хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Х.Р.Хименес "Душа моя -сестрица неба..."

Душе всё родней мглистый
закат над листвой сухою.
Коснись меня, луч осенний,
своей потайной тоскою!

Деревья сырого сада
размыто сквозят в тумане
и кажутся наречённой,
с которой все ждут свиданья,
и тянутся листья с тропок
подобно живым ладоням...
Листком обернёмся, сердце,
и в палой листве потонем!

Приветный, потусторонний
закат золотит аллею,
и самое потайное
под зыбким лучом светлее.

Ласкающий листья отсвет
так нежен в касанье робком!
Созвучья иного лада
плывут по размокшим тропкам-
напевов и ароматов
согласие неземное,
что сад золотит нездешней
и вечной своей весною.

Сияние нежит листья
и, дымчато-золотое,
в душе зацветает смутной,
неведомой красотою.

Перевод с испанского Б. Дубина (с)


Душа моя- сестрица неба
темна`го, падали листвяной!
О, Солнце нутряное- Осень,
тоскою утоли меня ты.

Садовые дерева`
туманом нагружены лёгким:
сердце моё- им невеста:
"Свидимся ли мимоходом?"
Из луж мне пятернями
руки тянет сухая падаль.
Обернулась душа б листочком-
и ,упав, средь тех пропала б!

Солнце странного злата
луч отослало аллее,
зыбучий луч, сладкий
свет - её тайникам.


Сколь нежен последний
луч к листья иссохшим!
Всюду по тропам ходит
вечная чуткая ключница
му`зык и сутей,
что сад озво`нчит великой
божественной весною.

Луч этот дымка да злата
дарит` листопад собою,
сердечным палатам
моим алтари строит.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

5

Останні статті

Коментарі

19.04.09, 19:43

Мой перевод ближе к тексту, там. в оригинале, такая же "неустойчивая" ритмика

    29.04.09, 19:45

    интересно)

      Гість: Фиона*

      310.04.09, 14:47

        Гість: Варрвар

        411.04.09, 21:38

        Теперь я могу здесь писать.
        Мне понравился этот перевод.

          511.04.09, 22:01Відповідь на 4 від Гість: Варрвар

          Дык, пишите (п о к а ч т о ) у себя в блоге. Если читаете по-испански, я буду тексты оригиналов отбивать. Правда, испанскую раскладку не знаю( без акутов, эньи и "опрокинутого" воскл.знака) ,да и здесь , на блогах, она ,(как и немецкая) не "держится". Немецкие умляуты "выпадают". Конехито читает по-испански, но она редко сюда заглядывает.

            Гість: Варрвар

            612.04.09, 10:59Відповідь на 5 від фон Терджиман

            Дык, пишите (п о к а ч т о ) у себя в блоге. Если читаете по-испански, я буду тексты оригиналов отбивать. Правда, испанскую раскладку не знаю( без акутов, эньи и "опрокинутого" воскл.знака) ,да и здесь , на блогах, она ,(как и немецкая) не "держится". Немецкие умляуты "выпадают". Конехито читает по-испански, но она редко сюда заглядывает.Да нет, я не знаю испанский, а немецкий забыл. Я сравнил Ваш перевод с переводом Дубина, и Ваш перевод мне понравился. Он более живой что ли, более эмоциональный на фоне "рафинированного" потока Бориса Владимировича.

              713.04.09, 23:51Відповідь на 6 від Гість: Варрвар

              Он смотрится живее потому, что "экспрессионизм=не импрессионизм", немного "современнее" авторского. Его, Хименеса, как бы следует "под Анненского стричь", но исп.язык -лаконичнее "русского поэтического- 1900-х", вот в чём проблема. Спасибо за похвалу.

                Гість: Варрвар

                814.04.09, 11:35Відповідь на 7 від фон Терджиман

                Его, Хименеса, как бы следует "под Анненского стричь", но исп.язык -лаконичнее "русского поэтического- 1900-х", вот в чём проблема. Спасибо за похвалу.О, я не настолько глубоко разбираюсь в поэзии, посколько чувствую её лишь в определённые и редкие (к сожалению или счастью) периоды жизни. Время от времени перечитываю старшего Гумилёва, старшего Тарковского, Андеря Поспелова (есть такой поэт в Днепропетровске).
                Хименес когда-то меня настолько поразил, что его сборник уже скоро, как год имею при себе постоянно, перечитываю, ничего, впрочем, не запоминаю. Но всегда остаётся чувство "лунности" и особого, мужественного одиночества.
                А для хорошего автора никаких похвал не жалко.