хочу сюди!
 

Оксана

34 роки, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 55-62 років

Генрих Гейне "Балтасар"

beat

Смирил народ полночный сон;

уснул град стольный Бабилон.

.

Придворным царским не спалось:

горел костёр, шумел обоз.

.

Повыше,там, где тронный зал,

изволил кушать Балтасар.

.

Рядами сидючи , братва

вино кренлёное пила.

.

Звенели бокалы, орала братва,

смелела орава беручи права.

.

Горели щёки короля-

смелел, пьянея, Балтасар.

.

И дерзость вдруг затмила ум:

речь полилась- безбожный глум.

.

Был дан прислужникам наказ

принесть трофеи в тронный зал.

.

Прислужник несёт золотые трофеи

из храма Иеговы взяты злодейски.

.

Наглец схватил золотой фиал-

вина от горла возалкал,

.

до дна в горячке осушил

и с пенным рылом возгласил:

.

"Егова, блин, тебе облом.

Есмь Царь.  Се град мой Бабилон!"

.

Вскричал, безумствуя ,король-

и вдруг в душе почуял боль.

.

Веселье прервалось, потухли огни,

кладбищенский холод повсюду проник.

.

Смотри, смотри! Из-за стены

пять пальцев скрюченных видны.

.

И пишут, пишут по стене.

Пылают буковки в огне.

.

Король потупился и сел,

обмяк, потух и побледнел.

.

Прониклась холодом братва:

никто не ёрзал, не орал.

.

Позвали магов, но никто

не разобрал горящих слов.

.

И был удушен Балтасар

своей охраной, гворят.

................................перевод с немецкого Терджиманаheartrose)

3

Коментарі

Гість: iris s

113.11.08, 19:53

спасиб, хоть Гейне почитала

    213.11.08, 20:13

    Атмосферненько вышло
    После того, как от простонародных словечек почти на ржач разобрало, получилось такая хорошая неформальная атмосфера весёлой пирушки, мистическая концовка была особо впечатляющей... аж жутковато стало, ибо неожиданно : )

      313.11.08, 20:33

      ну, за Гейне та його талант
      таки пора перечитати....

        Гість: Джейми

        413.11.08, 20:51

        нравятся мне твои переводы, определенно нраятся...они ни нач то не похожи, и в этом их прелесть)

          513.11.08, 21:03Відповідь на 4 від Гість: Джейми

          Просто по-дилетантски, но "концевые" слова у меня чаще совпдают, чем у др.переводчиков.

            Гість: Джейми

            613.11.08, 21:05Відповідь на 5 від фон Терджиман

            ага, это точно) совсем не по-дилетантски! некоторые "профессионалы" так переводят, что плеваться хочется))) у тебя очень легко воспринимается, и атмосфера особая)

              713.11.08, 21:05Відповідь на 2 від L-code

              Да, если б освоил немецкую раскладку ,бил бы оригиналы. Да можно умляуты диграфами, но я латиницу плохо знаю наощупь.
              Там у меня некоторые двустишия иным размером, это как бы вторая партия оперы ,или полухория как в античных драмах, второй комментатор.

                813.11.08, 21:09Відповідь на 6 від Гість: Джейми

                У них другая техника.Называется "рыба". Каркас, точных рифм, на него натягивается строфа. Я свою называю "вытяжка" у меня первые две строки если АБАБ строфа -серьёзные, а вторые- слегка пародируют "верх". Одним это наравится, иных раздражает. Я в свою защиту привожу работу одного моск.структуралиста о четваростишиях в др.арийской традиции .Они будто для того и задумывались.четверостишия, как диалог выерхнего серьёзного трагика и нижнего комика.

                  913.11.08, 21:09Відповідь на 3 від все_буде_так

                  Ага ,спасибо за внимание

                    Гість: Джейми

                    1013.11.08, 21:16Відповідь на 8 від фон Терджиман

                    хм...это интересно! переклимкается с рубайями...только там последнии два не пародия, а итог. Но мне вообще твоя техника очень нравится!)

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна