Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Двое поющих

Поют, но только для себя,
потянут- когтем за живое,
они теперь и прежде- "двое",
у них такой потешный вид-
святому Витту не приснится,
нежнее шёлка поясницы,
но голоса подобны вою.

На свежестираной скатёрке
в асторском холле как в каптёрке,
а лучше- на еловом пне
на самом пике как на дне
они танцуют сон вразвалку,
их папа дёрнул на рыбалку,
а мама замесила тесто...
Минувший век, но то же место...
Но навороченные гнёзда,
но приговор Европы "поздно",
хотя в бумагах красным -"рано"-
и рыбья кровь клокочет в кранах
и льётся сурами корана
на безутешные макушки
чтоб отрыгнули маслом пушки. heart
rose

Ручные

Прикормленные мельче альбатросы:
в галдящих тесных гаванях для них
на мокрых досках дохлых килек россыпь,
приюты трюмов кораблей гнилых,

куда слетаясь накануне бури,
ещё по старой памяти галдят
и треплют ближних ...с перепугу, с дури?
чтоб поудобнее заночевать.

Их знают тут по масти и по кличкам:
способные горазды танцевать,
сигарные подпалы- им отличья.
Дающих длани могут прижигать.

Они пока что покрупнее чаек,
их выдаёт в зенит тоскливый взгляд.
Они залётных голубей кончают,
за что им прачки припасают яд.heart rose

Двести серебреников

Забавы хуторские,
ухмылок удаль хамов
и дележи мирские
под крышей бизнес-храма-

не больше, чем оттяжка
последней годовщины
когда вразнос упряжка
веселья и кручины

изношенной державы
под звёздочкой Сердючки.
- Я выбираю жабу!-
ланцетом тряс заучка.

- Я выбрала прокладки...-
сказала проститутка...
Не выросло на гладком
геройского поступка.

И раскатились вросыпь
по "векторАм" колёса
отряхивая росы
кредитного покоса.

Соседи пожалели,
потом слегка нажали,
сложили лиру с леем:
- Твои кордоны- лажа!

Гулящую старушку
решили на конгрессе:
налили колы кружку...
- Что просишь, тёлка?
                      -Двести

кругляшек на монисто
пока я молодая,
зарою в поле чистом,
хотя земля чужая.
...............................
Пока блюдёт элита
чины и тайну вклада,
дрожит майдана клитор
на плеши Киевграда

и лезут слов омылки
в натруженные уши,
и рты лобзают пылко
героев мёртвых души. heart rose

C Новым годом за Януковича!

Симферополь лихо, но без эксцессов вымирал от безработицы,
а у всех неудачников и просто нытиков на языке вертелась "газовая принцесса".
Воро`ны вились над вездесущими голыми как чесоточное руно потомков колхов ветками,
вожаков себе, видите ли, выбирали...
-Здо`рово!-воскликнул инвалид и сказочник Василевс.
- Вот бы и мне так...- вырвалось у маленькой девочки.
-Ты за Януковича?!
- Да, я, добрый дяденька...
Колхи плакали от стыда, ворочались в мёрзлым картофелем поросших курганах.
А поутру, чеканя набойками стальной шаг
подтянутые а(лли?)гит!аторы стучали
крепкими костяшками мужских пальцев
в подслеповатые окна домиков вечно недосыпающих обывателей:
- Вставайте, всем на выбора!
Васильева встала в чём мать родила,
хмельная и весёлая:
- Ваня, я...
- Спи, дура, Новый год!
Улица имени всеми забытого,
а кое где и проклинаемого героя
казалась чисто выметеной,
так выглядят люди на похоронах:
строго и несколько радостно ("живы мы!
живы мы грешные...")
Участок оказался закрыт.
Всем вам показалось, а я написал. Вот. heart rose

Ґеорґ Тракль "Рондель"

Зів`яло золото годин,
настав брунатно-сірий вечір.
Чабанська мила дудка вмерла-
вона як синьо-сірий вечір,
зів`яле золото долин.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Георг Тракль "Прогулка"

....................1
Пополудни здесь музыка слышна.
Торчат среди колосьев чучела.
Вот- бузина, что ветие сплела.
Мерцают стёкла: в доме тишина.

В жаре струится запахом тимьян.
Надгробье- дата свежая на нём.
Играют дети на лужке мячом.
Вот дерево- оно ли ждёт тебя?

Мечтаешь: косы чешет ли сестра?
Иль дальний друг послал тебе письмо?
Стог наползает, выцветший, косой-
и ты обмяк, слегка, средь мёртвых трав.

....................2
Твой час истёк. О Гелиос, мой бог!
О, лягушачий сладостный удел.
Эдем таинственный исчез в воде.
Роняет капли золотые стог.

Тебя убьёт в урочном месте брат,
холодным взглядом череп твой пронзит.
Тимьяна запах в мареве разлит...
И сухостой, что полымем обьят.

В любви сгорела пара мотыльков:
им выпал Камень, а на нём- Число.
Воронам падаль Время полнесло.
А череп твой торчит из-под кустов.

Средь терниев издохнешь, одичав.
С мячом по лугу дети побегут.
Порывы ветра запахи снесут
с поляны вон, туда, где темнота.

....................3
Заслышав колыбельную, замрёшь.
Вот женщина. Баюкает дитя.
Грехопаденье близится. Опять
ты тяжкий плод, задумавшись, возьмёшь-
и будет хлеб как мёд от трудных мук,
плодами да насытится рука.

Се девы, с ними вечно Дух святой,
они тропой нехоженой идут.
Плоды во чревах божие несут,
задумавшись, безгрешною тропой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы yazyk

Георг Тракль "Крысы"

Бела луна, осенний двор.
Дома чудную тень бросают.
В глазницах окон тишь да сор:
оттуда крысы выползают,

пишат, шныряют тут и там.
Аборт бывает, коль опасность:
подскажет полная луна,
пронижет свет нутро до тряски.

И грызутся, жадные, они,
а живут в доме и в сараях.
Жрут пшено и плоды они,
сквозняком темноту прогрызая.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы death

Ґеорґ Тракль "Рясніє соняшник під тином..."

Рясніє соняшник під тином.
На згріві хворі зібрали`сь.
Жінки, і труд, і спів в долині.
У церкві дзвони загули.

Про вирій най птахи розкажуть.
У церкві дзвони загули.
Солодкі співи скрипка вяже-
вина селя`нин надавив.

М`якшають люде- час збирати.
Вина селя`нин надавив.
Відчи`ньте двері, склепи, хати.
Чекайте жовч останніх злив.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Ґеорґ Тракль "Супроти дул..."

Супроти дул шикован є нарід.
Бій барабанів, темні потили`ці.
Кривавий зиз, хода, сталевий брід.
Скорботна ніч. На всіх. Шизофренія.
Тут Єви тінь, червінці красні, гін.
Свята вечеря. Хмара промениста.
Дванадцятьох зібрався ген загін,
кричать ві сні : "О господи, заїсте!"
Святий Хома торкається ноги.

переклад з німецької Терджимана Киримли death

Ґеорґ Тракль "В одному покинутому покої"

Шибка, з квітками фіранки.
У кімнаті гра орґан.
На паласі- тінів танки;
світло плямами мруга`.

Гілля про`менями грає.
Пляше скуписько комах.
Десь коса травицю крає;
став болотистий запа`х.

Подих чий бентежить мене?
Хутко щурики* летять;
десь там в золоті-безмежжі
тихо падає листва.

Гіля промінь пориває;
світ вечірній здичавів.
Хтось у двері зазирає
на жовтаві килими.

Груші пахнуть медом терпким...
Треба хвірточку закрить.
Голова лихому терпить-
білі ваблять ї зірки.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose