хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «переводы»

Томас Мур "Сколь люба мне..."

Сколь люба мне година смерти дня, пожар лучей в немом покое моря: и мёды грёз грядущего садня`т, и взор былого путь к сознанью то`рят. Тоскую я, следя лучей игру вдоль глади волн до Златожара-града, покой вдали влечёт больную грудь, а думы пишут остров Эльдорадо. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heartCм. перевод Андрея Пустогарова (http://www.stihi.ru/2008/05/17/1337), мне он не понравился, --прим.Т.К.  How dear to me the hour when daylight dies, And sunbeams melt along the silent sea, For then sweet dreams of other days arise And memory breathes her vesper sigh to thee. And, as I watch the line of light that plays Along the smooth wave tow'rd the burning west, I long to tread that golden path of rays, And think 'twould lead to some bright isle of rest. Thomas Moore (1776 – 1852)

Томас Лоуэлл Беддоуз "Ручей"

Струится канитель; красив поток: то ль вторит рябь полётам и паденью капризных бризов, каждый завиток вразброс жемчужен, вторящий смятенью в глазах прохожих, пролетит чуток, одарит брызгами внахлёст соседний. Гляди, где круговерти скок, бубенчик наперстянки бедный полуудушен кру`гом лунок милых; то ль эльфик лазал в ра`кушке сырой, дабы сиесту переспать, а ветер его баюкал; ибо солнца зной до шёлков глубоких искони не тронет; спасу его, не то мой эльф утонет. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart на фото-- цветок наперстянки,-- прим.перев. A Rivulet It is a lovely stream; its wavelets purl As if they echoed to the fall and rise Of the capricious breeze; each upward curl That splashes pearl, mirrors the fairy eyes Of viewless passer, and the billows hurl Their sparkles on her lap, as over she flies. And see, where onward whirls, within a ring Of smoothest dimples, a dark foxglove bell Half stifled by the gush encircling; Perchance some tiny sprite crawled to that shell To sleep away the noon, and winds did swing Him into rest; for the warm sun was well Shaded off by the long and silky down; So I will save it, lest the elf should drown. Thomas Lovell Beddoes

Артур Саймонс, стихи. Подборка вторая

Артур Саймонс "Под утёсами" Луч яр по ветру в горизонта кромке; под ветром--шторма аспидная тень а моря посреди видна зелёная, большая целина; мерцают шторма тени, спасу нет ветрилам-духам в трёплющем потёмке. Я вглядываюсь в море, помня: скоро. Я вижу, солнце блёклое гуляет за по`луднем, что сер, стопой белёсой, словно лунный серп, в его полёте и походе созерцает мой глаз шаги иного вояжёра. перевод с английского Терджимана Кырымлы heartrose Under The Cliffs Bright light to windward on the horizon's verge; To leeward, stormy shadows, violet-black, And the wide sea between A vast unfurrowed field of windless green; The stormy shadows flicker on the track Of phantom sails that vanish and emerge. I gaze across the sea, remembering her. I watch the white sun walk across the sea, This pallid afternoon, With feet that tread as whitely as the moon, And in his fleet and shining feet I see The footsteps of another voyager. Arthur Symons

Артур Саймонс "Белый гелиотроп"

Вся спальня в хлам, бела постель, охапка юбочек на стуле, роман едва почался, пулей: заколок, шляп пестра метель.

Зерцало, лик всосало твой до глубины своих глубин-- он там, таинственно один, с забытой грацией былой; Ты в неглиже, едва со сна, твой странен взгляд косой-- в меня, мои красны глаза-- пеня бессонницы, твоя вина; Так (жаль? надеюсь? чувства, стоп) встаёт твой призрак на чуток: опять и снова мой платок твой дарит "Бел гелиотроп".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart;* гелиотроп, вроде сирени см. на фото, в Сети есть только сиреневый! а камень гелиотроп, он зелёного цвета, --прим.перев.

