хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «гёте»

И.В.Гёте"Фауст",сцена 3. ч.1(пер.с нем.-мой)

............................,............для всех, но РАди Васъ-прим.перев.йrose)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

"КАБИНЕТ"

Фауст(входя с пуделем):

Оставил я луга ночные,

их мрак глыбокий тихо скрыл:

цветам и людям клонит выи,

телам- истома, душам-мил.

Уснули буйныя порывы,

любви сокровища открыты:

нам ближе стал сосед и Богъ...

 

Спокойно, пудель неуловимый!

Сойди с порога! учуял ли что?

Ляг там , погрейся возле камина,

дам те подушку мою на то.

Коль ты набегался лугом безлюдным,

прибился в тумане к нам, незнакомым,

волю хозяину дай утолить твои нужды,

гостем будь смирным, чувствуй как дома.

 

Когда притворишь кельи дверцу,

заблещет лампы фитилёк,

тогда и нам легко на сердце:

оно-уюта уголок.

И снова льётся тихий говор,

надежда наново цветёт.

Уплыть...против теченья...в море?

Источник жизни кто найдёт?

 

Пёс, не ворчи! Сим божественным звонам

душу мою под венец утолившим

вой твой- не пара, он- третий и лишний.

Мы-то смирились: порыв наш не пОнят

теми, кто ропщет в добре да усмешкою гонит

всё непонятное, всё, что их выше.

Пудель, тоскуешь о горнем?

Но отчего иссяк святый поток

для нас? Потеряны, мы жаждем.

Знакомо мне: упавшим-посошок.

Надземное мы учимя ценить

к Святому Откровенью припадая,

лишь в Нём- неугасимая лампада,

она в Завете Новом нам горит.

 

Мне невтерпёж начать бытьё от края.

Возьмусь за том, он вечно здесь,

Святой основы нашей текст

перевести на любый мне германский.

(отворяет том, углубляется в него)

Начертано: "В начале было Слово"

Оно- утёс, но где искать улова?

Не дорожу я словом столь, его бы низвести.

Иначе должен я перевести.

Коль духи мне даруют мысль,

начертаю :"Возник в начала Смысл"

Обдумай первую строчку

дабы перо на спешило до точки.

Да что же Мысль на крылиях носила?

Начертаю:"В начала была Сила"

Пока слова помалу возлагал,

иного смысла, убоясь, взалкал.

Неситесь, думы, к правде смело...

Вот, на духу:" В начала было Дело"!

 

Гостю, меня ты замаял.

Пудель, не лаять,

прекрати выть!

Этот несносный товарищ

хуже измысленных тварищ.

Кто-то из нас, едино,

должен покой покинуть.

Право гостя похерю:

ну-ка, пошёл вон за двери!

Но что я вижу?! Может быть такое?

Иль это- сон? видение больное?

Кобель раздался в ширь и рост,

уже вздымается горой,

уже свой образ променял,

уж весь покой собой занял.

Пёс бегемотом нильским стал:

горят глаза, грозит оскал.

Ещё один герой?!

Для адского отродья

Ключ Соломона годен.

Духи (на крыльце):

Один- внутри, там западня!

Примножим силушку сгрудясь!

Он как лиса в капкане,

чертяка, изнывает.

Дружно вместе!

Дунем, плюнем,

вынем, сунем.

Вышло: понёсся.

Пока вызволяем,

покоя не знаем!

Нам помогал он-

с ним мы заодно.

Фауст(приближаясь к бегемоту):

Дабы изнать отсель зверинец,

да молвлю Заклинанье Четверицы:

Саламандре-гореть,

Ундине-мореть,

Сильфиде-лететь,

Кобольду-радеть.

 

Кто вас не ведал,

умно не делал,

силы и свойства

суть из сувоя,

кто вас не знает-

не выкликает.

 

Исчезни в огне,

Саламандра.

Исчезни в воде,

Ундина.

Ветром лететь,

Сильфида.

 

Домовой, стань предо мной.

Incubus! incubus!

Покидай обитель свою.

 

Ни одной ич четырёх стихий

в звере нет, не с той ноги.

А он прилёг, оскалив пасть,

глядит, ах, чтоб ему пропасть.

 

Зверю-зверино,

дай своё имя.

     Злое созданье,

     молви проклятье,

     глянь на сей знак,

     князе собак:

     черные орды

     Ему покорны!

 

Он ощетиниля, ага!

 

Звере гонимый,

вымолви Имя,

Небом Принятого,

на кресте Распятого.

 

Он пред камином уселся,

пухнет вовсю, слонотелый,

келью мою заполняет,

вещи с туманом сливает.

Не учерняй очертанья,

ляг, исполняй указанья!

Видишь: стою на своём,

испепелю тебя божьим огнём!

Не жди

трикраты святаго Луча

не жди

Того, сильнейшего моих искусств.

Мефистофель(является из рассеивающегося тумана, одет в плащ):

К чему шуметь? Хозяин, прислужусь.

Фауст:

Вот ,вижу: он сокрыт был во скотине,

схоласт бродячий! Время рассмеяться.

Мефистофель:

Нижайше кланяюсь, учёный господине,

заставили меня поволноваться.

Фауст:

Зовёшься как?

Мефистофель:

                        Мизернейший вопрос

в устах того, кто Слова не расслышал,

того, кто Внешность перерос

и лишь туманом тварным дышит.

Фауст:

Вам ,твари, господа понеже,

есть именное уложенье,

где всё расписано до точки,

кто лжёт, роится, злобой точит.

Ну, кто есть ты?

Мефистофель:

                        Я- сколок оной Силы,

что, зла желая, добрым насолила.

Фауст:

Что помянул ты, меченный загадкой?

Мефистофель:

Я- дух, который вечно отрицает,

имея на то право, ибо всё, что

является- достойно многоточья,

поэтому- уж лучше б не являлось:

в нём грех сокрыт, он- моя малость.

Короче, всё, что Злом зовётся-

суть моя, из ней я создан.

Фауст:

Ты, звёшься сколком, сути в тебе сколько?

Мефистофель:

Коль человек, ничтожный сгусток дури,

себя считает Всем...допустим,

я -сколок Силы, той, что Всем  б ы л а,

но стала Светом , я- частица Зла.

Сей гордяй Свет границ не знает,

утробу Матушки пронзает,

коль дерзновение не удаётся-

заляжет и опять свернётся.

Тела - светлы, в них искры Света есть:

покуда живы, плотью Луч неволят,

но, я надеюсь, будет так недолго:

земля укроет и тела ,и Свет.

Фауст:

Я знаю чин твой: поелику

не в силах справиться с Великим,

ты малых принялся ловить.

Мефистофель:

Увы, улов доселе невелик.

Миръ, Нечто, неулюжий супостат,

его Ничто не одолеет:

громлю ,трясу, сжигаю,вею-

стоИт, плодится, жить не перестал.

Проклятые родЫ, звериный и людской,

их мой задор вовеки не порушит.

Земля глотает вволю трупы, туши

кольцуя реки крови молодой.

Сойти с ума, насколь живучи души!

В воде, на водусях, на море и на суше

растут зародыши из брошенных семян

в жаре , тепле ,в воде и хладе.

Спасибо, хоть огонь мне дело ладит,

нет лучше средств для бедного меня!

Фауст:

Влеком живою силой, зажимаешь

прохладу-месть в натруженный кулак.

ХаОса сын чудной, тебе бы желаю:

других затей на свете б поискал.

Мефистофель:

Рядком присядем- погадаем

ладком, коль ты меня позвал.

Фауст:

Не понимаю, в чём загвоздка.

Мы уж знакомы. Заходи,коль...

Оконце, дверь- даю наводку-

иль в дымоход ходи ползком.

