Томас Лоуэлл Беддоуз "Грёзы с лотка"
- 22.12.10, 22:45
Коль грёзы в розницу с лотка, что б выбрал ты за грош? Вон ту? Она невелика, нежней житейских нош, с венка Фортуны лепесток упавший, розов и легок. Коль грёзы в розницу с лотка, одна-- что смех, а та-- тоска, под звон торговца-паренька, что б выбрал ты за грош? Коттедж, один, в тиши благой, с беседкой в зной, чтоб сгинул бед досадный рой,-- за ним и гроб хорош! Чур мне легонький лепесток, достану, стану на носок. Да усладит цветочный сок житья лихого горький ток, подай за грош! перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dream-Pedlary If there were dreams to sell, What would you buy? Some cost a passing bell; Some a light sigh, That shakes from Life's fresh crown Only a rose-leaf down. If there were dreams to sell, Merry and sad to tell, And the crier rang the bell, What would you buy? A cottage lone and still, With bowers nigh, Shadowy, my woes to still, Until I die. Such pearl from Life's fresh crown Fain would I shake me down. Were dreams to have at will, This would best heal my ill, This would I buy. Thomas Lovell Beddoes