






















Полёт ёжика Недавно был у ёжика День рождения. Каждый, кто приходил, дарил ёжику красивый воздушный шарик. Ёжик брал шарик в руку и говорил: «Спасибо!».

Когда шариков стало много, ёжик вдруг полетел!

Да так высоко, что весь Сказочный лес увидел. Полетал он немного и стал по одному шарику отпускать. Так обратно на землю и опустился. А потом ёжик угощал гостей вкусными блинчиками с земляничным вареньем. Вот так друзья подарили ёжику настоящий полёт.(с)
Мужик, вскопав за день огород на даче, весь в мыле плюхаеться на диван рядом с женой. Мужик: Ну всё, дорогая, конеч работе. Теперь отдыхать буду. И завтра, кстати, тоже. Слушай распорядок. С утра мы с соседом на рыбалку до обеда, после сон в гамаке. А вечером: болит у тебя голова, не болит, те у тя дни, не те дни, как хочешь, но что бы ПИВО в холодильнике СТОЯЛО !!! |
Джон Генри Маккай. "... улица, Берлин-S"
Всё говорит мне о личной удаче,
как прибывала-- и вышла по пачке
вся... мне о ней всё говорит!
Всё говорит мне о возникновенья
дне её... только откуда терпенье
взять мне, совет на ушко` не гремит.
В сотенный раз я гуляю по улкам
снова и снова... Возлюбленный улей,
славный, дражайший, воспетый, святой!
Что` же ты? Лишь переулок единый
... мною не видан, но столь ненавидим!..
Жизни сухотка, годинам убой!
Т ы` же ступал мостовою знакомой,
З д е с ь` был и славой, и милостью вскормлен!
Оба мы здесь отыскали себя!
Здесь я сношу нестерпимые вещи,
всё здесь о дне говорит безупречном,
всё-- о моей об удаче трубя!...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
(S в названии стихотворения,возможно, обозначает станцию берлинской надземки, S-Bahn,-- прим.перев.)
...Strasse, Berlin S
Alles erzaehlt mir von meinem Gluecke –
Wie es sich schuf und wie es in Stuecke
Ging – Alles erzaehlt mir davon!
Alles erzaehlt mir von jenen Tagen,
Wie sie entstanden – doch wie ich tragen
Diese soll, davon erzaehlt mir kein Ton.
Hundertmal wandere ich durch die Strassen,
Wieder und wieder! – O ueber die Massen
Teurer, geliebter, geheiligter Ort!
Und was bist du? – Nur eine Gasse,
– Seh ich sie nicht, o wie ich sie hasse! –
Drin alles Leben hinsiecht und verdorrt!
Aber d e i n Fuss hat sie beschritten!
Aber h i e r hast du gejauchzt und gelitten!
Und wir beide, wir fanden uns hier!
Was unertraeglich ist, hier kann ich’s tragen –
Alles erzaehlt hier von jenen Tagen,
Alles von meinem Gluecke mir! . . .
John Henry Mackay
об авторе см. по ссылке http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le6/le6-7141.htm
Марнославство – спосіб жити,
Що вдягнути, з ким дружити,
Змарнувати час престижно…
Марнотратство – «Після мене
Хоч потоп!..» Тим часом – нене!!!-
Вже й життя минуло грішне.
02.12.2010
© Stepans’ka Marina (SMG)

Ты предательски смотришь вперед,
На потОм меня оставляя.
Только пропасть у ног растет…
Между нами – года расстояний.
Дотянуться бы… Отстаю…
Ты из вида меня теряешь…
Мне б улыбку увидеть твою –
В сером мареве исчезаешь…
Со слезою на бледной щеке
И с опущенными плечами
Я стремлюсь сквозь туман к тебе –
Попадаю опять к печали…
Растворяюсь в неясности снов
Тишиной телефонных линий,
Пустотою несказанных слов
Заполняю свой образ мнимый…
А когда придет время «потом»,
Ты оглянешься с интересом…
Кроме осени под зонтом,
С непогодой в содружестве тесном,
Никого ты уже не найдешь…
Память вычертит абрис грозою,
Блюз души пропоет тебе дождь,
По щеке прокатившись слезою…
* * *
Обстоятельствам гимны сложив,
Ты не станешь кривить душою…
Относительность мира лжи
Не усвоена только лишь мною…