Мефистофель:

Перегородочка мне ,во как,

мешает острым пустяком,

значок волшебный на порожке...

Фауст:

Тебя пугает пентаграмма?

Ответствуй, чорт, хотя- без рожек:

забыл ли, как сюда пробрался?

Мефистофель:

Вглядитесь! Верхний угол- рваный.

Фауст:

Я оплошал, не постарался.

А нижних два суть хороши-

и ты попал что лис в зажим!

Мефистофель:

Да, пуделюзаботы мало.

Остёр заклятия излом-

и чорт покинуть дом не смог.

Фауст:

Ты б удалился чрез окно.

Мефистофель:

Чертям и привидениям закон:

ходить и выходить через одно.

Вход гладок- выход больно режет.

Фауст:

В аду блюдут законоуложенье?

Вот хорошо, осталось только пакт

мне б заключить с тобою, ваша милость?

Мефистофель:

Кто запретит, вольнЫ вы насладиться.

Но пакты заключаем не за так.

В иной раз мы обсудим наше дело.

На этот- заклинаю ошалело:

час расставанья нашего настал.

Фауст:

Ещё хоть час- и я не удержусь.

Мне на прощанье сказочку расскажешь?

Мефистофель:

Пусти меня! Я скоро повернусь-

тогда проси, мой друг, чего желаешь.

 

И.В. Гёте "Госпоже фон Штайн. 1784. Навечно"

Да, был бы я вдали, далече,
куда глаза глядят давно ушедшим,
был звёздами-богами незамечен,
что мой удел с твоим слагали с тем, чтоб
себя я узнавал во время встречи.
Мои стихи, пути, воззренья и надежды
к тебе одной, такой устремлены,
а дням моим твои лишь дни нужны.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Арк.Равиковича, погуглите
"...твой тихий свет согреет и возвысит,
и жизнь моя лишь от тебя зависит"

                             
An Frau von Stein. 1784. Fuer ewig.

Gewiss, ich waere schon so ferne, ferne,
so weit die Welt nur offen liegt, gegangen,
bezwaengen mich nicht uebermaechtge Sterne,
die mein Geschick an deines angehangen,
dass ich in dir nun erst mich kennen lerne.
Mein Dichten, Trachten, Hoffen und Verlangen
allein nach dir und deinem Wesen draengt,
mein Leben nur an deinem Leben haengt.

J. W. Goethe

И.В.Гёте "Фауст"(сцена14!(окончание), часть1), пер. с нем. -мой

......................................................................., для всех, но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

(окончание четырнадцатой сцены, "Лес и пещера" части первой)

Мефистофель: Ага! Вам стыдно-я смеюсь:

                          Бог создал девку с пацаном

                          и заповедал им семью.

                          Ну полно, горе, корчить мину.

                          Тебе -в альков уютный милой,

                          а не на казнь!

Фауст: Красой небесной стан украшен?

            Согреюсь, да? К нему прижавшись,

            нужды не знать?

            Не я ли беженец, бездомный,

            без роду-племени урод

            скачу меж валунов потоком

            чтоб жадно прыгнуть в зев пород?

            А в стороне Она по-детски тихо

            в избе на пастбище жила,

            среди домашнего добра и лиха

            хозяйство малое вела.

            Чего же я, гонимый Богом,

             алкал?

             Тесал же скальныя чертоги,

             туман взбивал!

             Ты, Бес, желаешь жертвы али нет?

             Чорт, помоги черту преодолеть!

             Чему не миновать, тому скорее быть!

             Мне вольно распахнуть ворота в Смерть

             и, сгинув самому, избёнку смыть.

Мефистофель: Опять кипит, опять пылает!

                          Войди, утешь её, болван.

                          Дурак дорогу потеряет-

                          винит дырявый свой карман.

                          Виват! да здравствует храбрец!

                          Ты уж со мной осточертел изрядно:

                          на белом свете не жилец

                          подчорток в совести погрязший.