White Heliotrope

The feverish room and that white bed, The tumbled skirts upon a chair, The novel flung half-open, where Hat, hair-pins, puffs, and paints are spread; The mirror that has sucked your face Into its secret deep of deeps, And there mysteriously keeps Forgotten memories of grace; And you half dressed and half awake, Your slant eyes strangely watching me, And I, who watch you drowsily, With eyes that, having slept not, ache; This (need one dread? nay, dare one hope?) Will rise, a ghost of memory, if Ever again my handkerchief Is scented with White Heliotrope. Arthur Symons

Google translate - поет битбокс =)




Давно не писал, целую неделю, не мог найти ничего нового. Да правда, и
занят был немного - все таки, как никак, сессия на пару с праздниками
приходит! Но, вот нашел все таки интересную вещь, которой я хочу с тобой
поделиться.
[Читать Далее]

... (8)

Джон Генри Маккай. "Сирень" У дома-- цвет сирени; слыхать соловок пенье за окнами: весна внезапно наступила. Ты медлишь-- что за сила тебя томит, вина? Подбить мне этой ночью с судьбой расчётец срочный, не то мы вечно врозь. Ведь в эти дни особо мир тянется к зазнобам-- ты, солнце, не морозь. Как вёсны прибывали, мы ночи коротали всегда вдвоём с тобой. Зачем нам перемена?! Вдали ты медлишь-- верно не слышишь оклик мой? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart * я не нашёл в словарях названия стихотворения, перевёл наугад,-- прим.перев.

Die Syringen Nun bluehen die Syringen Vor meinem Fenster; es singen Die Nachtigallen – es ist Nun ploetzlich Fruhling geworden. Ich sinne: an welchen Borden Weilst du zu dieser Frist? Ich muss in diesen Naechten Mit meinem Schicksal rechten, Das mich dir ferne haelt. Denn stark in diesen Tagen Durchbebt nach Liebe ein Fragen Die sonnendurstige Welt. Wie waren in vorigen Jahren So schon die Naechte: da waren Im Fruehling beisammen wir. Wie ist das anders geworden! Ich sinne: an welchen Borden Weilst nun du – ferne mir? John Henry Mackay

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 29-30

.....29.....Дурак, которому чужая кончина нипочём
Бывает, видя смерть чужую,
иной не отвергает сует,
мол не касаюсь, недосуг,
довольно личных адских мук.
Что умному знак бед возможных,
то дурака не потревожит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 29
Der an eines andern Tod sich nicht kehrende Narr
Wie mancher sieht, dass jener stirbt,
sich doch ums fromm-seyn nicht bewirbt;
er denkt! es habe noch nicht Noth,
da seiner warten Hoell und Tod.
Ein kluger siehet die Gefahr;
ein Narr nimmt seiner doch nicht wahr.


.....30....Дурак на все должности
На должность каждую-- один
есть голова и господин,
но покупают иногда
чины как стулья господа.
Ослу поклаж избыток-- смерть;
дурак навьючен чтоб терпеть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 30
Der viele Aemter suchende Narr
Ein jedes Amt braucht einen Mann,
der es geschickt verwalten kan;
wie dass dann viel so haeftig lauffen,
sich noch mehr Aemter zu erkauffen?
Viel Saecke sind des Esels Tod,
ein Narr stuerzt sich in solche Noth.

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 27-28

.....27.....Дурак, штудирующий бесполезные науки
Кто поглощает те известья,
что ни уму, ни благочестью,
кто праздной книжкой увлечён,
лишь любознательность питая,
тому корона непростая:
средь дурней первым бысть сочтён.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 27
Der unnuetzige Kuenste studierende Narr
Wer sich befleissigt solcher Sachen,
die weder klug noch froemmer machen,
und stets bey solchen Buechern lieget,
wodurch der Vorwitz wird vergnueget,
dem wird fuer seine Mueh zum Lohn
ein  ausgemachte Narren-Cron.


.....28.....Дурак богохульствующий
Кто недоволен блеском Солнца,
но возбуждён лучом в оконце,
того болваном до`лжно звать:
в том, кто смеётся над Твореньем,
кто разум свой возносит бренный,
Сверхдурня просто распознать.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 28
Der Gott tadlende Narr
Wen nicht der Sonnen-Glanz vergnuegt,
wen mehr ergoetzt ein kleines Licht,
ist wol ein tummer Schoeps zu nennen:
an dem, der GOttes Werk verlacht,
der eigne Klugheit hoeher acht,
kan man den groesten Narren erkennen.

