хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «переводы»

Никола Фурнаджиев, "Дождь"

Александру Жендову Здоровая жена моя, о тёплая, родная земле, прельстила звоном перстия, криками пустынных влюблённых,- дождь темно`й торопится...

Читати далі...

фон Кляйст "Разбитый кувшин", комедия (отрывок 6)

* * * * *,....................................................................................................!:) Адам: Молчать! Каналья! Ты сунешь голову в железные колодки! "Кувшин", герр писарь, было сказано- добавьте, а также- имечко разбившего его. Вальтер: Ай, господин судья...

Читати далі...

фон Кляйст "Разбитый кувшин", комедия (отрывок 3)

* * * * *,......................................................................................................!:) Адам: Я был?... Первая девушка: Да, верьте мне, герр А`дам-судия! Я лысым вас в тот вечер увидала. &nbsp...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея",сцена двадцать четвёртая(продолжение-4)

* * * * *,..........................................................................................................!:) Д в а д ц а т ь ч е т в ё р т а я с ц е н а ( п р о д о л ж е н и е- 4) Мероэ: Но слишком! Протоэ (нежно): Розы искололи ему чело в порыве страсти вечной! Верховная жрица: Ты удались...

Читати далі...

Новалис "Чёрт"

Прожжённый шут с сумой особой, где вдосталь всякой ерунды, в ладах с библейской "суетою", с тьмой киммерийскою на "ты" однажды, замыслами полон, явился в тихий городок, в оконца-двери стук-поскок, адвертисментом многословным изнемог: "В пять пополу`дни в "Трёх коронах" увидеть чорта сможет всяк: и бургомистер, и босяк за двадцать крейцеров прескромных. Вперёд плати,коль за себя!" Сбежались все на представленье. Гулял весь город по...

Читати далі...

Михай Эминеску "Вампиры"(продолжение- мой пер. с рум.)

Промолвил старец:"Мертвецам нет жизни, коль бы восстали- свет переменился, иной круг звёздный в небе б заискрился, но дух тебе дарует лучик милой, той, что со льдом и полымем теперь нерасторжима" . В плен четырём стихиям хан попал: те пылью повевали, сыпали дождём, каменья с глиной мяли, лёд плавили огнём, кровь из воды творили не упустив своё- Аральдовой невесты, что в них растворена. . Под Аральдом в мгновенье рассыпалась темница, круговорот вселенский снаружи он...

Читати далі...

.....

Сэр Джордж Гордой Байрон, "Станцы Августе" (6 октав) 1. Пусть судьбина моя отвернулась, завалилась фортуны звезда-- сердцем нежным ко мне потянулась ты одна средь мiрского суда Пусть душа твоя в нашей упряге натерпелась от доли моей, дух мой пишет тобой по бумаге, оживая любовью твоей. 2. Потому, коль Природой я принят, улыбаюсь ей мило в ответ, не обманет меня, не покинет твой похожий на этот привет. Если ветры схлестнутся с пучиной, их порывы напомнят мне твой...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Я в любови твоей..."

Я в любови твоей стану жить, как сцеплянки в волне: с приходящей-- наверх, вниз-- с волной уходящей; Я и душу очищу от грёз, что собрались во мне, мне да биться за сердцем твоим, за твоею душою летящей. перевод с английского Терджимана Кырымлы I Would Live In Your Love I would live in your love as the sea-grasses live in the sea, Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes; I would empty my soul of the dreams that have gathered in me, I...

Читати далі...

Герман Гессе "Родителям"

Года, в них вам бывало тяжко, нам, детям вашим, нет, нетрудными казались--милыми, как по бумажке, и светло-чу`дными. Ваш путь-- сквозь муки и опаски, для нас --ребячий лёгок-скок! Для нас он отзвук давней сказки, для вас-- итог. Теперь нам испытать угодно иной венец,-- в нём ваши Годы,-- руками юной сталь-породы, принять себе судьбы-погоды часть ноши вашей ,с лет полсотни-- вы отдохнёте! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Аркадия Равиковича по ссылке http://www.stihi.ru...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Душа моя -сестрица неба..."

Душе всё родней мглистый закат над листвой сухою. Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою! Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся наречённой, с которой все ждут свиданья, и тянутся листья с тропок подобно живым ладоням... Листком обернёмся, сердце, и в палой листве потонем! Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее. Ласкающий листья отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам...

Читати далі...