И.В.Гёте"Фауст"( начало сц.5,гл.1-мой пер.с немецкого)

.............................................................,для всех, но РАди Васъrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ПЯТАЯ

"Питейное заведение Ауэрбаха в Ляйпциге"

 

Фрош:

Не пьётся нам? И смех не сушит глотки?

Я вам сейчас начищу морды!

Рогожи мокрые, вы, вроде

горели в ближнем околотке?

Брандер:

Ты сам бы в скуке повинился:

ни глупостей твоих, ни свинства.

Фрош (выливает на голову ему стакан вина):

Так получи!

Брандер:   Свиньёй свинья!

Брандер: Ты глупостей желал- исполнил я.

Зибель:

Кто забузил- за двери. Упокойтесь!

Под локти взялись крУгом. Пойте:

"Гоп! Голла! Го!"

Альтмайер: Беда, проавли наши души!

                    Где вата? Ну! пацан испортил мои уши.

Зибель: Когда гуляют стены в тряске,

              видать конкретно силу баса.

Фрош: Идет! вон тех, кому не по нутру.

            А-тара-лара-да!

Альтмайер:                А-тара-лара-да!

Фрош: Ну, горлышки орут! (поёт):

Любимый свЯтый Римский Райх,

крепись, а то настанет крах!

Брандер: Политикой запахло, тпр-рр-уу!

Создателя благодарите по утрам:

не ваше дело ведь лелеять Папский храм!

Не имперетор я , и канцлером не стал,

а, значит, взнос мой в поддержанье мал.

Но нам не худо б старшину избрать,

затем- и Папу, чтоб не проморгать.

Достоинством ,каким- известно,

голов здесь выбирают местных.

Фрош(запевает): Взвейся мило, соловей,

                             спой-ка любушке моей!

Зибель: Привета милке нет! чтоб больше я не слышал!

Фрош: Привет и поцелуй! Ты мне не запретиши! (поёт):

Прочь замОк! Луна глядит.

Прочь замОк! милОй не спит.

Щёлк замОк! заря встаёт...

Зибель:

Ну ладно, ладно, пой! Люби да величай!

Я посмеюсь и над тобою тоже.

Ты провела меня- тебе наставит рожки.

Пусть Домовой её ублАжит,

на перекрёстке лихо уболтает.

С Козлом на Блокберг полетает

она. Козёл её уважит.

Здоровый парень, голова и руки,

не стОит этой суки.

Она не стОит красных слов:

повыбить окна ей веслом.

Брандер( ударяя кулаком по столу):

Молчать! послушайте меня!

Вам, герры: жить я разумею.

В кругу любимых много нас.

На посошок ,в последний раз,

вам колыбельную навею.

Куплеты нового покроя!

Припев орите громче вдвое!

(поёт):

У Крысы дом был, весь подвал,

еда- жиры да масло.

Брюшко ,как Лютер, завела-

потомства было мало.

Её Кухарка отравила-

и белый свет уже не милый.

Зашевелилось брюхо.

Хор (весело): Зашевелилось брюхо!

Бежит туда, бежит сюда,

сосёт из всякой лужи,

погрызла стенку сундука,

животик Крыса тУжит.

Со страху прыгает она:

конец звериночке настал.

Зашевелилось брюшко.

Хор (весело): Зашевелилось брюшко!

На кухню среди бела дня

со страху забежала,

к печи хивотик прислоня,

пыхтела как рожала.

Кухарка радостно глядит,

а Крыса жалостно пердит.

Зашевелилось брюшко.

Хор (весело): Зашевелилось брюшко!

Зибель: От пуза пошляки радеют.

Героем надо быть последним

чтоб отравить, или злодеем?

Брандер: Ты -покровитель бедным крысам?

Альтмайер: Эй, салопузина плешивый!

Загоревал он, присмирел:

в распухшей крысине паршивой

найдя подобье и удел.

