хочу сюди!
 

Елена

51 рік, овен, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Замітки з міткою «гейне»

Мотылек не спрашивает...

 

... у розы: лобызал ли кто тебя? И роза не спрашивает у мотылька: увивался ли ты у другой розы?      (Г.Гейне)

О глупостях человеческих...

  Мотылек не спрашивает у розы: лобызал ли кто тебя? И роза не спрашивает у мотылька: увивался ли ты у другой розы?    (Гейне)

Генрих Гейне "На перепутье гроб утешит..."

Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
Dort waechst eine blaue Blume,
Die Armesuenderblum.

Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesuenderblum.

Heinrich Heine


На перепутье гроб утешит
того, кто сам губитель свой;
растёт там синь-цветок для грешных
цветочек голубой.

На перепутье став, вздыхаю
в ночи холодной и немой.
А в лунном свете мне моргает
цветочек грешных голубой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

"Фантастическая" любовь...

                                       

Уж вечер надвинуться хочет,
Туман над волнами растет,
Таинственно море рокочет,
И что-то белеясь, встает.

Из волн поднимается фея
И села со мной у зыбей.
Вздымаются груди, белея
Под легким покровом у ней.

Она обняла, охватила, -
Больнее мне все и больней.
"Меня ты не в меру сдавила,
Прекрасная фея морей!"

 - "Тебя я руками сжимаю,
Насильно в объятиях жму,
Тобой я согреться желаю
В вечернюю хладную мглу".

Луна все взирает бледнее
С заоблачной выси своей.
"Твой взор все мутней и влажнее,
Прекрасная фея морей!"

 - "Мой взор не влажнее нимало,
Он мутен, как будто в слезах, -
Когда я из волн выступала,
Осталася капля в глазах".

Вскричалися чайки нежданно,
Прибой всколыхался сильней.
"Стучит твое сердце так странно,
Прекрасная фея морей!"

 - "Стучит мое сердце так странно,
Так дико мятусь я душой,
Затем что люблю несказанно
Тебя, милый облик людской".

Генрих Гейне.

Генрих Гейне "Вид из окна"

heartdevil

Бледный Хайнрих проезжал;

у окна ждала Ядвига:

"Мёртвый! дюже напужал...

Боже святый, крепкий, сильный..."

.

Хайнрих "руку" протянул,

у Ядвиги выбил шибку-

та пустилася в загул,

заболела стратью шибкой:

.

что ни ночь- согнётся, ждёт,

у окна одна томится.

Хайнрих Бледный подойдёт-

и "рукой" возьмёт девицу.

tears

перевод с немецкого..................................................................Терджиманheartrose)

Генрих Гейне "Песня о дукатах"

money

Золотые вы дукаты,

разменялись, размечтались...

Вы ль не рыбки золотые,

те, что в речке плещут резво:

то нырнут, то вЕрхом-вЕрхом?

Вы ль не цветики лесныя,

что луга весною кроют,

что блестят с утра росою?

Вы ль не зореньки ночныя,

те, что весело мигают

в небе бархатно-безкрайнем?

Ах, вы, златики-дукаты,

не речной вам плыть волною,

на лугу не расцветать,

в небе вольном не летать,

не мигать ночной порою!

Кругляшками стали душки-

полезайте под подушку!

.

...........перевод с немецкого ........................Терджиманheartrose)

Генрих Гейне "Раненный рыцарь"

heart

Я знаю как прежде бывало,

забытая песенка есть:

любовию рыцарь раздавлен-

любимой поблизости несть.

.

Понеже избранницы нету-

он должен ли всё претерпеть?

Понеже израненно сердце-

он должен ли раны воспеть?

 

Он мог бы поехать на битву,

соперника вызвать на бой:

"Кто худо промолвит о милой,

иметь будет дело со мной!"

.

И все бы умолкли нарочно,

но боль не утихнет в груди-

себя остаётся прикончить...

Дык, сердце больное протИв.

.

......перевод с немецкого...........................................................Терджиманheartrose)

Генрих Гейне "Морская прогулка"

.heart

Я к мачте долбаной пристал

считая стоя волны:

"Адьё, мой милый фатерлянд.

Корабль, лети проворней".

.

Вот домик любоньки моей-

блестят на солнце ставни-

стремлюсь, лечу душою к ней,

а та едва ли взглянет.

.

Омойте ,слёзы, мрак души:

не видеть мне девчонку.

О. сердце, сердце, не спеши,

не обрывай где тонко.

.

................перевод с немецкого................................Терджиманheartrose

 

Генрих Гейне "Миннезингеры"

.

Выступают на распевки

миннезингеры отныне-

оный бой иным не ведом,

сей турнир и вправду дивен!

.

Дикопенные фантазмы-

миннезингеровы кони:

рифмостих броню украсит.

Слово- остермеч искони.

.

КрАсны дамы зрят с балконов

благосклонностью даря...

Этих дам, пожалуй, много-

нету Той, что как Заря.

.

Непоэты суть здорОвы.

Выступая на помост,

миннезингер хлещет кровью,

нА смерть раненный идёт.

.

Кто из недр грудИ исторгнет

сокровенной страсти звук,

тот и будет зацалован

парой трепких, нежных губ.

 

................................перевод с немецкого Терджиманаheartrose)

Генрих Гейне "Балтасар"

beat

Смирил народ полночный сон;

уснул град стольный Бабилон.

.

Придворным царским не спалось:

горел костёр, шумел обоз.

.

Повыше,там, где тронный зал,

изволил кушать Балтасар.

.

Рядами сидючи , братва

вино кренлёное пила.

.

Звенели бокалы, орала братва,

смелела орава беручи права.

.

Горели щёки короля-

смелел, пьянея, Балтасар.

.

И дерзость вдруг затмила ум:

речь полилась- безбожный глум.

.

Был дан прислужникам наказ

принесть трофеи в тронный зал.

.

Прислужник несёт золотые трофеи

из храма Иеговы взяты злодейски.

.

Наглец схватил золотой фиал-

вина от горла возалкал,

.

до дна в горячке осушил

и с пенным рылом возгласил:

.

"Егова, блин, тебе облом.

Есмь Царь.  Се град мой Бабилон!"

.

Вскричал, безумствуя ,король-

и вдруг в душе почуял боль.

.

Веселье прервалось, потухли огни,

кладбищенский холод повсюду проник.

.

Смотри, смотри! Из-за стены

пять пальцев скрюченных видны.

.

И пишут, пишут по стене.

Пылают буковки в огне.

.

Король потупился и сел,

обмяк, потух и побледнел.

.

Прониклась холодом братва:

никто не ёрзал, не орал.

.

Позвали магов, но никто

не разобрал горящих слов.

.

И был удушен Балтасар

своей охраной, гворят.

................................перевод с немецкого Терджиманаheartrose)