Хладен, суров день нынешний.
Обла`ки счерствели.
Ветры суть трёпанные росы.
Люди очерствели.
Шаги звенят металлом
по рудным камням,
а очи зрят
ширь-белые озёра.
Во старом городке стоят
малые светлые пряничные домики,
их пёстрые окна взирают
на заснеженные площадочки.
На луной освещённом пятачке тихо
ходит человек во снежном тулупе
его великая тень веет
ветром прямо на домики.
Люди, те по тёмным мостам ходят
мимо святого
с блёклым огоньком.
Обла`ки, те небом седым тянутся
понад кирхами
с про`клятыми башнями.
Один (прохожий?-- прим.перев.), тот гнётся через парапет
и воды вечерние зрит,
руки на древних камнях.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Kuеhl und hart...
Kuehl und hart ist der heutige Tag.
Die Wolken erstarren.
Die Winde sind zerrende Taue.
Die Menschen erstarren.
Die Schritte klingen metallen
Auf erzenen Steinen,
Und die Augen schauen
Weite weisse Seen.
In dem alten Staedtchen stehn
Kleine helle Weihnachtshaeuschen,
Ihre bunte Scheiben sehn
Auf das schneeverwehte Plaetzchen.
Auf dem Mondlichtplatze geht
Still ein Mann im Schnee fuerbass,
Seinen grossen Schatten weht
Der Wind die Haeuschen hinauf.
Menschen, die ueber dunkle Bruecken gehn,
vorueber an Heiligen
mit matten Lichtlein.
Wolken, die ueber grauen Himmel ziehn
vorueber an Kirchen
mit verdaemmernden Tuermen.
Einer, der an der Quaderbruestung lehnt
und in das Abendwasser schaut,
die Haende auf alten Steinen.
Franz Kafka