хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Cильвия Плат "Дом престарелых дам"

В скорлупах чёрных, будто сброд жуков; хрупки, иконы древние в коре: дохни на них --не соберёшь кусков, старухи ползут отселе на пригрев присесть на глыбы, или отирать сухими спинами урочище стены, чьи камни сберегли чуток тепла. Попарно спицы, точно клювы птиц, прицоком клеются к их голосам: сын, дочка, дети, дети, сыновья, отдельные, что фото холодны, никто не знает внуков. Век одет в ядрёный дым и ржавь фабричных труб иль зелень лет в манере лишая. Их гонит прочь с лужайки крик...

Читати далі...

Теодор Рётке "В тёмную годину"

Когда глаза привыкнут к темноте, я тень свою встречаю в загустеньи мрака, своё я слышу эхо в эшущем байраке*... Венец творенья, ищущий затей, делю меж цаплею и корольком заботы, живу меж тварями холма и гадами болота. Безумье что? Лишь благородство духа в углу судьбы. Дневное "зажигай!" Мне ведом безнадёги чистый край: как жалась тень моя к стене-прорухе.** То место среди скал-- кабы пещера, не то сквозняк. Конец пришёл, наверно. Всесоответствий буря маеты! Ночь вон: стай лёт, да...

Читати далі...

Джон Китс "О море"

Оно всю вечность шёпоты лелеет у бре`гов диких, струями лихими двудесят тысяч гротов моет-- ими Гекаты шёпот старческий болеет. Оно же часто кротком настроеньи бывает, так что мелкую ракушку с налёжанного места не порушит, пусть в небе реет распоследний пленник. О вы, глаза чьи тяготятся бденьем, побалуйте их дикостью морскою; о вы, чьи уши в грохоте застыли иль перекормлены му`зык тоскою-- сидите возле грота вы в покое, пока не различите нимфы пенье. перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

.......................:)

131 Besides the Autumn poets sing A few prosaic days A little this side of the snow And that side of the Haze -- A few incisive Mornings -- A few Ascetic Eves -- Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -- And Mr. Thomson's "sheaves." Still, is the bustle in ...

Читати далі...

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Моё ремесло"

"Что вам в кругу недостаёт забот рутинных ежедневных?"- мол, твой к Парнасу глупый взлёт не стоит добрых выгод плена. Услышьте вы, спросили коль: отмеченной судьбой с рожденья, удел мой- здешняя юдоль, мой дар есть Божья добродетель. Допрежде гниль остывших дней не озарил огонь холодный, ещё из торфяных теней цветов не вывелись головки, когда бессонный метеор, посланец Духа, пал в болото, "Восстань! Иди!"- раздался ор: "Душа живая, хоть бы кто-то!" Иди к...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Сварщик", рассказ (отрывок 1)

Мужчины снесли инструменты, погрузили их на тележку. Затем Бруннер и Маунц передвинули куда следует предупредительный знак ,вывесили аварийный фонарь. Райтер стоял в нерешительности, держа в руке щиток, смотрел в сумерки. Через миг загорелись уличные фонари: это было пробное включение, рано ещё. У Флоридсдорфского моста жёлтые пятнышки огней терялись. Мужчина взглянул вверх, затем- вдоль улицы: та стелилась трамвайными шинами ,что кишками, наружу. -Зайдёте после работы...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Газелла о мёртвом ребёнке"

Каждую ночь в моей Гранаде, каждую ночь умирает ребёнок. Каждую ночь вода садится поговорить о погребённых. Есть два ветра- мглистый и ясный. Крылья мёртвых- листья бурьяна. Есть два ветра- фазаны на бешнях и закат- как детская рана. Ни пушинки голубя в небе- только хмель над каменной нишей. Ни крупинки неба на камне над водой, тебя схоронившей. Пала с гор водяная глыба. Затосковали цветы и кони. И ты застыл, ледяной архангел, под синей тенью моей ладони. перевод А. Гелескула Что ни вечер...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", сцена шестая

* * * * *,.............................................................................................................!:) Ш е с т а я с ц е н а Верховная жрица Дианы с прислугой вступает на сцену. За процессией следует гурьба девочек с розами в лукошках, ведомая вооружённой амазонкой. Верховная жрица: Любимицы вы, розочки мои, &nbsp...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", трагедия. Первая сцена

* * * * *,................................................................................................................!:) Д е й с т в у ю щ и е л и ц а Пентесилея , царица амазонок; Протоэ, Мероэ, Астерия- княгини амазонок; Верховная жрица Дианы; Ахиллес; Одиссей, Диомид, Антилох- цари греков; греки да амазонки. СЦЕНА ПЕРВАЯ Антилох и Диомид. Входит Антилох в сопровождении свиты. Антилох: Цари, привет вам! Как идут дела? &nbsp...

Читати далі...

Эшреф Шемьи-заде "К истоку реки"(пер. с кртат.-мой)

. В твоей любви сгорит младой пиит, закат расплавитса и канет в темень. Давай, по хОлму весело взбекжим от берега речного выше к небу. . Бежим навстречу тёмной синеве; вдоль берега на холм наш путь лежит. Рождаясь в брызгах у больших камней, туман нежнейший у реки дрожит. . Взгляни, сияет счастьем лес, река смеётся, сад и виноградник. Послушай как журчит Бельбек: о, этой жизни бег, весёлый праздник! . Глянь ,Эмине: за рядом тополей Сейдам-скала ,присевши, притаилась. Из стада...

Читати далі...