Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

П.Б.Шелли "Доброй ночи!"

Покойной ночи! нет, нелюбый час,
он разделяет тех, кому быть вместе;
останемся вдвоём, тогда для нас
ночь станет доброй, наш союз нетесен.

По мне ль ночь одиночества добро,
хоть та твоим желаньям крылья точит?
Не убирай словами с них покров,
тогда она пребудет доброй ночью.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

............))

Где звон уж не пугнёт рассвет --
Где шорохам заслон --
Где шустрякам Прегосподам
не выйти с дому вон --

Где Дети, бегав, мирно спят
Века до полуднЕй,
Тот славен Мир, небесный Град,
прошу, Отец, скорей!

"О, вверх, где Моисей стоял,
всползём? окинет глаз..."
Ни Отчий звон, ни Фабрики
не испугают нас!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Where bells no more affright the morn –
Where scrabble never comes –
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms –

Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss – this town is Heaven –
Please, Pater, pretty soon!

"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells – nor Factories,
Could scare us any more!

Emily Dickinson (№112)
иной перевод этого стихотворения см.по ссылке 
http://www.stihi.ru/2010/05/05/8028

..........(

Вот сердце, что кололось долго --
Вот ноги, что не уставали --
Вот вера, что звезды заждАлась --
Считай, они мертвы --

Борзая не догонит Зайца,
что задохнулся, вот гдЕ --
не разорит гнезда и школьник
уклада нежности вот здЕсь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№145)


This heart that broke so long –
These feet that never flagged –
This faith that watched for star in vain,
Give gently to the dead –

Hound cannot overtake the Hare
That fluttered panting, here –
Nor any schoolboy rob the nest
Tenderness builded there.

Emily Dickinson
см. другой перевод (и главное, комментарии интеллектуального спонсора переводчика!) этого стихотворения по ссылке http://www.stihi.ru/2010/06/21/6128

П. Б. Шелли "Переменность"

Мы ль облака, скрываем месяц в полночь;
как рыщут те, блестят они, трепещут
линуя мрак лучами!.. где та сволочь:
сгустилась тьма-- и сгинули навечно.

Иль лиры мы забытые, в расстрое--
на прихоть тока наш ответ различен,
он хрупок и не надобно "второе",
чтоб в тишине окончились различья.

Мы спим... нам отдых травят ме`чты;
нам дни... сквернят бродяги-мысли;
мы чуем, постигаем, сме`хи мечем,
скорбим, обузы валим, или...

Всё то же! Ибо горе ль, радость
свободны удаляться в небыль-невесть:
твоё вчера не повторится завтра;
ничто не изменяет Переменность.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Mutability
 
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.

Percy Bysshe Shelley 


Изменчивость

Мы словно облака, что под луной
Тревожно движутся по чьей-то воле,
Чертя лучами тьму! Но час ночной
Их окружил, и вот уж нет их боле.

Мы словно лиры, чей нестройный тон
Различно вторит разным дуновеньям.
Не столько звуки повторяет он,
Сколько несет кончину их движеньям.

Мы спим — нас травит сновидений дым.
Встаем — шальная мысль весь день нас гложет.
Мы ищем, мыслим, тонем и горим.
Тревожит что-то нас иль не тревожит —

Едино все! Ведь радость и беда
Определяют сами свой приход.
Вчера не схоже с завтра никогда.
Все смертно, лишь Изменчивость живет.

Перевод Виктора Владимировича Лунина 

В.Б.Йейтс "Кот и луна" (2-й вариант перевода)

А кот повсюду гулял,
и юлой вертелась луна,
чей ближайший родич,
ползучий кот, глядел вверх.
Чёрен Ми`нналуш засмотрелся луной,
ибо свет бродячий и бредовый,
хододный небесный такой
бередил кровь зверя. Готово:
Ми`нналуш бежит зарослями
лапками вертя.
Танцуй, Ми`нналуш? распляшешься вмиг?
Коль ближние повстречались,
что лучше танца паре?
Может, луне усталой
впрок куртуазность:
новые па освоит.
Минналуш торит траву--
о`блаки свет врут и рвут;
свят-луна над головой
фазу переменила тут.
Знал Минналуш, что ученицы его
переменчивы по простоте,
то есть, от круга к ущербу,
ущерб округляют затем?
Минналуш ползёт сквозь траву,
велик, одинок и мудрён,
глаза переменичивые подымает: луну
изменчивую видит он.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(первый вариант перевода-- ниже в этом блоге, там же и оригинальный текст,-- прим. Т.К.)

П.Б. Шелли "Переменчивость"

Цветок улыбчив днесь,
умрёт намедни;
всё ,что желаем здесь,
минает, бредни.
Что мира этого восторг? 
Тьме вызов, сполох-спор,
он вкратце ярок,... вздор.

Достоинство слабо`!
Скромна сколь дружба!
Любовь бедна собой,
разлуке служит.
Мы их триумф переживём,--
и остаёмся при своём,
о ми`нувшём поём.
 
Пока сияют небеса,
пока живут цветы,
пока глаза не в ночеса
глядят, сластись днём ты.
Пока ползёт тихой палач,
мечтай-- и снов своих не прячь, 
проснёшься-- плачь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Mutability

The flower that smiles to-day
       To-morrow dies;
All that we wish to stay
       Tempts and then flies.
What is this world's delight?
Lightning that mocks the night,
       Brief even as bright.

  Virtue, how frail it is!
       Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
       For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
       Which ours we call.

  Whilst skies are blue and bright,
       Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
       Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
       Then wake to weep.

