хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «переводы»

Томас Мур "Сколь люба мне..."

Сколь люба мне година смерти дня, пожар лучей в немом покое моря: и мёды грёз грядущего садня`т, и взор былого путь к сознанью то`рят. Тоскую я, следя лучей игру вдоль глади волн до Златожара-града, покой вдали влечёт больную грудь, а думы пишут остров Эльдорадо. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Cм. перевод Андрея Пустогарова (http://www.stihi.ru/2008/05/17/1337), мне он не понравился, --прим.Т.К.  How dear to me the hour when daylight dies, And sunbeams melt along...

Читати далі...

Томас Лоуэлл Беддоуз "Ручей"

[Приєднана картинка]Струится канитель; красив поток: то ль вторит рябь полётам и паденью капризных бризов, каждый завиток вразброс жемчужен, вторящий смятенью в глазах прохожих, пролетит чуток, одарит брызгами внахлёст соседний. Гляди, где круговерти скок, бубенчик наперстянки бедный полуудушен кру`гом лунок милых; то ль эльфик лазал в ра`кушке сырой, дабы сиесту переспать, а ветер его баюкал; ибо солнца зной до шёлков глубоких искони не тронет; спасу его, не то мой эльф утонет...

Читати далі...

Артур Саймонс, стихи. Подборка вторая

Артур Саймонс "Под утёсами" Луч яр по ветру в горизонта кромке; под ветром--шторма аспидная тень а моря посреди видна зелёная, большая целина; мерцают шторма тени, спасу нет ветрилам-духам в трёплющем потёмке. Я вглядываюсь в море, помня: скоро. Я вижу, солнце блёклое гуляет за по`луднем, что сер, стопой белёсой, словно лунный серп, в его полёте и походе созерцает мой глаз шаги иного вояжёра. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Under The...

Читати далі...

Google translate - поет битбокс =)

[Приєднана картинка] Давно не писал, целую неделю, не мог найти ничего нового. Да правда, и занят был немного - все таки, как никак, сессия на пару с праздниками приходит! Но, вот нашел все таки интересную вещь, которой я хочу с тобой поделиться. [Читать Далее]

... (8)

Джон Генри Маккай. "Сирень" У дома-- цвет сирени; слыхать соловок пенье за окнами: весна внезапно наступила. Ты медлишь-- что за сила тебя томит, вина? Подбить мне этой ночью с судьбой расчётец срочный, не то мы вечно врозь. Ведь в эти дни особо мир тянется к зазнобам-- ты, солнце, не морозь. Как вёсны прибывали, мы ночи коротали всегда вдвоём с тобой. Зачем нам перемена?! Вдали ты медлишь-- верно не слышишь оклик мой? перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 29-30

.....29.....Дурак, которому чужая кончина нипочём Бывает, видя смерть чужую, иной не отвергает сует, мол не касаюсь, недосуг, довольно личных адских мук. Что умному знак бед возможных, то дурака не потревожит. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 29 Der an eines andern Tod sich nicht kehrende Narr Wie mancher sieht, dass jener stirbt, sich doch ums fromm-seyn nicht bewirbt; er denkt! es habe noch nicht Noth, da seiner warten Hoell und Tod. Ein kluger siehet die Gefahr; ein Narr...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 27-28

.....27.....Дурак, штудирующий бесполезные науки Кто поглощает те известья, что ни уму, ни благочестью, кто праздной книжкой увлечён, лишь любознательность питая, тому корона непростая: средь дурней первым бысть сочтён. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 27 Der unnuetzige Kuenste studierende Narr Wer sich befleissigt solcher Sachen, die weder klug noch froemmer machen, und stets bey solchen Buechern lieget, wodurch der Vorwitz wird vergnueget, dem wird fuer seine Mueh zum Lohn...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 24-26

.....24.....Дурак, озабоченный чужим Ты думаешь, чужим охота взвалить себе твои заботы; кто нос свой всюду насуёт, тот в дураках, он при своём. Тебе угоден труд Атланта, Мир на плечах держать талантлив? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 24 Der fremde Sorgen uebernehmende Narr Mein, lass doch andre fuer dich sorgen, thu nicht stets fremdes Thun behorgen; wer ueberall einmischt die Haend, der bleibt ein Narr biss an sein End. Willst du dich dann wie Atlas plagen, die Welt auf...

Читати далі...

Франц Кафка "На вечернем неприпёке..."

На вечернем неприпёке мы сидели выгнув спины на скамейках в палисаде. Наши руки висли низко, очи-линзы жгли печали. Только люди, разодеты, шли, шатаясь, мяли гравий под великим этим небом, что от хо`лмов отдалённых к хо`лмам дальним простиралось.. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы In der abendlichen Sonne... In der abendlichen Sonne sitzen wir gebeugten Rueckens auf den Baenken in dem Gruenen. Unsere Arme haengen nieder, unsere Augen linzeln traurig. Und die Menschen gehn in...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Весенние песни"

1. Предчувствие весны О, кроток, сладок вздох! Ты навеваешь снова мне песнь весны... готово! фиалковый чертог. 2. Весенняя убеждённость Ветры-нежны уж пробудились воркочут-ткут весне родильни, летят, гонцам негоже миг томиться. О, свежий дух, о новый звук! Отринь сердечко, свой испуг! Всё, всё должно перемениться. Быть миру краше с каждым днём, покуда смутен окоём, ветрам негоже миг томиться. Угрелась даль, угрелся дол-- зимы отринь, сердечко, боль! Всё, всё должно перемениться....

Читати далі...