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 24-26

.....24.....Дурак, озабоченный чужим
Ты думаешь, чужим охота
взвалить себе твои заботы;
кто нос свой всюду насуёт,
тот в дураках, он при своём.
Тебе угоден труд Атланта,
Мир на плечах держать талантлив?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 24
Der fremde Sorgen uebernehmende Narr
Mein, lass doch andre fuer dich sorgen,
thu nicht stets fremdes Thun behorgen;
wer ueberall einmischt die Haend,
der bleibt ein Narr biss an sein End.
Willst du dich dann wie Atlas plagen,
die Welt auf deinem Rucken tragen?


.....25.....Дурак-сверхдолжник
Как называть того, кто тянет
с невозвратимыми долгами,
и только ими жив средь нас,
а поручитель вечно пас?
В конце ему вердикт-итог:
плати, иль вон за наш порог.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 25
Der auf Borg aufnehmende Narr
Ich lasse jedermann betrachten,
ob dieser sey fuer klug zu achten,
der nur mit borgen sich erhaelt,
an seinen Platz den Buergen stellt?
Das Facit wird doch endlich heissen:
Zahl, oder du must weiter reisen.


.....26.....Дурак вожделеющий
Желанья каждого --указки
на "котелок", "наличье смазки".
Поток стремлений не ослаб
коль Бог их утолял всегда б.
А потому ушей ослиных пара
всем вожделеющим -- хорош подарок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 26
Der wuenschende - Narr
Der Leute wuenschen zeiget an,
ob man sie fuer klug schaetzen kan.
Thaet Gоtt, was ihr Verlangen waer,
sie blieben nie von Unglueck leer;
Drum stutzen ein paar Esels-Ohren
recht schoen auf einem solchen Thoren.

Франц Кафка "На вечернем неприпёке..."

На вечернем неприпёке
мы сидели выгнув спины
на скамейках в палисаде.
Наши руки висли низко,
очи-линзы жгли печали.

Только люди, разодеты,
шли, шатаясь, мяли гравий
под великим этим небом,
что от хо`лмов отдалённых
к хо`лмам дальним простиралось..

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


In der abendlichen Sonne...

In der abendlichen Sonne
sitzen wir gebeugten Rueckens
auf den Baenken in dem Gruenen.
Unsere Arme haengen nieder,
unsere Augen linzeln traurig.

Und die Menschen gehn in Kleidern
schwankend auf dem Kies spazieren
unter diesem grossen Himmel,
der von Huegeln in der Ferne
sich zu fernen Huegeln breitet.

Franz Kafka

Людвиг Уланд "Весенние песни"

1. Предчувствие весны
О, кроток, сладок вздох!
Ты навеваешь снова
мне песнь весны... готово!
фиалковый чертог.


2. Весенняя убеждённость
Ветры-нежны уж пробудились
воркочут-ткут весне родильни,
летят, гонцам негоже миг томиться.
О, свежий дух, о новый звук!
Отринь сердечко, свой испуг!
Всё, всё должно перемениться.  

Быть миру краше с каждым днём,
покуда смутен окоём,
ветрам негоже миг томиться.
Угрелась даль, угрелся дол--
зимы отринь, сердечко, боль!
Всё, всё должно перемениться.


3. Весеннее отдохновение
О, не кладите в тёмный гроб,
не вспарывайте зелен-лоб!
Меня, коль я уже не житель,
в траву густую уложите.
В траве, в цветах я лёг бы мило,
да чтобы флейта вдаль манила,
да чтоб венчал мой свет-покой
облак весны бегучий рой.

О нет! в холодную могилу
Я не хочу склонить главу!
О, если б время уложило
Меня в душистую траву!
В траве, в цветах бы на покое
Волынки пенью я внимал
И в небесах бы надо мною
Рой светлых тучек пролетал.

перевод М.Л. Михайлова


4. Торжество Весны
День Весны, ты мёд и лесть!
О, восторг душевный!
Коль напев не выйдет днесь,
праздник в утешенье.

Да зачем в погожий час
приступать к работам?
Ход Весны утешил нас,
праздновать охота!
          
5. Хвала Весне
Зелень нивы, дух фиалок,
щебет жаворонков малых,
свист дроздов. От Солнца манна,
свежий воздух, без обмана!

Коль слова сыскал зачину,
славь великую причину.
День Весны, хвала тебе!
(в строфы не уложилсяstena , да ладно уж,-- прим.перев.)

6. Весенняя забота
Дни хороши... Бди, Сердце, есть на розе
шипы: Весна порой морозит.

7. Грядущая весна
Добро, что с каждым годом
Весна грядёт одна,
кротка, светла. По ходу
упорная она.
С уверенностью сродство
годится и тебе,
в пути дружи с упорством,
тори свой путь в борьбе:
пока не видишь цели,
её предполагай:
усилье дали мелет--
уж виден ближний край.

8. Весенняя песнь рецензента
Грач явился, аист тоже,
слишком рано, погодите!
Деревцо, денёк погожий?!
Что вы? Что вы говорите?!
 
Пусть весна, я понимаю,
рад, могу себе представить,
что без шуб теперь гуляют
со здоровыми носами.

Так-с! Я отчасти доволен
тем, что жаворонок тихий,
Филомель не хнычет; соли б
Солнцу-- мёду в строфах с ли`хвой.

Брошу вырезки в кармашку--
выйду лугом прогуляться!
Быть Весне не нараспашку--
мне по службе изгаляться.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Fruehlingslieder

1. Fruehlingsahnung

O sanfter, suesser Hauch!
Schon weckest du wieder
Mir Fruehlingslieder,
Bald blaehen die Veilchen auch.

2. Fruehlingsglaube

Die linden Luefte sind erwacht,
Sie saeuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schoener mit jedem Tag,
Man weiss nicht, was noch werden mag,
Das Blaehen will nicht enden.
Es blaeht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
Nun muss sich alles, alles wenden.


3. Fruehlingsruhe

O legt mich nicht ins dunkle Grab,
Nicht unter die gruene Erd hinab!
Soll ich begraben sein,
Lieg ich ins tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen lieg ich gern,
Wenn eine Floete toent von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Fruehlingswolken ziehn.

4. Fruehlingsfeier

Suesser, goldner Fruehlingstag!
Inniges Entzuecken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt es heut nicht gluecken?

Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Fruehling ist ein hohes Fest:
Lasst mich ruhn und beten!


5. Lob des Fruehlings

Saatengrьn, Veilchenduft,
Lerchenwirbel, Amselschlag,
Sonnenregen, linde Luft!

Wenn ich solche Worte singe,
Braucht es dann noch grosser Dinge,
Dich zu preisen, Fruehlingstag?


6. Fruehlingstrost

Was zagst du, Herz, in solchen Tagen,
Wo selbst die Dorne Rosen tragen?


7. Kuenftiger Fruehling

Wohl blaehet jedem Jahre
Sein Fruehling, mild und licht,
Auch jener grosse, klare –
Getrost! er fehlt dir nicht;
Er ist dir noch beschieden
Am Ziele deiner Bahn,
Du ahnest ihn hienieden,
Und droben bricht er an.


8. Fruehlingslied des Rezensenten

Fruehling ist's, ich lass es gelten,
Und mich freut's, ich muss gestehen,
Dass man kann spazieren gehen,
Ohne just sich zu erkaelten.

Stoerche kommen an und Schwalben,
Nicht zu fruehe, nicht zu fruehe!
Blaehe nur, mein Baeumchen, blaehe!
Meinethalben, meinethalben!

Ja! ich fuehl ein wenig Wonne,
Denn die Lerche singt ertraeglich,
Philomele nicht alltaeglich,
Nicht so uebel scheint die Sonne.

Dass es keinen ueberrasche,
Mich im gruenen Feld zu sehen!
Nicht verschmaeh ich auszugehen,
Kleistens Fruehling in der Tasche.

Ludwig Uhland