хочу сюди!
 

Інна

47 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 38-48 років

Замітки з міткою «переводы»

Шакир Селим "Бичаре Къырым"

Къырымда чокъ чешит миллетке,-
Багърына сыгъдыргъан ,эп къабул эткен,
Чыкъарып атмагъан кимсени четке,
Анадай сабырлы, багъры кенъ экен.

Юнаны, урумы, дженевизи де,
Мармара, Эгейи, Акъ денъизинден
Къайсы бир заманда келип сыйыкъкъан,-
Дагъына, чёлюне келип ыйыкъкъан.

...Сонъ эрмени кельген Сурб-хачы иле,
Лассилер джавгъанлар дарб-хачы иле;
Арсызнынъ ниджеси мында къутургъан,
Мусульман топрагъын хачкъа толдургъан...

Сен насыл тюштинъ я бу ерге, булгъар?
Сен де бир етимсинъ бу ерде, хюнгар...
Сенинъ озь Къуран ьар, эй магърур гурджи,
Ят юртта яшамакъ къазакънынъ арджи...

Мен сенинъ еринде олсайдым, алман,
Бу гъарип топракъта бир заман къалмам!
Агъыр батмасын, деп, йымшакъ айтайыкъ:
Эр къушкъа озюнинъ ювасы ляйыкъ.

Базыргян диндашым азар де мында...
Ватансыз дайфадай кезер де мында;
Ич бирсин къальбинде зерредже шэр ёкъ,
Тек, бинъ йыл къургъан балтагъа ер екъ...

Халкълар боткъассына чеврильди Къырым,
Нижде арсызлыкътан деврильди Къырым;
Ят бир эвлятларгъа сют берген ана
Киби талды, ольди- серильди Къырым.

Шу себеп дегильми, -сойсыз агъалар
Саипсиз Къырымны юлкъа, сагъалар.


Безутешный Крым

Крым- для всяких народов "своё" гнездо:
безразмерная грудь, материнский дом,
никого не столкнёт, терпелива, знать,
до износа чтоб "не чужих" питать.

Генуэзцев да греков метал борей,
собирались веками с семи морей,
налетели с югов, обжили`сь- глядишь,
среди гор и степей отыскали тишь.

...Армянин сгородил монастырь Сурб-хач;
Крым Тавридой крестил Ласси-палач*,
распинал от души материнский край:
"Принимай не греши, мы свои, Герай!"

Ты, болгарин, зачем сюда пришёл?
Венгр-сиротка, и ты здесь не чужой...
У тебя свой Коран, грузинский брат:
горд, казак, что сумел дом отобрать.

Немец, я у тебя никогда не жил,
говорят, кочевой, по степям кружил.
Не рублю с плеча, не казню судом:
всякой птахе своё лепить гнездо.

Одноверец ты мой, азе`р-летун,
за прилавком застыл как на посту,
если гость, заходи, торгаш- не вор,
только дом кондовой не тронь, топор.

Вавилонскою кашей богатый Крым,
блудом да дележами украшен Крым,
чужеродных детей вскормляет мать,
точно ветхий подол распластался Крым.

Оттого ли безродным хозяевам
за кормёжкой взасос неведом срам?

перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы heart rose

Прим. перев. :*- Ласси Пётр Петрович, российский полководец, совершивший два, в 1737 и 1738 годах, удачных похода в Крым, см.  http://www.tuad.nsk.ru/~history/Author/Russ/B/Bantysh-Kamensky/feld/g-12.html

Идиот-1

Монолог князя Мышкина к балетной пантомиме "Идиот"(Ингеборг Бахманн)

Кукольной походкой на сцену выступают персонажи пьесы: Парфён Рогожин, Настасья Филипповна, Тоцкий, Ганя Иволгин, генерал Епанчин и Аглая. Танец оканчивается с последний тактом увертюры- и князь Мышкин выходит на середину сцены. Он произносит весь монолог без аккомпанемента.

Мне есть что сказать: слова
я принял из рук скорби,
недостойные, ибо как мне
достойным быть подбно одному из прочих,
мне, сосуду для клока облака того,
что с неба пало и затаилось в нас:
ужасное и чуждое оно,
а сопричастное красоте,
и всему презренному в мире этом.

(О, муки ада, муки
лихорадки, зовите
иную трясовицу:
нашей по праву болезни
общую боль!)

Позволь череде безгласой пройтись сквозь сердце,
пока не стемнеет-
и то, что меня озаряло,
возратится тьме.

Ведь правда, ибо эта боль,
что в вас, слышна вам,
что вас понуждает к личным жизням-
не впрок  для жизней ваших,
а то, что творите во славу себе
вам не в честь.

