хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Х.Р.Хименес "Шагая, ступая..."

  Иду неустанно

Иду неустанно;
и слушаю голос стеклянный
растоптанной мною равнины песчаной.

Иду неустанно;
седлать скакуна я не стану,
пускай я от прочих отстану,-
                   иду неустанно,-
отдам свою душу песчинкам стеклянным
растоптанной мною равнины песчаной.

Иду неустанно.
По дальним и ближним полянам
огромная ночь разлилась океаном.

Иду неустанно.
На сердце и сладко и странно;
со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно-
                   иду неустанно!-
и ноги купаются в травах туманных,
и весь я наполнен теплынью медвяной.

Иду неустанно,
чтоб слышать все слёзы и раны
доро`г, о которых пою постояннно!

Перевод с испанского Н. Горской (с)

 

Шагая, ступая,
желаю услышать, как гравий
уступами в песню слагаю.

Шагая, ступая,
я пренебрегаю конями;
хотеньем своим опоздаю,-
шагая, ступая,
мне душу песчинкам отдать бы,
земным исхожалым террасам.

Шагая, ступая...
О, ночь велика! ты, отрада,
её предо мной опростала!

Шагая, ступая...
На сердце и сладко и праздно;
я сам- что меня ожидает;
а стопы, поди, остывают,
прохлада мне сердце лобзает.

Шагая, ступая...
Мне плата- прослышать все плачи
дороги, что я воспеваю!

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

4

Останні статті

Коментарі

Гість: Изотоп

116.04.09, 20:20

Хуан де ла Крус вспомнился..

    216.04.09, 23:03Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    ХуанА Инеса де ла Крус вспомниласьисправил. Да то ж барокко...А этот- современник Лорки, под занавес, в 1940-е, уж вышел было за рамки импрес.канона, но стал короткие стихи писать, эти уж не годятся для переводов.

      Гість: Варрвар

      317.04.09, 07:28

      Соберу-ка я Ваши переводы в отдельный файл да залью в мобилу для периодического чтения.

        Гість: Изотоп

        417.04.09, 09:08Відповідь на 2 від фон Терджиман

        мне вспомнился именно дядько Хуан, вдохновлявший не только Хуану

          517.04.09, 21:21

          О! Интересно! А вот если бы еще оригинал прилагался к переводу, был бы полный восторг.
          У вас особый слог, небанальные рифмы, и как-то чудесно античностью веет от ваших переводов

            617.04.09, 22:23

            потом буду переводить "Архиво де поэзиа эспаньола ресьенте", там оригинальные тексты почитаете. А ссылку как бросить, может быть, к скоро научусь. Хименес пишет с аллитерациями (олор, долор и т.п.) , постоянно рифма неточная (у Дарио- точная, например), строчки разным размером. "андандо"- это же герундиум( или причастие)
            А кто у вас есть на испанском? Хочу роман Айалы "Тигре Хуан" перевести.