Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Эмили Дикинсон "Торг публичный- для изданий..."

709

     Publication -- is the Auction
     Of the Mind of Man --
     Poverty -- be justifying
     For so foul a thing

     Possibly -- but We -- would rather
     From Our Garret go
     White -- Unto the White Creator --
     Than invest -- our Snow --

     Thought belong to Him who gave it --
     Then -- to Him Who bear
     Its Corporeal illustration -- Sell
     The Royal Air --

     In the Parcel -- Be the Merchant
     Of the Heavenly Grace --
     But reduce no Human Spirit
     To Disgrace of Price --

     1863

Торг публичный-- для изданий:
ум людской что пыль --
Бедность-- Торгу в назиданье
отвергает гниль

Тот ,Дающий- дум хозяин--
Тот, Кто пострадал --
плотью выразил их -- разве?
или продавал?

Вот бы -- нет, нам лучше -- сразу
в Белом-- с Чердака --
к Создающему -- алмазы
сеять --снег? тоска

Неба Милостью Торговкой
будь --бесценен Слог --
Дух Людской ценой-дешёвкой
не спускай на торг!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

709

     Публикация -- продажа
     Сердца и Ума,
     Этакой торговли лучше
     Нищая сума.

     А быть может, лучше даже
     Прямо с чердака
     В белом перейти на Небо --
     Влиться в облака.

     Мысль принадлежит тому лишь,
     Кто ее нам дал,
     И еще тому, кто после
     За нее страдал.

     Продавай хоть Божью милость
     И торгуй Весной --
     Только Духа Человека
     Не унизь ценой!

     Перевод А. Гаврилова

...%((

Пусть ты не Дом -- но Привиденье
живёт Ума Трудом --
Мозг в Коридорах -- где вам
до них, Покой и Дом!

В полночном замке с Привиденьем --
куда милей --
чем в Мозге "гость" -- и Ночью- бденье:
"Нас не разлей" --

Повсюду камни есть в Аббатстве --
дабы метать --
За что в извилинах хвататься?
не те места --

Крик за тобою тенью встанет --
утихни, Смех --
Убийца, бдящий в Наших Спальнях --
коварней всех --

Пусть одолжила Плоть Револьвер --
Дрожит засов --
Бродячих привидений кроме --
Чей стук в висок?

перевод с английского Тержимана Кырымлы heart rose

670

     One need not be a Chamber -- to be Haunted --
     One need not be a House --
     The Brain has Corridors -- surpassing
     Material Place --

     Far safer, of a Midnight Meeting
     External Ghost
     Than its interior Confronting --
     That Cooler Host.

     Far safer, through an Abbey gallop,
     The Stones a'chase --
     Than Unarmed, one's a'self encounter --
     In lonesome Place --

     Ourself behind ourself, concealed --
     Should startle most --
     Assassin hid in our Apartment
     Be Horror's least.

     The Body -- borrows a Revolver --
     He bolts the Door --
     O'erlooking a superior spectre --
     Or More --

     1863

 

670

     Не нужно комнат привиденью,
     Не нужно дома;
     В твоей душе все коридоры
     Ему знакомы.

     Ужасна призрачная полночь,
     И нет огня,
     Но хуже, если гость приходит
     Средь бела дня.

     Глухая поступь в старом замке
     Не так страшна,
     Как стерегущая безлунной ночью
     Вас тишина.

     Пускай твое орудье грозно
     И дверь прочна,
     Она не остановит призрак,
     Что бродит -- в нас.

     Перевод Я. Бергера

Она с бананом и слоном

Она- с бананом на песке, а я
стою за кадром, онемевший,
от жёлчи,
нет, таким не гоже быть поэту.
Её уводит в джунгли,
в чёрную, да  керосиновую даль
лаосский слоник,- нет ,не больше спичечной головки-
туда, где джонки, джин и жук
такой, как это у тебя, а может,- больше,
хоть розов он. А здесь,
мы, остающиеся, харкаем
железными болтами,
смакуем кофе из коленных чашечек своих.
Да. Если б мне
слона да высосать, тебя доесть с бананом,
и увезти туда, где кошки
по крышам ходят как по кашкам,
ромашкам...
...Всё если бы не долгая война.
Мы терпеливы, хоть охотимся на вепрей.
А ты позировать без разрешения не смей!
heart rose

Осенняя пляска

Мыловаренная отрасль
плохо вымытой страны
сохнет каплей купороса
в ветках спелой белены.

В огороде политолог
вырыл норку, то ли блог:
очень хочется в Европу-
слог породу не берёт.

На потеху блогоделу
пляшут горе-хомяки:
от досады поседели,
инвалиды от тоски.

