хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «переводы»

Ветер

Стремглав в долину мрачную слетел, визжа, ножом рассёк ночное небо, мой дом как барку в море раскачал и распахнул могучие ворота. Ладонью грубой стёкла потолкав, окно уда`ло испытал на крепость- и распахнул окно с задорным треском, внутрь вторгся ,буреломный ветер. Стекла вослед ему гремят осколки, как смех безумца дротиками сыплет- и зимний ветер леса треплет мою макушку хладною ладонью. По стенке разметал подобно стягу взвихрил высо`ко занавеску, и у свечи моей сорвал листок...

Читати далі...

Артур Шницлер "Анатоль",пьеса (отрывок 5)

* * * * *,................................................................................................ !:) Рождественские покупки Анатоль, Габриэле Рождественский вечер, 6 часов. Лёгкий снегопад. На улицах Вены. Анатоль: Милостивая фрау, достойная дама...! Габриэле: Что?... Ах, это вы! Анатоль: Да!... Преследую вас! ...Не могу видеть спокойно как вы надрываетесь! Дайте же мне ваши пакеты! Габриэле: Нет, нет, благодарю! Я сама донесу! Анатоль: Ну прошу вас, милостивая сударыня, не...

Читати далі...

Эмеренц Майер "Деньги"

Желаю всем, кого люблю, монет допрежде всех щедрот, что дарит свет. Пусты карманы отвращают друга, в пустой мошне гнездится смерть-старуха. Друзей и жён к добру неволят деньги, дарят от пут мирских освобожденье, добытчику надёжная отмычка, пожизненная хищная привычка. Безденежье- бездонное болото: попал кто- мучится, пока не захлебнётся и станет червем чтоб едва ползти, улиткой проклинаем:"Паразит, жилища своего не приобрёл, трудился, говоришь, а не осёл" Устам есть повод в гузочку...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", сцена пятнадцатая( продолжение-3)

* * * * *,...............................................................................................................!:) П я т н а д ц а т а я с ц е н а (п р о д о л ж е н и е -3) Пентесилея: Царица, дабы смерть не выкосила край, постановила &nbsp...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", сцена четырнадцатая

* * * * *,...........................................................................................................!:) Ч е т ы р н а д ц а т а я с ц е н а Пентесилея, Ахилл, Протоэ, несколько служанок Протоэ: Мечтательница ты, Пентесилея! В каких лугах заманчивых твой дух летает трепеща...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", драма , сцена третья (окончание)

* * * * *,.................................................................................................................:)! Т р е т ь я с ц е н а (о к о н ч а н и е ) Этолиец: Но уж поднялся ветер: дню настать- и кто-то из упавших уцелеет. Долопеец: Забавно расползается толпа: &nbsp...

Читати далі...

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Стонущее создание"

[Приєднана картинка] "Улица в Асгардстренде", Эдвард Мунк, 1902 г. Осенний ветер зажимал холодной хмарью бедный луч. Ребёнок в садике дрожал, забытый Господом, плакуч: Его сердечко тесно билось, его чело сдавила боль; дитя к траве сырой клонилось, туманной флорою жило. . Лишь ветер да приблудный птах неслись над плачущим туда, где зимний и закатный мрак, скрозь мили, жизни и года. Минали горестныя сны понад склонённой головой- росинки тусклые видны, да...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст",часть первая, сцена 25(продолжение)

* * * * *,...............................................................................,для всех, но РАди Васъ:) Ч А С Т Ь П Е Р В А Я Сцена двадцать пятая(продолжение) "Темница" Маргарета: Как? ты меня не поцелуешь? Мой друг недолго был в разлуке- &nbsp...

Читати далі...

Генрих Гейне "Песня о дукатах"

Золотые вы дукаты, разменялись, размечтались... Вы ль не рыбки золотые, те, что в речке плещут резво: то нырнут, то вЕрхом-вЕрхом? Вы ль не цветики лесныя, что луга весною кроют, что блестят с утра росою? Вы ль не зореньки ночныя, те, что весело мигают в небе бархатно-безкрайнем? Ах, вы, златики-дукаты, не речной вам плыть волною, на лугу не расцветать, в небе вольном не летать, не мигать ночной порою! Кругляшками стали душки- полезайте под подушку! . ...........перевод с...

Читати далі...

.............

Сэр Джордж Гордой Байрон, "Еврейские мелодии" (№1) Она идёт в красе, что ночь небес бездонных-- звёзд полна; и тьма, и свет сустрелись в точь в глазах её, в её волна`х: неможет свет-- и тьме невмочь, так небо сыплет полдню сна. Прибавьте тень, сотрите луч-- и половины граций нет: крылом одним ли вран трясуч, не две ль страны у всех монет? Где мыслей пенки мёд тянуч, чело-- им шёлковая сеть. Её ланиты, этот лик нежны, рекут-- притом молчат; улыбок огнь в упор...

Читати далі...