Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Герман Гессе "Пламень"

То ли пляшешь в ветоши, во блёстках,
то ли сердце мучаешь в беде--
вновь себя ты обретаешь в слёзках:
пламень жизни из души воздет.

Те себя сжигают, в дым хмельные,
ловят миг восторга на пиру;
исстрадавшись, предают иные
детям, внукам горемычный груз.

Только тех напрасно век упущен,
кто свой путь в потёмках спёртых вил,
кто кормился бедно днём насущным
пламень жизни долго не хранил.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Flamme

Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder,
Ob dein Herz sich wund in Sorgen mueht,
Taeglich neu erfaehrst du doch das Wunder,
Dass des Lebens Flamme in dir glueht.

Mancher laesst sie lodern und verprassen,
Trunken im verzueckten Augenblick,
Andre geben sorglich und gelassen
Kind und Enkeln weiter ihr Geschick.

Doch verloren sind nur dessen Tage,
Den sein Weg durch dumpfe Daemmrung fuehrt,
Der sich saettigt in des Tages Plage
Und des Lebens Flamme niemals spuert.

H. Hesse

5

Останні статті

Коментарі

Гість: Эхинопс

117.11.10, 16:31

    217.11.10, 16:43

      318.11.10, 08:33

        Гість: Н а т а л и

        418.11.10, 21:39

        замечательный перевод
        мне даже кажется, что он превзошел оригинал

          519.11.10, 14:47Відповідь на 4 від Гість: Н а т а л и

          Ага, спасибо за внимание. На "стихире" есть другой перевод, автор "споткнулся" посредине второй строфы, и третью ,на мой взгляд, не потянул. Если переводчики не набивают руку, они плошают где-то на десятой-пятнадцатой строке, т.е. спохватываются, мол упустил там и сям, а ещё вон сколько строк выгнать надо-- и пасуют перед авторским текстом.