Багатолюддя...
- 24.11.10, 20:27
- Творческая Masterская
Багатолюддя.
Броунівський рух.
Облич безликість –
Анігіляційна маса.
Авто(й)Людей-Істот потік…
Сучасний мегаполіс…
24.11.2010
© Stepans’ka Marina (SMG)
Багатолюддя.
Броунівський рух.
Облич безликість –
Анігіляційна маса.
Авто(й)Людей-Істот потік…
Сучасний мегаполіс…
24.11.2010
© Stepans’ka Marina (SMG)
Поэтам славным подражая, мне
легко и славно без трудов почить бы
во прелести блестящей вышине,
кружить с друзьями по-над пальмой чтимой.
Хоть я, признаюсь вовсе не из тех,
что в грёзах, с уморительной гримасой,
увили лавры вкруг своих потех,
чьи выдумки поются вскоре гласно.
Я лишь один, кто издали взывал,
порою странно, к светодару-духу,--
он с морем схож вблизи, чей шквал
красы предвечной бьёт о время глухо,--
кто часом дивный перепев слыхал,
что с уст благих срывается невольно,
кто ничего внаслышку не снискал,
опричь обещанной блаженства доли.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
см. также перевод Аркадия Равиковича http://www.stihi.ru/2010/11/24/2829
Ich bin nur Einer …
Ich moechte wohl, wie grosse Dichter tun,
Einmal auf hellen, muehelosen Schwingen
Im Hoehenglanz der reinen Schoenheit ruhn
Und mit Genossen um die Palme ringen.
Allein ich weiss, ein solcher bin ich nicht,
Nicht einer, der mit laechelnden Gebaerden
Sich helle Kraenze um die Schlaefe flicht
Und dessen Lieblingstraeume Lieder werden.
Ich bin nur Einer, den von ferne her
Zuweilen fremd ein lichter Geist beruehrt,
Dass er erschrocken wie ein nahes Meer
Die ewige Schoenheit gegenwaertig spuert,
Der manchmal staunend Lieder toenen hoert,
Die ungewollt von seinen Lippen gleiten
Und deren keins ihm eigen zugehoert
Und die ihm dennoch Seligkeit bereiten.
Herrmann Hesse
Продолжаем знакомиться с мудростью Книги Притчей Соломоновых.
Кто теснит бедного, тот хулит Творца его;
чтущий же Его благотворит нуждающемуся.
За зло свое нечестивый будет отвергнут,
а праведный и при смерти своей имеет надежду.
В современном переводе Всемирного Библейского Переводческого Центра эти стихи выглядят так:
Причиняющий зло бедному, не уважает Бога, ибо Бог сотворил и тех, и других.
В минуты несчастий злые терпят поражение, но добрые побеждают даже в смерти.
В переводе Российского Библейского Общества (2001 г.) эти стихи выглядят так:
Кто притесняет бедняков, оскорбляет их Творца, но кто заботится о нищих, прославляет Его.
Зло нечестивцев на них же и падет, а праведника защитит его непорочность.
В переводе Украинского Библейского Общества (1997 г.) эти стихи выглядят так:
Хто обмовляє бідного роздражнює Того, Хто його зробив, хто ж його шанує милосердиться над бідним.
Безбожний буде відкинений в його злобі, а хто довірився своїй преподобності праведний.
(Притчи, глава 14, стихи 31-32)
24 ноября 2010