Профіль

Терджиман-5

Терджиман-5

Туркменістан, Бабадурмаз

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Б. Брехт "Жуть и убожество Третьего Рейха"(сц.3, первый отрывок)

3. Меловой крест (Das Kreidekreuz) Es kommen die SA-Leute Sie spuren wie eine Meute Hinter ihren Bruedern her. Sie legen sie den Fetten Bonzen zu Fuessen Und heben die Haende zu gruessen. Die Haende sind blutig und leer. Штурмовики шасть сворой- следить за братом скОры, кричат "врагов лови"! Поклали жирным бонзам добычу, "хайлят" хором, а руки их в крови. Берлин, 1933 год. Господская кухня. Штурмовик (der SA-Mann), Кухарка, Служанка, Шофёр. Служанка: У тебя правда...

Читати далі...

Б. Брехт "Жуть и убожество Третьего Рейха" (вступление, сц.1-2)

Немецкий военный парад (Die Deutsche Heerschau) Als wir im fuenften Jahre hoerten, jener Der von sich sagt, Gott habe ihn gesandt Sei jetzt fertig zu seinem Krieg, geschmiedet Sei Tank ,Geschuetz und Schlachtschiff, und es stuenden In seinen Hangars Fluegzeuge von solchen Anzahl, Dass sie ,erhebend sich auf seinen Wink, Den Himmel verdunkeln wuerden, da beschlossen wir Uns umzusehn ,was fuer ein Volk bestehend, aus was fuer Menschen, In welchem Zustand mit was fuer Gedanken Er unter seine...

Читати далі...

Дэн Браун "Шифр да Винчи", роман (глава 6, начало)

  • 04.06.10, 15:20
Глава 6 Протиснувшись в лаз под решёткой, Роберт Лэнгдон оказался у самого входа в Большую галерею. Он загляделся в устье долгого, глубокого каньона. По обе стороны галереи безупречные стены, чьи верхушки утопали в темноте, возносились на тринадцать футов. Красноватое мерцание служебной подсветки сочилось кверху, неестественно тлело на несколько склонённых полотнах да Винчи, Тициана и Караваджо, которые повисли на кабелях с потолка. Жанровый и духовные сюжеты и пейзажи соседстовали с...

Читати далі...

Дэн Браун "Шифр да Винчи", роман (глава 5)

Глава 5 Мюррей-Хилл-плейс — новая штаб-квартира с конференц-центром "Опус Деи" расположилась в Нью-Йорк-Сити, Лексингтон-авеню, 243. Строительство здания в форме башни площадью 133 000 квадратных футов из красного кирпича и известняка из Индианы обошлось в 47 с лишним миллионов долларов. В спроектированном бюро "Мей и Пинска" здании находилось свыше ста спален, шесть столовых, библиотеки, гостинные, конференц-залы, кабинеты. офисы. На третьем, девятом и семнадцатом...

Читати далі...

Дэн Браун "Шифр да Винчи", роман (глава 4, окончание)

  • 02.06.10, 16:40
Глава 4 (окончание) Обычно безупречно иллюминированные, галереи неные были поразительном мрачны. Всб мсшиминироаярко освещенные галереи музея были сейчас погружены в полумрак. Вместо положенного равномерно-молочного света, красное , плинтусы исходили красным, как от гаснущих углей, мерцание. Когда Лэнгдон глянул вдаль сумрачного коридора, он свыкся с подобным антуражем. Правда, во всех важных галереях по ночам --красная подсветка, которая позволяет ориентироваться служащим и щадит полотна...

Читати далі...

Дэн Браун "Шифр да Винчи", роман (глава 4, начало)

  • 31.05.10, 23:28
Глава 4 (начало) Капитан Безу Фаш походил на злого быка своим разворотом плечей и подбородком в грудь. Его тёмные, набриолиненные волосы зачёсанные со стремительным пробором подчёркивали выдающиеся вперёд густые брови, демонстрировали драчливость обладателя. Когда он шагал, его тёмные глаза, казалось, обжигали путь, свидетельствуя о суровой взыскательности ко всему окружающему. Лэнгдон следовал за капитаном вниз по знаменитой мраморной лестнице к укромному патио за стеклянной пирамидой...

Читати далі...

...

  • 30.05.10, 23:57
There was an Old Man of Leghorn, The smallest as even was born; But quickly snapt up he was once by a puppy, Who devoured that Old Man of Leghorn. Жил-был лилипут из Ливорно,- самый маленький в мире, бесспорно. Но однажды щенком был проглочен тайком старичок-лилипут из Ливорно. перевод М. Редькиной Жил да был Старичок из Легхорна*, как зародыш размером. Проворно был проглочен щенком- закусил пустяком истребитель малюток Легхорна. * игра слов, чтоб не забыть! Из Эдварда Лира, там около ста...

Читати далі...

Лимерики (черновик 1)

  • 30.05.10, 23:31
There was an Old Man of Kamchatka, Who posessed a remarkably fat cur; His gait and his waddle werе held as a model, To all the fat dogs in Kamchatka. There was an Old Man with a beard, Who sat оn a horse when he reared; But they said, "Never mind! your will fall off behind, You propitious Old Man with a beard!" Жил-был Старенький Дед на Камчатке с небывало жирнющей дворняжкой, чей лихой экстерьер был жирдяям в пример, всем собакам на жирной Камчатке. Жил-был Старенький Дед с...

Читати далі...

Дэн Браун "Шифр да Винчи", роман (глава 3)

  • 30.05.10, 22:56
Глава 3 Живительный апрельский ветер рвался в отвор окна "Ситроена ZX", с юга миновавшего Оперу и пересёкшего Вандомскую площадь. Роберт Лэнгдон рассеянно следил рваной "кинолентой" и пробовал собраться с мыслями. Он наскоро было побрился и умылся и выглядел ничего, но слишком озадаченным. Страшный образ тела смотрителя всё бередил разум. Ж а к С о н ь е р м ё р т в . Лэнгдон чуял глубокий, не иначе, смысл гибели своего знакомого. Несмотря на...

Читати далі...

Дэн Браун "Шифр да Винчи", роман (глава 2)

Глава 2 В миле от гостиницы "Ритц" альбинос по фамилии Сайлас, прихрамывая, миновал ворота роскошного особняка на рю Лабрюйер. C`илис* с шипами вокруг бедра колола плоть, а душа пела от удовольствия службы Господу. Б о л ь э т о Д о б р о. Он вошел в особняк, прощупал красными глазками вестибюль. Пусто. Он тихо, чтоб не разбудить жильцов, взобрался по лестнице. Дверь спальни была открыта, замки здесь запрещались. Он вошел, притворил дверь. Обстановка в...

Читати далі...