Все кладут свои яички
под кору, своё грызут,
даром тешатся: приспичит-
кладовые не спасут

потому, что нет охраны,
слаб засов и счёту нет
белым приступам Моряны,
блескам северных монет.

Листья слиплись ,загнивая;
бульба вымокла в земле,
той, что вклады не спасает-
в рост пускает лишний хлеб.

Насекомая трагедья,
хомячиная игра...
и,  миазмом лишней меди-
лёгкий призрак топора. heart rose

Пчёлка

... За это платят им
попавшие на снимки,
и гуталинят нимб,
поглаживая спинки,
и напоказ себя-
навыворот с изнанки,
все чувства теребя,
пророчат нам "испанку".
Мы землю станем есть,
трястись над каждой гривней
чтоб за оградой цвесть
надушенному крину,
чтоб красные глаза
облизывали виды
и впитывал сезам
сукровицу обиды.
.............................................
Колёсико моё
облипла чья-то чёлка.
Мутнеет окоём:
лети с добычей, пчёлка.heart rose

.........%))..........(

Пойте -- окончилась буря --
Четверо -- вышли на брег --
Сорок -- на дно потянули --
волны в кипящем Песке --

Звон -- во Скупое Спасенье --
Души -- им милость моли --
Друг -- и сосед -- Новобрачный --
все кувырком на Мели --

Как им поведать Исторью --
Ветрено-бурной Зимой --
Если вдруг спросит Ребёнок --
"Как же те сорок --
Где? -- не вернутся домой?"

Взгляды тогда -- сразу вроссыпь --
А тишина -- Сказ смягчит --
Дети впредь -- больше не спросят --
Море ответ -- прошумит --

перевод с английского Терджимана Кырымлы

619

     Glee -- The great storm is over --
     Four -- have recovered the Land --
     Forty -- gone down together --
     Into the boiling Sand --

     Ring -- for the Scant Salvation --
     Toll -- for the bonnie Souls --
     Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
     Spinning upon the Shoals --

     How they will tell the Story --
     When Winter shake the Door --
     Till the Children urge --
     But the Forty --
     Did they -- come back no more?

     Then a softness -- suffuse the Story --
     And a silence -- the Teller's eye --
     And the Children -- no further question --
     And only the Sea -- reply --

     1862


619

     Радуйтесь! Кончилась буря!
     Четверо -- спасены,
     Сорок других не вернулись
     Из-под кипящей волны.

     В колокол бей о спасенных!
     А о погибших моли --
     Друг, сосед и невеста --
     Водоворот на мели!

     Долгими будут рассказы
     О чудном спасеньи зимой,
     И спросит ребенок: "А сорок?
     Они не вернутся домой?"

     Тогда тишина воцарится,
     И ляжет на лица свет;
     Ребенок больше не спросит,
     Но волны дадут ответ.

     Перевод Л. Ситника

 

Жаба погибнет от Света --
Все мы равны перед Смертью:
Жабы и Люди,
Птицы и Кони...
Кто всех достойней?
Гордым вам будет!
Мошка с Тобой наравне --

Жизнь -- это Дело другое --
Красному выбор из вин --
В полую Фляжку -- в полую Бочку--
В горлышко, точно ---
Где мой Рубин?

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

583

     A Toad, can die of Light --
     Death is the Common Right
     Of Toads and Men --
     Of Earl and Midge
     The privilege --
     Why swagger, then?
     The Gnat's supremacy is large as Thine --

     Life -- is a different Thing --
     So measure Wine --
     Naked of Flask -- Naked of Cask --
     Bare Rhine --
     Which Ruby's mine?

     1862


583

     Свет для жабы -- отрава
     Смерть -- это общее право
     Жабы и человека --
     Никто не живет два века.
     Равен пред смертью каждый.
     Никто не добился славы
     Умереть дважды.

     Жизнь -- другое дело.
     Красное вино
     Льют в пустое тело,
     Но каждому оно
     Разное дано.

     Перевод Л. Ситника

Зелёная слеза

Входили гости. Я сидел в углу.
Невидимых пришельцев полон дом:
на потолке, в постели, за столом
неслышимый безумствовал улус,

варили пиво, нянчили детей
за море снаряжали корабли.
Я как маяк глядел в тебя-залив,
в ночи кишащей был свечи светлей.

Надгробья книжек скрадывала пыль
неугомонно-долгой толчеи.
Вот эти руки цепкие мои
окаменели отвергая быль,

тепло и кровь отдав моим глазам,
горящим вдаль над будничным столом,
сквозь рой чужих. А за моим углом
плескалась ты, зелёная слеза.heart rose

.......................:)

131

     Besides the Autumn poets sing
     A few prosaic days
     A little this side of the snow
     And that side of the Haze --

     A few incisive Mornings --
     A few Ascetic Eves --
     Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" --
     And Mr. Thomson's "sheaves."

     Still, is the bustle in the Brook --
     Sealed are the spicy valves --
     Mesmeric fingers softly touch
     The Eyes of many Elves --

     Perhaps a squirrel may remain --
     My sentiments to share --
     Grant me, Oh Lord, a sunny mind --
     Thy windy will to bear!

     1859

Опричь Осенних дней поют
простые эти дни,
сугроба затишный уют,
Орешник ,что поник --

Иной пронзительный Рассвет --
Канун зимы пустой --
Так--мистер Брайент- "Златый Жезл",
а мистер Томсон- "сноп". 

Пока стремнина между льдин
прокладывает бег --
Месмера тонкие персты
коснулись эльфьих век --

Я с белкой стану зимовать --
поделим сантимент --
Дай , Боже, Солнцева ума,
да воли ветер снесть!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


131

     Не только осенью поют
     Поэты, но и в дни,
     Когда метели вихри вьют
     И трескаются пни.

     Уже утрами иней,
     И светом дни скупы,
     На клумбе астры отцвели
     И собраны снопы.

     Еще вода свой легкий бег
     Стремит -- но холодна,
     И эльфов золотистых век
     Коснулись пальцы сна.

     Осталась белка зимовать,
     В дупло упрятов клад.
     О, дай мне, Господи, тепла --
     Чтоб выдержать Твой хлад!

     Перевод А.Гаврилова

...

Папа вышний!
Внемли Мыши,
мощью сломленной Кота!
Прибереги во царствии твоём
дворец мышиный "Крысота"!

Грызи в блажен-Буфете
весь день, а ночью- сон,
покуда Сферы эти
блаженно катят вон!

перевод Терджимана Кырымлы


61

     Papa above!
     Regard a Mouse
     O'erpowered by the Cat!
     Reserve within thy kingdom
     A "Mansion" for the Rat!

     Snug in seraphic Cupboards
     To nibble all the day,
     While unsuspecting Cycles
     Wheel solemnly away!

     1859

 

61

     Папа свыше!
     Подумай о мыши
     В кошачьих лапах!
     Найди на свете
     Приют ей, Папа!

     В Твоем Буфете
     Дай выждать ночь,
     Покуда Сферы
     Укатят прочь!

     Перевод Л. Ситника

Летают сущности на деле --
Минуты -- птицы -- шмель --
Они не для Элегии.

Другие- стоймя вечно --
Горе -- Горы -- Свечи --
Какое дело мне до них?

Те, что, покоясь, растут...
Небо Разгадкой снесу?
Ближе, загадочна Суть!

перевод Терджимана Кырымлы

89

     Some things that fly there be --
     Birds -- Hours -- the Bumblebee --
     Of these no Elegy.

     Some things that stay there be --
     Grief -- Hills -- Eternity --
     Nor this behooveth me.

     There are that resting, rise.
     Can I expound the skies?
     How still the Riddle lies!

     1859

 

89

     Какие-то вещи летят, но они --
     Птицы -- Пчелы -- Дни --
     Не из этой Элегии.

     Какие-то вещи стоят, но они --
     Горе -- Холмы -- Огни --
     Этому не сродни.

     Это -- покоясь -- движется издалека,
     Как еще сказать -- облака?
     Разгадка легка.

     Перевод Л. Ситника

Эмили Дикинсон "Я умерла за Красоту..."

449

     I died for Beauty -- but was scarce
     Adjusted in the Tomb
     When One who died for Truth, was lain
     In an adjoining Room --

     He questioned softly "Why I failed"?
     "For Beauty", I replied --
     "And I -- for Truth -- Themself are One --
     We Brethren, are", He said --

     And so, as Kinsmen, met a Night --
     We talked between the Rooms --
     Until the Moss had reached our lips --
     And covered up -- our names --

     1862

Я умерла за Красоту,
но тесен был Погост --
Слилась моя Могила с той,
куда за Правду лёг:

"За что тебя они сюда?"
А я : "За Красоту".
А он: "Сестрой до суда
побудь мне на посту".

И так, как родичи в Ночи
мы говорили с ним
покуда Мох меж губ почил
и в имена -- проник --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

449

     Я умерла за Красоту,
     В могилу я легла,
     И тут сосед меня спросил,
     За что я умерла.

     "За красоту", -- сказала я
     И поняла -- он рад.
     "А я за Правду, -- он сказал, --
     Теперь тебе я брат".

     Как родственники, что в ночи
     Друг друга обрели,
     Шептались мы -- покуда мхи
     Нам губ не оплели.

     Перевод А. Гаврилова