хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «гессе»

Герман Гессе "Плач"

Нам Быть не суждено. Мы суть поток, готовых форм текучие рабы: собор, день, ночь, пригожий желобок минаем сквозь, гонимы жаждой Быть. Мы полним формы, нам ли уставать-- нет родины нам, ни добра, ни зла, всегда в пути мы-- "гостя принимать", нас не окликнут поле, плуг и злак. Не знаем, право, Богу мы на что: играет с нами, дланью звучно жмёт, что поддаётся слепо, не речёт-- пожалуй, слепит, да не обожжёт. Кабы окаменеть нам! Коль застыть бы! к тому влечёт нас...

Читати далі...

Герман Гессе "Магия красок"

Бога мерное дыханье ниже неба, неба выше божьи краски-- мирозданью; свет, пея`, палитрой пишет. Перемены поминутны-- чернь бела, жарынью льдится: из хао`са вечной смуты ясность радуги родится. Так по нашим душам бродит, трудо-ладно многоглавен, божий луч, творит и ро`дит-- мы его что Солнце славим. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Magie der Farben Gottes Atem hin und wider...

Читати далі...

Герман Гессе "Я лишь один..."

Поэтам славным подражая, мне легко и славно без трудов почить бы во прелести блестящей вышине, кружить с друзьями по-над пальмой чтимой. Хоть я, признаюсь вовсе не из тех, что в грёзах, с уморительной гримасой, увили лавры вкруг своих потех, чьи выдумки поются вскоре гласно. Я лишь один, кто издали взывал, порою странно, к светодару-духу,-- он с морем схож вблизи, чей шквал красы предвечной бьёт о время глухо,-- кто часом дивный перепев слыхал, что с уст благих срывается невольно, кто ничего ...

Читати далі...

Герман Гессе "Свет рани"

Младость, отчий дом, житья зарница, брошеннные сотню раз, забыты, поздней вестью чтоб тебе явиться и`здали, из недр старозаветных, сон души тревожат неприметно-- свет ты мёд, родник новооткрытый! Между "тем" и "ныне"-- жизнь-кубышка, что казалась нам крутой, богатой: клад пропал; я, сердцем внемля, слышу вечно юный, древний, столь приятный сказочный родник, поющий снова детства позабытого основу. Надо прахом су`ет безутешных ты сияешь вдаль, поверх дерзаний с муками...

Читати далі...

Герман Гессе "Пламень"

То ли пляшешь в ветоши, во блёстках, то ли сердце мучаешь в беде-- вновь себя ты обретаешь в слёзках: пламень жизни из души воздет. Те себя сжигают, в дым хмельные, ловят миг восторга на пиру; исстрадавшись, предают иные детям, внукам горемычный груз. Только тех напрасно век упущен, кто свой путь в потёмках спёртых вил, кто кормился бедно днём насущным пламень жизни долго не хранил. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Flamme Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder, Ob dein Herz sich ...

Читати далі...

Герман Гессе "Ночь"

Я погасил свечу, испуган; в отвор окна струится Ночь бегом, меня объемлет нежно, будто друга, что брата своего. Мы вместе ностальгиею больны; мы сны предчувствья отсылаем чтём шёпотами шорох старины отцовских краев. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Юрия Куимова по ссылке http://www.stihi.ru/2010/11/12/8531 Nacht Ich habe meine Kerze ausgeloescht; Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein, Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund Und ihren Bruder ...

Читати далі...

Герман Гессе "Октябрь"

В чудеснейших одеждах деревья все желты, красны: умрут без милости, бедны, легко смыкая вежды. Мне сердце, Осень, охлади, чтоб полегоньку билось в златые дни, томилось игрой с Зимой в груди. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Oktober In ihrem schoensten Kleide Stehn alle Baeume gelb und rot, Sie sterben einen leichten Tod, Sie wissen nichts von Leide. Herbst, kuehle mir das heisse Herz, Dass es gelinder schlage Und still durch goldene Tage Hinueberspiele winterwaerts. Н. Hesse

Герман Гессе "Чудо любви"

Бывает часто, жизнь застопорится, она, черна, едва по веку длится. О, жутко спутанные дни, когда живое в нас себя корит упрёком, себя за горло ухватив жестоко, себя и Бога с наглостью винит! Но чудо, коль Любовь обрящет нас, и озарит наш мрачный лаз, покойным пламенем его осветит! Коли б не милость эта, мы б давно с ума сведясь, сроднились с сатаной, без Бога и луча, собой отпеты. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wunder der Liebe Oft will das Leben nicht mehr weitergehn, Bleibt...

Читати далі...

Герман Гессе "Подростки-подмастерья вповалку"

Бабла нема, бутыль пуста-- и с ног долой на землю, один другому пьян под стать ночлег с похода делят. Тому приснился герр жандарм-- в нужде поможет, может; другому-- летняя жара, что сушит в травке ложе. А третий смотрит на свечу, как будто видит духов: его бодает карачун, ладонь натёрла ухо. Фитиль погаснет-- всё замрёт, лишь стёкла чуть сверкают; тот, хворый, шляпу-трость берёт-- и в темень убредает. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * название стихотворения труднопереводимо...

Читати далі...

Герман Гессе "Одной даме"

Ни к какой любви я не готов, догорю как есть-- и был таков; я моло`нья вон из облаков, ветер, буря, наигрыш без слов. Нею глад охотно утолю, также страсть и жертвы я люблю, всед за мной посвюду слёз салют: верность вечно надвое ломлю. Верен я лишь нутряной звезде, что сулит погибель кораблю пыткой вырывая нег удел-- прикипает плоть, его люблю. Крысолов и совратитель, я сею горький хмель, ему сгореть. Звери вы, усвойте, ребятня. Мой Господь и Фюрер это Смерть. перевод с немецкого Терджимана ...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна