хочу сюди!
 

Марина

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-45 років

Ф.Г. Лорка "Газелла о мёртвом ребёнке"

Каждую ночь в моей Гранаде,
каждую ночь умирает ребёнок.
Каждую ночь вода садится
поговорить о погребённых.

Есть два ветра- мглистый и ясный.
Крылья мёртвых- листья бурьяна.
Есть два ветра- фазаны на бешнях
и закат- как детская рана.

Ни пушинки голубя в небе-
только хмель над каменной нишей.
Ни крупинки неба на камне
над водой, тебя схоронившей.

Пала с гор водяная глыба.
Затосковали цветы и кони.
И ты застыл, ледяной архангел,
под синей тенью моей ладони.

перевод А. Гелескула

Что ни вечер в Гранаде,
что ни вечер- ребёнок
умирает... Вода болтает
с оставшеюся детворою.

У мёртвых мшистые крылья.
Над башней парят фазаны-
два ветра: мглистый, ясный-
и день-младенец ранен.

Не осталось во зените ноты жаворончьей песни
в ночь когда мы повстречались в винном погребе да тесном.
Не осталось на земле крошки мякиша обла`к
в ночь когда тебя речка приняла`.

Пала речка-исполинша на вершину гор -
эдельвейсами укрылась каменистая долина.
Ледяной, по кра`ям мёртвый арханге`льский торс;
рук моих синеют тени- две стрелы недлинных.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

5

Останні статті

Коментарі

анонім

11.06.09, 23:03

трупы наступають, ховайси!

    21.06.09, 23:04Відповідь на 1 від анонім

    Будьте внимательнее и осторожнее

      анонім

      31.06.09, 23:07Відповідь на 2 від фон Терджиман

      Будьте внимательнее и осторожнее О_о мля

        41.06.09, 23:26

        К оригинальному тексту ближе я! В конце 1970-х такое б не напечатали

          Гість: M@ESTRO

          51.06.09, 23:26

          Мой любимый поэт. Лет десять назад, взахлеб наслаждался его поэзией. Не обижайтесь, мне более привычен перевод Гелескула.

            61.06.09, 23:31Відповідь на 5 від Гість: M@ESTRO

            Гелескул не смог бы перевести касыды и газели, а также некоторые "тёмные" стихотворения Лорки тогда, в СССР.
            Лорку русские (советские) переводчики слегка перекрасили в "грузинца" этакого театрального.

              Гість: M@ESTRO

              71.06.09, 23:35Відповідь на 4 від фон Терджиман

              К оригинальному тексту ближе я! В конце 1970-х такое б не напечаталиОн не из тех, кто мог бы печататься в СССР.И только то что он погиб от рук франкистов, снискало снисхождение. тиражи книг с его поэзией были малы, и не многие могли познакомится с творчеством этого гениального поэта, драматурга, художника, музыканта.

                Гість: M@ESTRO

                81.06.09, 23:37Відповідь на 6 від фон Терджиман

                Гелескул не смог бы перевести касыды и газели, а также некоторые "тёмные" стихотворения Лорки тогда, в СССР.
                Лорку русские (советские) переводчики слегка перекрасили в "грузинца" этакого театрального.
                Я не вникал, тогда в тонкости перевода. Да и испансий не знаю, так что спорить не буду.

                  анонім

                  91.06.09, 23:53Відповідь на 7 від Гість: M@ESTRO

                  Он не из тех, кто мог бы печататься в СССР.И только то что он погиб от рук франкистов мачить франкистав, немедля мля! атсрелять им сасочки!

                    Гість: M@ESTRO

                    102.06.09, 10:07Відповідь на 9 від анонім


                    Он не из тех, кто мог бы печататься в СССР.И только то что он погиб от рук франкистовмачить франкистав, немедля мля! атсрелять им сасочки!

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна