хочу сюди!
 

Альона

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Замітки з міткою «беддоуз»

Томас Лоуэлл Беддоуз "Грёзы с лотка"

Коль грёзы в розницу с лотка, что б выбрал ты за грош? Вон ту? Она невелика, нежней житейских нош, с венка Фортуны лепесток упавший, розов и легок. Коль грёзы в розницу с лотка, одна-- что смех, а та-- тоска, под звон торговца-паренька, что б выбрал ты за грош? Коттедж, один, в тиши благой, с беседкой в зной, чтоб сгинул бед досадный рой,-- за ним и гроб хорош! Чур мне легонький лепесток, достану, стану на носок. Да усладит цветочный сок житья лихого горький ток, подай за грош! перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Dream-Pedlary If there were dreams to sell, What would you buy? Some cost a passing bell; Some a light sigh, That shakes from Life's fresh crown Only a rose-leaf down. If there were dreams to sell, Merry and sad to tell, And the crier rang the bell, What would you buy? A cottage lone and still, With bowers nigh, Shadowy, my woes to still, Until I die. Such pearl from Life's fresh crown Fain would I shake me down. Were dreams to have at will, This would best heal my ill, This would I buy. Thomas Lovell Beddoes

Томас Лоуэлл Беддоуз "Ручей"

Струится канитель; красив поток: то ль вторит рябь полётам и паденью капризных бризов, каждый завиток вразброс жемчужен, вторящий смятенью в глазах прохожих, пролетит чуток, одарит брызгами внахлёст соседний. Гляди, где круговерти скок, бубенчик наперстянки бедный полуудушен кру`гом лунок милых; то ль эльфик лазал в ра`кушке сырой, дабы сиесту переспать, а ветер его баюкал; ибо солнца зной до шёлков глубоких искони не тронет; спасу его, не то мой эльф утонет. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart на фото-- цветок наперстянки,-- прим.перев. A Rivulet It is a lovely stream; its wavelets purl As if they echoed to the fall and rise Of the capricious breeze; each upward curl That splashes pearl, mirrors the fairy eyes Of viewless passer, and the billows hurl Their sparkles on her lap, as over she flies. And see, where onward whirls, within a ring Of smoothest dimples, a dark foxglove bell Half stifled by the gush encircling; Perchance some tiny sprite crawled to that shell To sleep away the noon, and winds did swing Him into rest; for the warm sun was well Shaded off by the long and silky down; So I will save it, lest the elf should drown. Thomas Lovell Beddoes

Томас Лоуэлл Беддоуз "К Ночи"

Вот ты вернулась, чёрная старуха ночь
огромная ворона промеж нас и солнцем,
пластом чтоб свет духовный превозмочь;
А под твоим заиндевелым "донцем",

наседки, перистым-- туман-гнилая тля,
и яйца бурь, лихая стужа, что страшатся
ласк дня. Сов душит не плющей петля--
пищат осанну, той, что выше, краше.

Ворона-чёр, ты, вежливо склонясь
над миром хилым ,сытишь тучеоко,
ждёшь молча: всюду чавкнет грязь--
тогда оставишь свой насест высоко

чтоб ,вещи растерзав, похоронить
в утробе время, смерть и дни.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


To Night 

So thou art come again, old black-winged night,
Like an huge bird, between us and the sun,
Hiding, with out-stretched form, the genial light;
And still, beneath thine icy bosom's dun

And cloudy plumage, hatching fog-breathed blight
And embryo storms, and crabbe`d frosts, that shun
Day's warm caress. The owls from ivied loop
Are shrieking homage, as thou cowerest high;

Like sable crow pausing in eager stoop
On the dim world thou gluttest thy clouded eye,
Silently waiting latest time's fell whoop,
When thou shalt quit thine eyrie in the sky,

To pounce upon the world with eager claw,
And tomb time, death, and substance in thy maw.

Thomas Lovell Beddoes