая губы.
Молчать. Молиться, восполняя убыль
растащенной ворюгами казны.
Мешают жить, о Юлия, козлы
рогатые, на этом сайте боты.
На них устроить, стало быть, охоту...
Бессмертно зло. Не надобно войны. heart
rose

Взаимность. Не амуры

Взаимно-длинная любовь это когда неовощи
смеются от души в узком кругу торшера и телевизора.
Попробуй опиши такое, нет, для этого надобно быть зоографом.
Она помахивает трусами молодости скоротечной, он же
нервно курит трубку мира зрелости золотой.  Взаимная любовь плодовита и неистребима-- мухи далеко позади, а кузнечики, те
не у дел, не дрыхнуть же им в накуренной спальне, они уходят пешком на траву, семенят поджав крылышки, не летают, не амуры.
Вот итог дня. Она ушла к другой. Он просыпается, плотно завтракает чем бог послал и тоже уходит. Торшер ещё тёплый.
Ещё одно утро. Его любит ночь. Она приходит всегда вовремя и тесно жмётся к остывшему трупу утра. А вы бы смогли бы так? Нет. Я же, не будучи зоографом, изобразил вам всё. Тогда попытайтесь, у вас всё получится. heart rose

Утренний псалом

Господи, тыбрится я:
выблоку негде упасть;
смех черепного зверья
треплет талантика снасть.

Вепри положены вдоль
древней чащобы сухих
чаще чихалось вам чтоб.
чище писалось стихи?

Блиски монбланных радей:
чем бы занять мне людей,
что-то на блюде подать
им без олобых затей?

Стих оторвался со дна:
о голубая видна,
у пожелтела к зиме.
А полыхает одна,
жопу наела в тюрьме.

Нетры, сосуды страстей,
льют как из неведо-ведра.
Дали надолго видней
с самого масло-утра.

Боже мой, я тоже
голый в раю, но живой
с белой как смел головой,
жёлтый, на солнце п(р)охожий. heart rose

Комаричек-музилочечка

"...Я терзаюсь пламенем душевным...
И хочу прижать тебя к груди...
Без тебя я в состоянии плачевном...
Улыбнись... и Счастье  подари..." (с)
из прочитанного, см. по ссылке
http://blog.i.ua/community/2051/483411/ ;
Размер хром. Бальмонт вместо "...в состоянии" написал бы "...в бедствии", но никто из лебезящей публики комментаторов не осмелился поправить  м а с т е р а, увы... по приемуществу, заплаканных жилеток.

Мне бы совершить благой бросочек
из капкана тьмы глагольных рифм,
но стучит по-прежнему в височек
писк музилкин "так лежать! твори!"

Я из тьмы гляжу в квадратный глазик:
мой циклопчик, ну же, вдохнови--
и в последний, в распоследний разик
признаЮсь красавчику в любви.

За "разлукой" ковыляют "муки";
а "любовь" в шелку-долгу "крови".
Умереть поэту не со скуки--
я пьянею от лирушных вин.

Я увижу, может быть, алмазы,
если в небо сильно посмотрю,
после разика, разочка... разум,
я ж тебя, собачка, не корю.

А к груди ничто моей не жмётся,
например, холодненький компресс.
А к виску комарик присосётся:
се к крови любовный интерес.

Во кусточке птичечка распелась:
соловей в пещерку залетел?
И откуда у малютки смелость
посетить мой творческий удел?

И откуда во пещерке кустик?
Ах ты мой, последненький вопрос.
Одноглазенький меня не пустит,
по любви мне в кровь расквасил нос... heart rose