(являются Фауст и Мефистофель)

Исполню первое желанье:

изведай питухов собранье,

испробуй жизни лёгкой с ними:

веселье боль рукою снимет.

Всяк слаб на ум, но больно прыток:

кружком резвятся у корыта.

Пока в кредит нальёт хозяин,

готовы поросята прыгать:

ведь каша здесь не замерзает.

Брандер: Вот эти к нам зашли транзитом,

                их час назад едва сгрузили,

                приезжих, с виду чудаков.

Фрош: Ты угадал! Наш Ляйпциг славен:

парижик люд по мерке правит!

Зибель: Что за народ чужие, как считаешь?

 

Фрош: Мне дайте волю: за бутылкой

           я их до подноготной распытаю.

           Я зубы рвы как ты соплю таскаешь.     

           Из благородных эти, я их знаю:

           горды, надменны, не остыли.

Брандер: Должно быть, факторы: бьюсь об заклад!

Альтмайер: Должно быть так...

Фрош:                                      Цепляю их, вниманье!

Мефистофель (Фаусту): Явился чорт в невинное собранье:

                                          бери руками, волоки всех в ад..

Фауст: Вам наше с кисточкою, господа!

Зибель: Благодарим. Взаимно- мой.

( искоса взглянув на Мефистофея, в сторону):

Парниша будто-бы хромой?

Мефистофель: Угодно ль  к вам присесть за столик?

Здесь нет хорошего вина-

беседа лучше всех настоек.

Альтмайер: Да ты, мне кажется- гурман?

Фрош: Когда вы, правда ль? в Риппахе заночевали,

           вас Ганс-хозяин к ужину позвал?

Мефистофель:

Повозка мимо в этот проползла,

но в прошлый раз -тепло поговорили

мы с Гансом: нам приветы- в прибыль,

мы - к родичам хозяйским по делам. (кланяется Фрошу)

Альтмайер ( тихо): В нос- за соплёю.

Зибель:                                            Просвистел, промазал!

Фрош: Момент! Лопатой- по сезаму!

Мефистофель: Я не ошибся: наш визит

                          порушил хоровое пенье?

                          Да многогласье вновь разит

                          высоки своды заведенья!

Фрош: Да вы, сдаётся мне, умелец?

Мефистофель: Медведь на ухо: мне бы спели.

Альтмайер: Немного, одну.

Мефистофель:                 Взапой, коль угодно!

Зибель: Нам- новую, из модных.

Мефистофель: Мы к вам проездом из Испании:

                          в Стране Вина все песни- пьяные.(поёт)

Жил-был Король великий,

при нём- Немалый Блох...

Фрош: Вниманье: вам приятен блох?

           Моя блоха с ним ходит в мох!

...Жил- был Король великий,

при нём -немалый Блох,

обласканный, любимый,

наследник, сын и бог.

Король позвал Портного

и наказал :"Портной,

пошей на блошьи ноги

две парочки штанов...

Брандер: ...Портному: к делу мерку приложить,

                   чтоб не стесняли мне в причинном.

                   Ещё: коль головою дорожит,

                   штаны чтоб были без морщинки.

...Повышен до министра,

звезду на фрак садил,

привёл семейку быстро:

всяк родич- господин.

.

Семейка осмелела:

не отбивалась знать.

Чесалась Королева:

черна её кровать.

Никто не смел давить их,

никто не изводил.

А мы- макаром тихим:

"Давись, коль откусил"

Хор( ликуя): А мы- макаром тихим:

                    "Давись, коль откусил!"

Фрош: Браво! Браво! Хорошо!

Зибель: Я у себя нашёл!

Брандер: Дави мою походом! Ведь блохи заодно!

Альтмайер: Да здравствует Свобода! Да здравствует Вино!

Мефистофель: Я б випил за Свободу с друзьями заодно,

                          но столь неблагородно кабацкое вино.

Зибель: Довольно петь о вкусах! Мы пьём что нам дано!

Мефистофель: Боюсь, обидится хозяин,

                          а то наш погреб- распечатан:

                          друзьям бутылочку достанем.

Зибель: Давай! Хозяин позевает.

Фрош: БутЫль тащите- вас полюбим.

            Хлебнём из гОрла, не пригУбим:

            мне, чтоб винище оценить,

            потребно бочку в пузо влить.

Альтмайер(тихо): А гости- с Рейна, я заметил.

Мефистофель: Бурав подайте!

Брандер:                            Дело -в пустяке?

                 Бурав к бочонку ведь уместен!

Альтмайер: Там- инструмент хозяйский , в коробке.

Мефистофель(взяв бурав, Фрошу): Итак, чего изволите отведать?

Фрош: Что это значит? Много бочек?

Мефистофель: Неиссякаемый источник.

Альтмайер (Фрошу): Ты раскатал губу? Ответствуй.

Фрош: Гут! Я выбираю рейнвейн.

Отечественное- оно добрее.

Мефистофель (высверливая дырку в столе перед Фрошем):

Мне много воску надо чтоб дырки затыкать.

Альтмайер: Вам юмора не занимать.

Мефистофель (Брандеру): А вам?

Брандер: А мне- шампанское вино,

                да чтобы пенилось оно.

(Мефистофель буравит дыры, которые один из гуляк сразу же затыкает )

Чужих не следует бояться:

телушек зА морем плодЯт.

Германец с франком не роднЯтся:

вино- чужой страны судья.

Зибель(видя, что Мефистофель приближается  к нему):

Сухие вина я не уважаю.

Могли б послаще? я тянусь к сластям.

Мефистофель:Токайского из дырки натечёт вам.

Альтмайер: ...Нет ,господа: ваш вид нас поражает.

                       Взгланите нам , по-честному, в глаза.

Мефистофель: Ай-яй! С высокими гостями

                          опасно шуточки шутить.

                          Решайте все, за мной не станет:

                          каким вином могу служить?

Альтмайер: Любым! Без лишних разговоров.

                               (после того,как дырки запечатаны)        

Мефистофель (делая странные жесты):

Гроздья роди, Лоза,

рожки дари Козла.

Вино, оно растёт из Древа-

и Стол-Козёл доится редко.

Вглядись поглубже во Природу:

там, верьте мне, не без урода.

(окончание сцены следует-----------прим.перев.)

Борьба с воровством проходит красной нитью.

По приказу английского адмиралтейства с 1776 года при производстве канатов для военного флота, в них должна вплетаться красная нить, чтобы её нельзя было удалить даже из небольшого куска каната. По всей видимости, эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе «Родственные натуры».
Как британцы с воровством боролись на флоте

И. В. Гёте, эпиграммы ко второй части "Фауста"

__________1.__________
Весенней солнечною золотой порою
себя в постели я устроил
лицом к стене;
в милейшем разума смятеньи,
да, смог я вызвать сновиденья,
проснуться- нет.


__________2.__________
Всегда пожалуйста

Умам недюжинным мы дали представленье!
Способен немец зрелище судить.
Устроим тотчас драмы повторенье,
в ладоши только не скупитесь бить.
Хотя, пример покраше может быть...
Судьба людская- тот же долгий стих:
есть два начала у житейской ленты,
концы которой, правда, не свести.
С вас, господа хорошие мои, аплодисменты!


__________3.__________
Прощание (Абшид)

И вот, трагедия к концу подходит,
а я робею с каждою строкой,
не от напора чувств людской породы,
не силы тьмы тревожат мой покой.
Коль к ясности тебя тропа возводит,
уместен масок глума разнобой?
И да замкнёт всю жизненную дикость
волшебный круг под приговор сердитый.