Обожжены хохотом демонов,
подвешены в воздухе суть чаши
весов этой несчастной жизни,
что до предела занимает наши помыслы.
Столкнутся чаши- не зазвенят,
ведь слёз не унять: безмолвные
капли валятся вниз, с поддона
на поддон, и нам не суждено
последнее, ради чего льются они,
которые всегда у нас на слуху.
О, немота любви!

(Затем он берёт за руку каждого героя, о котором молвит.)

Парфён Рогожин, купеческий сын,
о миллионе мыслит, и больше ни о чём.
Зимними ночами остановилась упряжь его
у торговых рядов мира-
и там застряла.
Парфён сыплет деньги свои во снег,
ведь снег есть мера

твоих щёк, Настасья Филипповна,
имя твоё, что поворот крутой-
у всех на устах: говорят, у снега
ты меру взяла` своим щёкам,
в волосах твоих ветры живут
(я умолчу: они прихотливы),
твои глаза- овраги,
щекам края острые:
там снег копится, а от снега
берёшь ты меру
щекам своим.

Тоцкий... этому, пожалуй, слишком,
не до покоя: один взмах детских ресниц назад
в обьятьях было минувшее- и уж
настало время взглядов, время
губ для вас обоих.

Ганя Иволгин, если сеть меж нами
распростёрта,
твоим рукам быть узлами,
что держат её,
ибо улыбаешься ты недобро.
Ты слишком многого требуешь себе,
а жертвушь малым.
Тебя тормозит* одно желание:
столкнувшиеся экипажи увидать,
в которых другие едут,
прежде, чем сам под колёсами не кончишься.

Генерал Епанчин... не случалось оказий,
которые б нас увлекли во близость его, которой опасаемся.
Когда мы себя помыслами уносим в детство,
догоняем непонятые желания -
и замираем у чуждых ворот стражей,
которая столь слаба остеречься.

Да что ведёт?  Белая,
охладевшая мечта некоей юности,
которая не желает снисхождения?
Итак, совершенная? А красота-
в таком виде, что мы
её загадками довольствуемся? Аглая,
значит, я не угляжу в тебе ничего,
кроме вести иного мира,
в который не ступлю,
кроме уговора, что мне не сдержать,
и клада, который оценить не способен.

Он оборачивается -и теперь стоит лицом к публике.

Пробуждён к жизни на свету`,
планетами ведо`м,
что отклика от нас желают,
вижу я к безбрежной музыке
волнение немых.

И тут-то "впадают" слова его в марионеточно-жёсткий танец...

Шаги наши суть лишь
едва удачные отзвуки приглушённых нот,
что достигают нас.

В танец, который подчёркивает одиночество каждого персонажа, постепенно вовлекаем и сам Мышкин.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart
rose

Нескорений

I am the master of my fate!
I am the captain of my soul!
("Invictus" by William Ernest Henley)

Піднявши погляд свій з пітьми,
Де кольори життя чужі,
Дякую Богу і собі
За неспалимість у душі.

Як би не йшло моє життя,
Я не здавався й не кричав,
І від падінь і побиття
Голову свю не схиляв.

І біль, і крах, і горе, й гнів,
Пута і тіні тьми страху,
Боязнь від плину моїх днів -
Я все нескореним пройду!

Яким не є тернистим шлях
І сильним часу ураган,
Доля моя в моїх руках -
Своїй душі я капітан!

Георг Тракль "Прогулка"

....................1
Пополудни здесь музыка слышна.
Торчат среди колосьев чучела.
Вот- бузина, что ветие сплела.
Мерцают стёкла: в доме тишина.

В жаре струится запахом тимьян.
Надгробье- дата свежая на нём.
Играют дети на лужке мячом.
Вот дерево- оно ли ждёт тебя?

Мечтаешь: косы чешет ли сестра?
Иль дальний друг послал тебе письмо?
Стог наползает, выцветший, косой-
и ты обмяк, слегка, средь мёртвых трав.

....................2
Твой час истёк. О Гелиос, мой бог!
О, лягушачий сладостный удел.
Эдем таинственный исчез в воде.
Роняет капли золотые стог.

Тебя убьёт в урочном месте брат,
холодным взглядом череп твой пронзит.
Тимьяна запах в мареве разлит...
И сухостой, что полымем обьят.

В любви сгорела пара мотыльков:
им выпал Камень, а на нём- Число.
Воронам падаль Время полнесло.
А череп твой торчит из-под кустов.

Средь терниев издохнешь, одичав.
С мячом по лугу дети побегут.
Порывы ветра запахи снесут
с поляны вон, туда, где темнота.

....................3
Заслышав колыбельную, замрёшь.
Вот женщина. Баюкает дитя.
Грехопаденье близится. Опять
ты тяжкий плод, задумавшись, возьмёшь-
и будет хлеб как мёд от трудных мук,
плодами да насытится рука.

