хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «байрон»

Из "Еврейских мелодий" лорда Байрона, два перевода

Сэр Джордж Гордон Байрон, Из "Еврейских мелодий" "Душа темна..." Душа темна... О! тронь струну той арфы, что я слышать жажду-- и да персты твои сорвут ея тих-шёпот тайно-важный. Коль есть надежда, пусть гроза избавит спящую от лени; коль замерла в очах слеза, катись, умирь ума горенье. Добавь глубин в немирный звон, в нём ликования убавь: я сердце терпкое на кон-- взорвётся ль? ты его послабь; бедою вскормлено оно, уж век без сна, без слов болит, и уж...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Фраґмент"

..........................................,на пам`ять мій найкращий переклад з Байрона-) . Якби я здужав річку переплити взад до джЕрела дитячого добра і зла, я б понад тими не вертався берегами, знівеченими жовтими лугами. Хіба зтекти униз, упасти в море, ім`я позбутись, рештки непокори?... ...Чим є та Смерть? пристанком Серця? кінцем того, що Світом зветься? Життя- то візія. Що бачу я, існує по собі, а зву- життям. Осіб відсутніх мертвими назву, тих, що з собою тягнуть в путь...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Стансы Августе"

. ------------1.------------------------- Был миг-крепчала темнота и разум гас слабея; надежда меркла, искра та, что я в душе лелеял. ------------2.------------------------- В ту полночь мрачную рвалось напополам больное сердце; тогда едва ли мне жилось: я избавленья жаждал- смерти. -----------3.-------------------------- Фортуна бросила, Любовь Изменой обернулась; Ты подарила Жизни новь, Зарёй в Ночи проснулась. ----------4.--------------------------- О, исполать твоим лучам: ...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Ридай по мені- я упав..."

Ридай по мені- я упав, кохання спів перекажи; якщо хтось пальцем показав- відтак за мною не тужи. . Душа болить- надії геть. Холодна кров, диви .струмить. Прида коли спіткаю смерть аби хрестину устромить. . Здається, вщухнув буревій. Твій промінь хмару пропалив; души розчуленой сувій твій наспів щиро ухопив. . О, Жінко! Плач по мені бо я сам не здатен сльози лить. Благослови то Око, Бог. Блаженна жалю сльозна мить. . Колись я в грудях іскру мав, був здатен Тебе полюбить... ...

Читати далі...

Тереза Гвиччиоли - последняя любовь поэта.

[Приєднана картинка] Впервые Тереза увидела Байрона в салоне графини Альбрицци, этой, как ее называли, венецианской мадам де Сталь. Она пришла сюда, чтобы полюбоваться знаменитым чудом - скульптурным изображением античной Елены Прекрасной, изваянным прославленным Кановой и лично подарившим его хозяйке. Байрону показалось - перед ним живой оригинал греческой красавицы. Златокудрая, с жемчугом зубов, великолепной фигурой, она была достойна кисти Тициана. Он сел рядом с ней и начал болтать...

Читати далі...

Любовь к животным

[Приєднана картинка].Лорд Байрон сильно любил животных. Учась в Кембридже, он столкнулся с запретом на содержание собак в комнатах и решил завести медвежонка. Так как медведи в запрете не упоминались, университет ничего не смог поделать с этим фактом. На протяжении жизненного пути среди питомцев Байрона были лиса, барсук, крокодил, орёл, журавль и цапля.*Источник: en.wikipedia.org

Сэр Джордж Гордон Байрон, "Тьма"

Я видел сон, что вовсе не` был сном. Измеркло солнце яркое, а звёзды блуждали-гасли в вечном беспределе без троп и блесков; льдя`ная земля шаталась слепо, чёрная, в безлунье; часы рассветов дней не обещали, а люди страсти в горе утопили опустошённости своей; сердца, себе моля о свете, охладели. Все жили близ огней-- и троны, дворцы царей коронных, и лачуги, жилища всех существ прозябших горели на кострах-- пропали грады. А люди сгру`дились вблизи домов пылавших чтоб лишний раз...

Читати далі...

.............

Сэр Джордж Гордой Байрон, "Еврейские мелодии" (№1) Она идёт в красе, что ночь небес бездонных-- звёзд полна; и тьма, и свет сустрелись в точь в глазах её, в её волна`х: неможет свет-- и тьме невмочь, так небо сыплет полдню сна. Прибавьте тень, сотрите луч-- и половины граций нет: крылом одним ли вран трясуч, не две ль страны у всех монет? Где мыслей пенки мёд тянуч, чело-- им шёлковая сеть. Её ланиты, этот лик нежны, рекут-- притом молчат; улыбок огнь в упор...

Читати далі...

.....

Сэр Джордж Гордой Байрон, "Станцы Августе" (6 октав) 1. Пусть судьбина моя отвернулась, завалилась фортуны звезда-- сердцем нежным ко мне потянулась ты одна средь мiрского суда Пусть душа твоя в нашей упряге натерпелась от доли моей, дух мой пишет тобой по бумаге, оживая любовью твоей. 2. Потому, коль Природой я принят, улыбаюсь ей мило в ответ, не обманет меня, не покинет твой похожий на этот привет. Если ветры схлестнутся с пучиной, их порывы напомнят мне твой...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна