Мотылек не спрашивает...
- 03.06.13, 20:49
- одной фразы достаточно
... у розы: лобызал ли кто тебя? И роза не спрашивает у мотылька: увивался ли ты у другой розы? (Г.Гейне)
... у розы: лобызал ли кто тебя? И роза не спрашивает у мотылька: увивался ли ты у другой розы? (Г.Гейне)
Мотылек не спрашивает у розы: лобызал ли кто тебя? И роза не спрашивает у мотылька: увивался ли ты у другой розы? (Гейне)
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
Dort waechst eine blaue Blume,
Die Armesuenderblum.
Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesuenderblum.
Heinrich Heine
На перепутье гроб утешит
того, кто сам губитель свой;
растёт там синь-цветок для грешных
цветочек голубой.
На перепутье став, вздыхаю
в ночи холодной и немой.
А в лунном свете мне моргает
цветочек грешных голубой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Бледный Хайнрих проезжал;
у окна ждала Ядвига:
"Мёртвый! дюже напужал...
Боже святый, крепкий, сильный..."
.
Хайнрих "руку" протянул,
у Ядвиги выбил шибку-
та пустилася в загул,
заболела стратью шибкой:
.
что ни ночь- согнётся, ждёт,
у окна одна томится.
Хайнрих Бледный подойдёт-
и "рукой" возьмёт девицу.
перевод с немецкого..................................................................Терджиман)
Золотые вы дукаты,
разменялись, размечтались...
Вы ль не рыбки золотые,
те, что в речке плещут резво:
то нырнут, то вЕрхом-вЕрхом?
Вы ль не цветики лесныя,
что луга весною кроют,
что блестят с утра росою?
Вы ль не зореньки ночныя,
те, что весело мигают
в небе бархатно-безкрайнем?
Ах, вы, златики-дукаты,
не речной вам плыть волною,
на лугу не расцветать,
в небе вольном не летать,
не мигать ночной порою!
Кругляшками стали душки-
полезайте под подушку!
.
...........перевод с немецкого ........................Терджиман)
Я знаю как прежде бывало,
забытая песенка есть:
любовию рыцарь раздавлен-
любимой поблизости несть.
.
Понеже избранницы нету-
он должен ли всё претерпеть?
Понеже израненно сердце-
он должен ли раны воспеть?
Он мог бы поехать на битву,
соперника вызвать на бой:
"Кто худо промолвит о милой,
иметь будет дело со мной!"
.
И все бы умолкли нарочно,
но боль не утихнет в груди-
себя остаётся прикончить...
Дык, сердце больное протИв.
.
......перевод с немецкого...........................................................Терджиман)
.
Я к мачте долбаной пристал
считая стоя волны:
"Адьё, мой милый фатерлянд.
Корабль, лети проворней".
.
Вот домик любоньки моей-
блестят на солнце ставни-
стремлюсь, лечу душою к ней,
а та едва ли взглянет.
.
Омойте ,слёзы, мрак души:
не видеть мне девчонку.
О. сердце, сердце, не спеши,
не обрывай где тонко.
.
................перевод с немецкого................................Терджиман
.
Выступают на распевки
миннезингеры отныне-
оный бой иным не ведом,
сей турнир и вправду дивен!
.
Дикопенные фантазмы-
миннезингеровы кони:
рифмостих броню украсит.
Слово- остермеч искони.
.
КрАсны дамы зрят с балконов
благосклонностью даря...
Этих дам, пожалуй, много-
нету Той, что как Заря.
.
Непоэты суть здорОвы.
Выступая на помост,
миннезингер хлещет кровью,
нА смерть раненный идёт.
.
Кто из недр грудИ исторгнет
сокровенной страсти звук,
тот и будет зацалован
парой трепких, нежных губ.
................................перевод с немецкого Терджимана)
Смирил народ полночный сон;
уснул град стольный Бабилон.
.
Придворным царским не спалось:
горел костёр, шумел обоз.
.
Повыше,там, где тронный зал,
изволил кушать Балтасар.
.
Рядами сидючи , братва
вино кренлёное пила.
.
Звенели бокалы, орала братва,
смелела орава беручи права.
.
Горели щёки короля-
смелел, пьянея, Балтасар.
.
И дерзость вдруг затмила ум:
речь полилась- безбожный глум.
.
Был дан прислужникам наказ
принесть трофеи в тронный зал.
.
Прислужник несёт золотые трофеи
из храма Иеговы взяты злодейски.
.
Наглец схватил золотой фиал-
вина от горла возалкал,
.
до дна в горячке осушил
и с пенным рылом возгласил:
.
"Егова, блин, тебе облом.
Есмь Царь. Се град мой Бабилон!"
.
Вскричал, безумствуя ,король-
и вдруг в душе почуял боль.
.
Веселье прервалось, потухли огни,
кладбищенский холод повсюду проник.
.
Смотри, смотри! Из-за стены
пять пальцев скрюченных видны.
.
И пишут, пишут по стене.
Пылают буковки в огне.
.
Король потупился и сел,
обмяк, потух и побледнел.
.
Прониклась холодом братва:
никто не ёрзал, не орал.
.
Позвали магов, но никто
не разобрал горящих слов.
.
И был удушен Балтасар
своей охраной, гворят.
................................перевод с немецкого Терджимана)