хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «переводы»

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 20-21

.....20.....Дурак-кладоискатель Искать сокровища ,взывая к духам-- своей судьбе накликивать разруху, ведь то, что чёрт сжимает лапой, должно тебя страшить расплатой. Дурак от мира куша ждёт, добычи, готов за душу выменять отмычку. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 20 Der Schatz-suchende Narr Durch Zauber-Kuenste Schaetze suchen, heist selbst sein eignes Wol verfluchen; dann was der Teufel hat in Klauen, dafuer solt dir ja billich grauen. Ein Narr gibt vor der Welt Gewinn selbst...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 21, середина) пер.с нем.-мой

.....................................................................,для всех, но РАди Васъ-, прим.перев.) Ведьмы хором: На Брокен, ведьмы, поживей!- посев зелён; жнивьё, желтей- &nbsp...

Читати далі...

Ыргат Кадыр "Батрацкая память"(пер. с кртат.-мой)

По вискам каждый день- тяжкою киркой, искрами из глазниц, глиною сырой. Безвылазными хворями, сирою нуждой- юных лет опухоль в памяти больной. . Или вот, захочу- не возьму кирку. Что продать, сотворить что ещё могу? Стало быть, всё стерплю, гордость перетру. Горький хлеб батрака- памятью в мозгу. . Белый свет застит мне горькая слеза; на душе всё кричит подлая сова; дёшев труд; жизнь за так; руки батрака мозолЯми болят буду жив пока. . Тонок хлеба ломОть, за похлёбку- бой; в...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 11

[Приєднана картинка] Nr. 11 Der Wahrsager-Narr Man ist auf alle Weiss beflissen, wie man moeg kuenftge Dinge wissen; Was davon Gottes Wort uns sagt, wird, als was altes, nur verlacht. Der Luegner soll dir Wahrheit sagen; muss dich da nicht der Narre plagen? .....11.....Дурак-прорицатель Простаки мудрят без толку, ищут во стоге иголку: что их ждёт, узнать охота-- предсказателю работа. Что им, бедным, Божье слово? Мол старо, смешно, полова. Лгун доверчивым пророчит: правды ждут, да ложь...

Читати далі...

Филип Ларкин "Тебя наёбывают маменька с папашей..."

Тебя наёбывают маменька с папашей, пускай не понимают, что творят. Они тебе свою толкают кашу, плюс нечто сверху, только для тебя. Они ж наёбаны и сами были, раньше, дебилами в старшляпках-пальтецах: те поначалу уссыкались важно, а после грызлись вместе до конца. Рука дающего огреет-- затягивает мель тебя: прочь убирайся поскорее, и сам не заводи ребят. перевод с английского Терджимана Кырымлы They fuck you up, your mom and dad They may not mean to, but they do. They fill you...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Что истинно..."

Was wahr ist... Was wahr ist, streut nicht Sand in deine Augen, was wahr ist, bitten Schlaf und Tod dir ab als eingefleischt, von jedem Schmerz beraten, was wahr ist, rueckt den Stein von deinem Grab. Was wahr ist, so entsunken, so verwaschen in Keim und Blatt, im faulen Zungenbett ein Jahr und noch ein Jahr und alle Jahre — was wahr ist, schafft nicht Zeit, es macht sie wett. Was wahr ist, zieht der Erde einen Scheitel, kaemmt Traum und Kranz und die Bestellung aus, es schwillt sein Kamm ...

Читати далі...

Фридрих Ницше, "Идиллии из Мессины", пьеса (отрывок 1)

[Приєднана картинка] Фридрих Ницше, "Идиллии из Мессины" Принц Вольный Птиц: Я на сучке` повис корявом над горкой- море подо мной, в гостях у птаха- мы играем: лечу за ним- и отдыхаю, бью ветер ма-а-леньким крылом. Седое море неспокойно, во сне бурчит "увы" и "ах". Забыл, зачем и где постой мой, обет, страх, кару не припомню: поводыря указка- взмах. За шагом шаг- и жизнь неми`ла! Ворочать лапы как медведь! Я уподобился ветрилу, люблю вот так парить на крыльях...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Конец осени"

Это дерево: листья сухие. Солнце смертницу в злато рядит. Эту смертницу мучит стихия, украшеньем дари`т за труды. Это дерево тихо и слепо приготовилось к смерти: гряди. Пара месяцев на размышленья осчастливили золота стыд. Перевод с испанского Терджимана Кырымлы Это дерево с ветхой листвою стало солнечным златом литым,- это деревце скорбное стало склепом мертвенным...и золотым. Приготовилось к смерти спокойно, примирилось уже, что мертво... Два томительных месяца муки позлатили страданья...

Читати далі...

Старый добрый Дунай, Б. Чобан-заде (пер. с кртат.-мой)

Красен солнца закат. Звёзды, ночи наряд примеряй, отражай, старый добрый Дунай. . День сгорит сразу, вдруг; ни друзей, ни подруг, в сердце- хлад, в мыслях-май... старый добрый Дунай. . Не сгорю, утону: в небо, в зЕмлю,... ко дну? Память- боль не смывай, старый добрый Дунай. . Пароходы дымят, носом волны дробЯт. В Крым плывут? Отвечай, старый добрый Дунай. . Мимо дамб и мостов донеси пару слов. Не соври,передай, старый добрый Дунай. . Что ты мёрзнешь, Дунай? Веселись...

Читати далі...

Дениз Левертов "Контрабанда"

Познанья древо даровало также разум. Вот потому увёл нас из Эдема запретный плод, его бы вначале высушив, да размолоть помельче дабы щепотками, приправу, принимать. Возможно, Бог планировал попозже нас ознакомить с наслажденьем новым. Мы натолкали рты сполна, давились им, а "если", "как" и "но" не принмали во вниманье. В великих дозах плод токсичен; фимиамы бурлили в наших головах, вовне, -- их туча плотная стальной стеною нас разделила с Богом, что был Раем. Не то,...

Читати далі...