Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Герман Гессе "Магия красок"

Бога мерное дыханье
ниже неба, неба выше
божьи краски-- мирозданью;
свет, пея`, палитрой пишет.

Перемены поминутны--
чернь бела, жарынью льдится:
из хао`са вечной смуты
ясность радуги родится.

Так по нашим душам бродит,
трудо-ладно многоглавен,
божий луч, творит и ро`дит--
мы его что Солнце славим.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart



Magie der Farben

Gottes Atem hin und wider,
Himmel oben, Himmel unten,
Licht singt tausendfache Lieder,
Gott wird Welt im farbig Bunten.

Weiss zu Schwarz und Warm zum Kuehlen
Fuehlt sich immer neu gezogen,
Ewig aus chaotischem Wuehlen
Klaert sich neu der Regenbogen.

So durch unsre Seele wandelt
Tausendfalt in Qual und Wonne
Gottes Licht, erschafft und handelt,
Und wir preisen Ihn als Sonne.

Hermann Hesse
1

Коментарі

19.12.10, 16:09

Отличный перевод! Стих великолепный!
Вообще-то, благодаря тебе я познакомилась с поэзией Германа Гессе.
До этого мне была известна только его проза.
Спасибо тебе.

    29.12.10, 16:21Відповідь на 1 від Золото 750*

    Гессе ещё и картины маслом писал. Да Гессе многие переводят на стихи.ру. Можете забить строчку оригинального текста, там есть перевод, может быть, и не один. Но мне не понравился он.
    Вот это выражение "tausendfache Lieder", в третьей строфе повторяется "Tausendfalt in Qual und ...", "тысячекратно" я не влепил! Поэтому хотел сонетом перевести, т.е. две строки добавить, и строфику изменить. Можно ещё раз попробовать это же перевести иначе.

      39.12.10, 16:27

      Вы знаете, у меня с иностранными языками совсем худо. Поэтому оценить само КАЧЕСТВО перевода и ПРИБЛИЖЁННОСТЬ к исходнику я не в состоянии. Но Ваш вариант стихотворения мне очень понравился. Есть всё. И настроение, и эмоции, и краски.
      Ещё раз спасибо Вам.