Се девы, с ними вечно Дух святой,
они тропой нехоженой идут.
Плоды во чревах божие несут,
задумавшись, безгрешною тропой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы yazyk

Георг Тракль "Крысы"

Бела луна, осенний двор.
Дома чудную тень бросают.
В глазницах окон тишь да сор:
оттуда крысы выползают,

пишат, шныряют тут и там.
Аборт бывает, коль опасность:
подскажет полная луна,
пронижет свет нутро до тряски.

И грызутся, жадные, они,
а живут в доме и в сараях.
Жрут пшено и плоды они,
сквозняком темноту прогрызая.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы death

Георг Тракль "Близость смерти", вторая редакция

О, Вечер, объемлющий тёмные Хуторадетства
Пруды под Ивами
Полнятся Плачемзаражённым Несчастья

О, Лес, что Очи Устами баюкает
С Ладоней костлявых и голых
Тут Пурпур Замученныхдней совлекаем

О, Близостьсмерти. Позволь нам молить.
Ночью с нею иссякнут едва Поцелуи
Обьятиялюбящих мягкие,
жёлтые, томные Члены.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Во`роны"

Чёрной пошестью летают
в полдень во`роны крича меж веток:
зверя крупного пугают тени
... и с урчанием садятся.

Тишь на поле разгоняют,
земляную полевую серость:
что кликуша чуткая распелась.
То притихли- снова лают.

То ль орла они боятся.
И на норд оравой отлетают.
Словно труповозки кавалькада.
Ражем воздух отравляют.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Amen"

Ветошь проходя прогнившею Избою...
Тёни на Жёлтых Обоях... в тёмных  Зерцалах
тонкие дивные Руки заламывает Наша Печаль.

Бурые Перлы сыплются из мёртвого
Многоперстия
В Тиши
взгляни маковосиним Оком Ангела.

И Синь Вечер;
нашей Кончины Час; Присутствие Азраэля,
что угрюмый Садик наш темнит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Ингеборг Бахманн "Туман-Страна"

Зимой моя Любимая-
среди Зверей Леса.
Что мне под Утро к себе вернуться,
знает Лиса, смеётся.
Облаки ай да продрогли! А мне
на Ворот падает
Груда хрупкого Льда.

Зимой моя Любимая-
Древо среди Деревьев, она привечает
несчастных Ворон
в милой Кроне. Знает она:
Ветер, как Сумрак настанет,
её жёсткое, Изморзью покрытое
Платье Вечернее сымет и прогонит меня.

Зимой моя Любимая-
средь Рыб и нема.
Водам послушна, она Плавниками
колышет согласно им,
с Берега, стоя, гляжу,
покуда не прогнана Льдинами,
как она ныряет, виляет.

И снова ,Гонящим Криком
застигнут Птицы,что Опахала свои
надо мной простёрла, валюсь я
в чистое Поле: она задирает
Кур и бросает мне Кость,
белую Ключицу, что я надеваю на Шею
и прочь ухожу по горчайшему Пуху.

Неверна моя Любимая-
знаю, парит, бывает
на Туфлях Высоких в Город она,
целует в Барах Соломинкой
Стаканы глубоко в Уста,
и Слов всем вдосталь...
но я этой Речи не понимаю.

Туманстрану я видал,
Тумансердце едал.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Эмили Дикинсон "Торг публичный- для изданий..."

709

     Publication -- is the Auction
     Of the Mind of Man --
     Poverty -- be justifying
     For so foul a thing

     Possibly -- but We -- would rather
     From Our Garret go
     White -- Unto the White Creator --
     Than invest -- our Snow --

     Thought belong to Him who gave it --
     Then -- to Him Who bear
     Its Corporeal illustration -- Sell
     The Royal Air --

     In the Parcel -- Be the Merchant
     Of the Heavenly Grace --
     But reduce no Human Spirit
     To Disgrace of Price --

     1863

Торг публичный-- для изданий:
ум людской что пыль --
Бедность-- Торгу в назиданье
отвергает гниль

Тот ,Дающий- дум хозяин--
Тот, Кто пострадал --
плотью выразил их -- разве?
или продавал?

Вот бы -- нет, нам лучше -- сразу
в Белом-- с Чердака --
к Создающему -- алмазы
сеять --снег? тоска

Неба Милостью Торговкой
будь --бесценен Слог --
Дух Людской ценой-дешёвкой
не спускай на торг!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

709

     Публикация -- продажа
     Сердца и Ума,
     Этакой торговли лучше
     Нищая сума.

     А быть может, лучше даже
     Прямо с чердака
     В белом перейти на Небо --
     Влиться в облака.

     Мысль принадлежит тому лишь,
     Кто ее нам дал,
     И еще тому, кто после
     За нее страдал.

     Продавай хоть Божью милость
     И торгуй Весной --
     Только Духа Человека
     Не унизь ценой!

     Перевод А. Гаврилова