хочу сюди!
 

Таня

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 44-48 років

Замітки з міткою «хименес»

Х.Р.Хименес "Конец осени"

Это дерево: листья сухие. Солнце смертницу в злато рядит. Эту смертницу мучит стихия, украшеньем дари`т за труды. Это дерево тихо и слепо приготовилось к смерти: гряди. Пара месяцев на размышленья осчастливили золота стыд. Перевод с испанского Терджимана Кырымлы Это дерево с ветхой листвою стало солнечным златом литым,- это деревце скорбное стало склепом мертвенным...и золотым. Приготовилось к смерти спокойно, примирилось уже, что мертво... Два томительных месяца муки позлатили страданья...

Читати далі...

Хуан Рамон Хименес "Реквием"

[Приєднана картинка] Терджиман Адаоглу Кырымлы "Полдень. Кладбище", 2009 г. Когда- в ночи- века являют всей красоты своей сиянье, земли глубинное единство объемлет своды мирозданья. И наша жизнь постичь разгадку существования стремится: мы все- равны, мы все- царями земли. Она одна -царица. Её бескрайний слышим голос, огромный лоб её над нами, и собраны мы воедино ёе могучими руками. И плоть людская- твердь земная, и кровь людская- океан, всех нас её огонь сжирает, всем нам единый ...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Душа моя -сестрица неба..."

Душе всё родней мглистый закат над листвой сухою. Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою! Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся наречённой, с которой все ждут свиданья, и тянутся листья с тропок подобно живым ладоням... Листком обернёмся, сердце, и в палой листве потонем! Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее. Ласкающий листья отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "В этих сумерках, что приближаются к ночи..."

В этих сумерках, что приближаются к ночи, заливается сердце, глаза мои красит... Отзвонили; Венера восстала; карета почтарей: ровно семь; холодает...На красном небе пальма, звонни`ца, терраса поверяют истории старые мне, из забытых, словно я заблудился в тумане, прокрался между лоз, детка, спящий убито... Поворот: вот карета уж стоном зальётся, в мир несётся! Мой свет,он ещё существует!? А мне кажется родиной новой зовётся слёз поток этих. Молкну, печалясь, ликуя. перевод с испанского...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Октябрь"

[Приєднана картинка] Терджиман Адаоглу Кырымлы "Спальный район Акмесджита", 2009 г. Лежал я на земле, посередине Кастилии долины бесконечной политой мёдом осени сердечно от чистых уст закатного светила. Вершил свою нарезку плуг неспешный продольно полость отворяя. Семя рука простая щедро слала в темень- то пахарь управлялся ходом пешим. Я думал: сердце вырванное брошу, бездонное, высокое от чувства, в широкую бразду родной землицы чтоб увидать : погибнет ли, а позже, весной...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "О да! лбом забодать..."

О да! лбом забодать в осколки кубок естества, поболе свету взять в трофеи умом, что поместить в пределы сосуда бывшего!... И пусть бы мне простор оставшийся казался воскресной ул(оч)кой невокзальной пустой, притихшей, надоевшей, глазам ненужной пламеневшим моей души. Перевод с испанского Терджимана Кырымлы О да! С усилием густую крону...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Шагая, ступая..."

Иду неустанно Иду неустанно; и слушаю голос стеклянный растоптанной мною равнины песчаной. Иду неустанно; седлать скакуна я не стану, пускай я от прочих отстану,- иду неустанно,- отдам свою душу песчинкам стеклянным растоптанной мною равнины песчаной. Иду неустанно. По дальним и ближним полянам огромная ночь разлилась океаном. Иду неустанно. На сердце и сладко и странно; со...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Пастырь, зачем-то медля..."

Пастырь, зачем-то медля, с посохом на плечах, видит, мурлыча, сосны там, на сыром горизонте; и тянется сонное стадо тучи вздымая пыли; а бубенцы язычками плачут под месяцем дивным. В белой долине деревня дымнотуманна. Всё что веселилось под солнцем, видит сны о плакучих аморах. Уж не видать тёмной речушки, что затаилась в себе. Только в глу`хой тиши застойной чуется :тут вода глыбо`ка. Дымка клубится бела`. Долина сумрачна и одинока. Глуше плач бубенцов под злато`ю. Перевод с испанского...

Читати далі...

Цветы и звезды

Не каждый человек может осознать, что он на самом деле абсолютно одинок. Мы приходим в этот мир одни и уходим также одни. В этой жизни мы ничего не можем удержать, все проходит сквозь нас или возле нас едва соприкоснувшись с нами. Жизнь прекрасна, но одновременно и печальна наполнена чредой потерь. Мы всегда что-то теряем, молодость, здоровье, родственников, друзей, любимых... и в конце-концов жизнь. "Светлана Сурганова и Оркестр" на стихи Хуана Рамона Хименеса &quot...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Конь поэта вдаль уносит"

Сколь покой расфиолечен вдоль дороги да под вечер! Конь уносит в путь поэта... Затишек синь-фиолетов! Сладко пышет речка, речка, пахнет ка`мышами, влагой, освежает хутор, лечит... Дух дари`т усадьбе речка... Конь уносит в даль поэта... Сколь покой синь-фиолетов! А душа уже ущербна, в боли кается бальзаме, просит зелени прощенья... А душа уже в ущербе... Конь уносит в даль поэта... Сколь покой синь-фиолетов! Уж рукой подать до злата... Мысль последняя поэта солнце, солнце усыпляет. И рукой...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна