хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «терджиман»

Мустафа Джевъэрий "Разлука,Одиночество да Страсть"

Мустафа Джевхерий ( ??---1615) Бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ къошма . Къутуламам учь несненинъ элинден, бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ. Учю бильмез бир-бирининъ алындан, бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ. . Ашкътыр бени севда или сёйлетен , фиркъаттыр джевр иле дагълатан. Гъурбеттир козьлеримден къан агълатан; бири фиркъат, бари гъурбет ,бири ашкъ. . Бахри киби умманлары юзьдюрен, Меджнун киби сахралары кездирен, Ферхад киби дагълар башын къаздыран; бири...

Читати далі...

Генрих Гейне "Вид из окна"

Бледный Хайнрих проезжал; у окна ждала Ядвига: "Мёртвый! дюже напужал... Боже святый, крепкий, сильный..." . Хайнрих "руку" протянул, у Ядвиги выбил шибку- та пустилася в загул, заболела стратью шибкой: . что ни ночь- согнётся, ждёт, у окна одна томится. Хайнрих Бледный подойдёт- и "рукой" возьмёт девицу. перевод с немецкого..................................................................Терджиман)

Генрих Гейне "Песня о дукатах"

Золотые вы дукаты, разменялись, размечтались... Вы ль не рыбки золотые, те, что в речке плещут резво: то нырнут, то вЕрхом-вЕрхом? Вы ль не цветики лесныя, что луга весною кроют, что блестят с утра росою? Вы ль не зореньки ночныя, те, что весело мигают в небе бархатно-безкрайнем? Ах, вы, златики-дукаты, не речной вам плыть волною, на лугу не расцветать, в небе вольном не летать, не мигать ночной порою! Кругляшками стали душки- полезайте под подушку! . ...........перевод с...

Читати далі...

Генрих Гейне "Раненный рыцарь"

Я знаю как прежде бывало, забытая песенка есть: любовию рыцарь раздавлен- любимой поблизости несть. . Понеже избранницы нету- он должен ли всё претерпеть? Понеже израненно сердце- он должен ли раны воспеть? Он мог бы поехать на битву, соперника вызвать на бой: "Кто худо промолвит о милой, иметь будет дело со мной!" . И все бы умолкли нарочно, но боль не утихнет в груди- себя остаётся прикончить... Дык, сердце больное протИв. . ......перевод с немецкого........

Читати далі...

Генрих Гейне "Морская прогулка"

. Я к мачте долбаной пристал считая стоя волны: "Адьё, мой милый фатерлянд. Корабль, лети проворней". . Вот домик любоньки моей- блестят на солнце ставни- стремлюсь, лечу душою к ней, а та едва ли взглянет. . Омойте ,слёзы, мрак души: не видеть мне девчонку. О. сердце, сердце, не спеши, не обрывай где тонко. . ................перевод с немецкого................................Терджиман

Генрих Гейне "Миннезингеры"

. Выступают на распевки миннезингеры отныне- оный бой иным не ведом, сей турнир и вправду дивен! . Дикопенные фантазмы- миннезингеровы кони: рифмостих броню украсит. Слово- остермеч искони. . КрАсны дамы зрят с балконов благосклонностью даря... Этих дам, пожалуй, много- нету Той, что как Заря. . Непоэты суть здорОвы. Выступая на помост, миннезингер хлещет кровью, нА смерть раненный идёт. . Кто из недр грудИ исторгнет сокровенной страсти звук, тот и будет зацалован парой...

Читати далі...

Генрих Гейне "Балтасар"

Смирил народ полночный сон; уснул град стольный Бабилон. . Придворным царским не спалось: горел костёр, шумел обоз. . Повыше,там, где тронный зал, изволил кушать Балтасар. . Рядами сидючи , братва вино кренлёное пила. . Звенели бокалы, орала братва, смелела орава беручи права. . Горели щёки короля- смелел, пьянея, Балтасар. . И дерзость вдруг затмила ум: речь полилась- безбожный глум. . Был дан прислужникам наказ принесть трофеи в тронный зал. . Прислужник несёт...

Читати далі...

Мемет Муедин Севдияр "18 мая"

. Чудовищная весть стрелой пронзила грудь отравой осквернив души моей сосуд; рассудок почернел от горечи разлук; ресница приняла хрустальную слезу. . Я вспомнил добрый край, сады и города, знакомых земляков и кладбища отцов. Как раненый орёл взлетела ввысь душа- и устремилась в ад кромешный на восток. . Ещё витает гарь над Островом Зелёным, на склонах крымских гор алеет кровь, не спрятала земля бойцов, свинцом сражённых, не выветрился страх и не утихла боль. . Безвинный мой...

Читати далі...

Мемет Нузет "Беседа"

Амет: Полон денег бычок-кОшель бая, а жена вся в шелках, молодая. Кто посмотрит- тому облОмится крошка в око, а ломоть приснится. Мемет: Мёду бочку в глазницы? Амет: Ты потише. Мемет: И спросить нельзя- тоже шишка! Амет: Про имущество- всё, баста, точка. И петух каждый день кур не...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 21, середина) пер.с нем.-мой

.....................................................................,для всех, но РАди Васъ-, прим.перев.) Ведьмы хором: На Брокен, ведьмы, поживей!- посев зелён; жнивьё, желтей- &nbsp...

Читати далі...