И впредь мне тени добрые в подмогу
дабы высот не застил злобный дух,
с которым грёзы юности помногу
то в контрах, то в друзьях- одно из двух.
Закату сдарим от души итоги,
к восходу обратим наш острый нюх!
Пусть музы благово`лят одержимым,
а дружба и любовь устроят жизни!

Ведь я всегда держусь сторонки вашей,
нас жизнь сдружила, спутники мои;
в слияньи братских чувств дорога краше-
кругами малыми устроим этот миръ.
Мы не доводим спор до рукопашной,
из предпочтений догмы не творим;
мы ценим с одинаковым почтеньем
и древности, и новизны творенья.

Сколь счастлив тот, кто мирною сохою
вдоль вёсен многих поле бороздит!
доволен тем, что Бог ему устроил,
родного духа промысел следит,
не изнеможет жаркою порою:
велит Природа- цели впереди.
И будто ловчий разгулялся выше:
Дух Времени топочет горней крышей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
(Эти стихи суть эпиграммы И.В.Гёте ко второй части "Фауста"; текст оригинала я не нашёл в Сети, пришлось заимствовать его из книги J. W. Goethe "Faust. Eine Tragoedie. Zweiter Teil", Verlag Philipp Reclam jun., Leipzig, Berlin, DDR, 1973)

S c h l u s s g e d i c h t e

__________1.__________
In goldnen Fruehlingsonnenstunden
Lag ich gebunden
An dies Gesicht;
In holder Dunkelheit der Sinnen
Konnt ich wohl diesen Traum beginnen,
Vollenden nicht.

__________2.__________
Abkuendigung

Den besten Koepfen sei das Stueck empfohlen!
Der Deutsche sitzt verstaendig zu Gericht.
Wir moechten`s gerne wiederholen,
Allein der beifall gibt allein Gewicht.
Vielleicht dass sich was Bessres freilich faende, -
Des Menschen Leben ist das aehnliches Gedicht:
Es hat wohl Anfang, hat ein Ende,
Allein ein Ganzes ist es nicht.
Ihr Herren, seid so gut und klatsct nun in die Haende!

__________3.__________
Abschied

Am Ende bin ich nun des Trauerspieles,
Das ich zuletzt mit Baengigkeit vollfuert,
Nicht mehr vom Draenge mensclichen Gewuehles,
Nicht von der Macht der Dunkelheit geruert.
Wer schildert gern den Wirrwarr des Gefuehles,
Wenn ihn der Weg zur Klarheit aufgefuert?
Und so geschlossen sei der Barbareien
Beschraenkter Kreis mit seinen Zaubereien.

Und hinterwaerts mit allen guten Schatten
Sei auch hinfort der boese Geist gebannt,
Mit dem so gern sich Jugendtraeume gatten,
Den ich so frueh als Freund und Feind gekannt.
Leb alles wohl, was wir hiemit bestatten.
Nach Ostensei das sichre Blick gewandt!
Beguenstige die Muse jeden Streben,
Und Lieb und Freundschaft wuerdige das Leben!

Denn immer halt ich mich an eurer Seite,
Ihr Freunde ,die das Leben mir gesellt;
Ihr fuehlt mit mir ,was Einigkein bedeute,
Sie schafft aus kleinen Kreisen Welt in Welt.
Wir Fragen nicht in eigensinn`gen Streite,
Was dieser schilt, was jenem nur gefaellt;
Wir ehren froh mit immer gleichem Mute
Das Altertum und jedes neues Gute.

O gluecklich, wen die holde Kunst in Frieden
Mit jedem Fruehling lockt auf neue Flur!
Vergnuegt mit dem, was ihm ein Gott beschieden,
Zeigt ihm die Welt des eignen Geistes Spur.
Kein Hindernis vermag ihn zu ermueden,
Er schreite fort, so will es die Natur.
Und wie des Wilden Jaegers braust von oben
Des Zeitengeist gewaltig-freches Toben.


Johann Wolfgang Goethe

Сторінки:
1
3
4
5
попередня
наступна