хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «перевод»

А.Шницлер "Слепой Джеронимо и его брат", новелла (отрывок 1)

Спепой Джеронимо поднялся со скамьи, взял гитару, что кстати покоилась на столе рядом с рюмками. Калека, издали услыхав шум приближающегося обоза, побрёл испытанным путём к отворённой двери и спустился шаткими деревянными ступенями в крытый двор. Следом вышел брат. Вместе они примостились у крыльца спинами к стене ,терзаемой промозглым ветром, который ворвался в распах двери и трепал нечистый, мокрый пол. Все экипажи ,направляющиеся в Штильфзерйох, проезжали под угрюмой аркой, не иначе. На...

Читати далі...

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (4: 8-9)

* * * * *,............................................................................................... !:) Восьмая сцена Юлиан и Зала. Юлиан: Вы сомневаетесь в успехе совместных с графом Ронски шагов? Зала: Я уж предварительно заручился уверениями графа Ронски, иначе б не убедил Феликса. Юлиан: Зачем вы это сделали, Зала? Зала: Вероятно, потому, что Феликс мне симпатичен, а я желаю отправиться в путь в приятной компании. Юлиан: И вы даже не подумали, как мне больно думать, что мону...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Глупец и Смерть", (отрывок 7)

* * * * *,................................................................................................. !:) (Мужчина удаляется) Клаудио: Ну хорошо, "меняя роли"... (Постепенно приходит в себя) Он вышел как плохой комедиант: филиппику озвучил- удалился, глухой статист, подобный нам, живущим, бесчувственным к своим же голосам, тем более- к укорам ближних. Я сценою, что "жизнь" зовётся, шёл, случаен, слаб и попросту бездарен? К чему? И почему, о Смерть, урок житься мне...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Глупец и Смерть" (отрывок 6)

* * * * *,.................................................................................................. !:) Мужчина: Ты жив ещё, насмешливый повеса? Горация почитываешь всё да радуешься жизни безмятежно? Меня приблизил умными словами к себе: похоже, нам обоим одно и то же возбуждало дух... Я распалил в тебе, говаривал, призванье давно дремавшее. Так иногда ночная буря молвит о далёком... О да, ты- арфа чу`дная , а я - тобой любимый ветерок, на неименьем прочих. Мы дружны` были` довольно...

Читати далі...

Людвиг Рубинер "Непротивленцы",драма (отрывок 8)

* * * * *,............................................................................................... !:) Четвёртая сцена Предыдущие. Молодой человек. Молодой человек(выходит): Мы дольше не можем ждать. Все рабочие подразделения ждут распоряжений. Третья революционерка: Полагаю, мне незачем распоряжаться. Молодой человек: Никаких поручений? Первая революционерка: Никаких. Молодой человек: Вы не готовы, а мы от вас ждём... Третья революционерка: Мы не желаем распоряжаться. Молодой...

Читати далі...

Словами музыки(Brothers in Arms)

[Приєднана картинка] В горах туман густой И он для нас, как дом, А где-то дом родной Покинутым теплом, Примятая трава И в сонной тишине Приходят вдруг слова: Мы братья по войне… …в пустующих полях Всё выжжено огнём… Страдания и страх, В которых мы живём, Для нас повсюду бой… И мы кричим во сне, Мы рождены войной, Мы братья по войне… …как много разных звёзд, Как много разных слов, Война обычный мост В какой-то из миров… …мы в...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Освобождённый Прометей", драма (отрывок 3)

Прометей: Мои слова, Родная? Земля: Да, твои. Прометей: Уж каюсь, ведь скоры` и зряшны были. Гнев ослепил меня на миг, так вышло. Я не желаю, чтоб страдал живой. Земля: О, горе! Плачу я скорбя! Теперь Юпитер победил тебя. Ревите громче, Поле с Океаном: Земля в ответ отверзла грудей...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Королева Маб. Философская поэма" (отрывок 2)

Волшебный фаэтон скользил. Ночь сказкою была`; тьма звёзд усеяла иссиня-чёрный свод, лишь на краю` его восточном бледнела первая улыбка слабая рассвета. Волшебный фаэтон скользил... Из под копыт упорных летели-полыхали сно`пы искр, а где горящие колёса кромсали горделивые вершины, там полосы лучей стелились. Уж нёсся фаэтон далёко за хребтом, за высочайшею земною гранью, соперницею Анд, чьё тёмное чело над морем серебря`ным возвышалось. Там, там внизу под трассой колесницы покоен, будто...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Королева Маб. Философская поэма" (отрывок 1)

Перси Биши Шелли "Королева Маб. Философская поэма в девяти частях" 1813 год издания Часть первая К Гэрриэт Мерцает всюду на земле любовь минуя стрелы напитанные ядом мира чья? Чья теплота и похвала за дело из добродетелей сладчайшая печать? Под взором чьим душа моя воскресла, чтоб в истине, высоких дерзновеньях зреть? Во чьи глаза я засмотрелся смело-- и мiра стала мягче твердь? В твои, о Гэрриэт: ты радуга мне в думах; ты вдохновение моих напевов; твои подснежники...

Читати далі...

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 1.11)

11. Я только хотел покинуть отель, как столкнулся с Александерлем Бёлёгом в светлой фетровой шляпе. Столь красивую шляпу не видал я за всю свою жизнь, просто сказка, шляпа несказанно нежного, светлого оттенка, посредине- ложбинка. Если бы я носил такую шляпу, то , здороваясь, пожалуй, не приподымал бы её, и я простил Александерлю его неучтивость: салютуя, он только коснулся кончиком пальца края её, как офицер, ждущий ответного приветствия кашевара. Впридачу я подивился канареечным, в тон...

Читати далі...