Percy Bysshe Shelley

П.Б.Шелли "Одним словом часто козыряли..."

1.
Одним словом часто козыряли--
я бросать не стану.
Одним чувством часто привирали--
ты не трогай сана.
А надежда мечется подчас
от моленья к страсти:
твоя жалость мне дороже масс
состраданий разных.
2.
Я не дам обыденной любви,
но как ты отвергнешь
сердца моего тишайший гимн,
выше, к небу;
к звёздам тяги страстной мотылька,
ночи к ранней зорьке,
тайный отблеск нам издалека,
свет наш горький?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


One word is too often profaned
For me to profane it.
One feeling is too falsely disdain'd
For thee to disdain it.
One hope is too like dispair
For prudence to smother:
A pity from thee much more dear
Than that from another.

I can give not what men call love
But wilt thou accept not,
The worship this heart lifts above
And heavens reject not,
The crave of the moth for the stars
And the night for the morrow,
A gleam of something afar
From the sphere of our sorrow?

P.B.Shellеy

                                                 I
                            Опошлено слово одно
                               И стало рутиной.
                            Над искренностью давно
                               Смеются в гостиной.
                            Надежда и самообман -
                               Два сходных недуга.
                            Единственный мир без румян -
                               Участие друга.
            
                                                II
                            Любви я в ответ не прошу,
                               Но тем беззаветней
                            По-прежнему произношу
                               Обет долголетний.
                            Так бабочку тянет в костер
                               И полночь – к рассвету,
                            И так заставляет простор
                               Кружиться планету.

                            Перевод Б. Пастернака

Колыханка полевая

"...Подарю серебряно колечко,
Может  вспомнит... иногда...  о друге."
Master

Подарю тебе с "жучком" колечко,
микрофончик суну в свой карманчик.
Мы одни на поле бесконечном.
Арарат-комбайн вдали маячит.

Накошу пшеницы золотистой,
так когда-то Ной тесал ковчежку--
и ,как раскулаченной чекисты,
настелю простейшую ночлежку.

На шесте повешу твою юбку,
а не то замелет Кит Иова,
стану как кошак тебя баюкать--
в протокол. Вот стих. Уже готово.

Мне, поэту, надо быть потвёрже.
Пусть колышет мир тебя и юбку...
Ты куда бежишь, лазутчик-ёжик?
Ты кому доносишь незабудку? heart rose

Клубнично-станичные страдания

"И поцелуем клубничным...
Ну и вишнёвым, конечно...
Ты наградишь меня лично..
Кстати еще и сердечным."
                                        Маster
см. по ссылке  http://blog.i.ua/community/2051/487516/


Я, паренёк станичный,
в столицу устремился,
чей поцелуй клубничный
на сеновале снился

мне в манговом июле,
банановый как киви
(..и у соседа дули
не назову плохими...).

Я дождиком умылся,
речушкой подвязался--
и полетел на крыльцах
(...автобус поломался).

Столица бесприданниц
доступней оказалась:
в ней много всякий зданий,
а мне их, правда ,мало.

Я прикоснулся к чуду,
в варенья банку влился...
Но впредь порхать не буду:
в клубнике бродят лисы))

Я награждёт как Брежнев,
малоземельский рыцарь:
в столице фрукты режут,
компоту чтоб родиться...

Умом я безграничен,
а сердцем страшно влюбчив...
Я ловелас станичный,
мосьё Делона круче. heart rose

В.Б. Йейтс "Кот и луна"

В погожий звёздный вечерок
В траве прогуливался кот.
Луна вертелась как волчок,
А кот смотрел на неба свод.
Залюбовавшийся луной
Бедняга чёрный Минналуш
Ей посвятил свой грустный вой,
Что ночь – ловец кошачьих душ.
В прыжке стремясь её поймать,
Он тянет лапки ей вослед,
О, Минналуш, потанцевать
Ты хочешь с нею менуэт?
Её Величество одна.
Устав от реверансов звёзд,
Как знать, не примет ли она
Не в шутку танец, а всерьёз?
Скользит неслышно лунный свет,
Кот Минналуш крадётся вновь -
Священный близится рассвет,
Прощай, луна, прости, любовь!
Полны волшебной глубины
Зрачки его бездонных глаз,
В них отраженье новизны,
Изменчивости лунных фаз.
И Минналуш, бродяга-кот,
Подняв к луне свой мудрый взгляд,
Всё дальше по траве идёт…
Луне изменчивой он рад.

перевод Шерлин Росса (с) см. по ссылке:  http://www.stihi.ru/2010/04/26/6903

 
Кот там и сям гулял,
луна ж вертелась что волчок,
чей ближний-нижний родич, кот
глядел всё вверх да вдаль.
Луне дивился чёрный Ми`н-
-налуш, и выл, и ныл, как бы
холодный чистый свет луны
кровь зверя береди`л.
Труси`т Минна`луш по траве,
да лапки бережёт.
Станцуй. Танцуешь, Минналу`ш?
Когда близки родные, то
что лучше танца им?
Луна устала,-- может быть,
навязчив слишком кот,--
и в пляс пошла сама.
Ползёт Минна`луш во траве
стараясь блик поймать--
луна святая там вдали
переменила фазу.
А разве знает Минналуш,
что ученицы те
способны в полноте ущерб,
в ущербе полноту терпеть
меняясь без конца?
Ползёт Минна`луш меж стеблей,
один, умён, силён--
и смотрит на луну изменчиву-
ю глазками изменчивы-
ми, так.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Cat and the Moon

The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

 W.B. Yeats