Мы ль облака, скрываем месяц в полночь;
как рыщут те, блестят они, трепещут
линуя мрак лучами!.. где та сволочь:
сгустилась тьма-- и сгинули навечно.
Иль лиры мы забытые, в расстрое--
на прихоть тока наш ответ различен,
он хрупок и не надобно "второе",
чтоб в тишине окончились различья.
Мы спим... нам отдых травят ме`чты;
нам дни... сквернят бродяги-мысли;
мы чуем, постигаем, сме`хи мечем,
скорбим, обузы валим, или...
Всё то же! Ибо горе ль, радость
свободны удаляться в небыль-невесть:
твоё вчера не повторится завтра;
ничто не изменяет Переменность.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Mutability
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
Percy Bysshe Shelley
Изменчивость
Мы словно облака, что под луной
Тревожно движутся по чьей-то воле,
Чертя лучами тьму! Но час ночной
Их окружил, и вот уж нет их боле.
Мы словно лиры, чей нестройный тон
Различно вторит разным дуновеньям.
Не столько звуки повторяет он,
Сколько несет кончину их движеньям.
Мы спим — нас травит сновидений дым.
Встаем — шальная мысль весь день нас гложет.
Мы ищем, мыслим, тонем и горим.
Тревожит что-то нас иль не тревожит —
Едино все! Ведь радость и беда
Определяют сами свой приход.
Вчера не схоже с завтра никогда.
Все смертно, лишь Изменчивость живет.
Перевод Виктора Владимировича Лунина