хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «песни»

"SOS!" А в городе Никополе...


... опять идут проливные дожди с грозами, ветер шквалистый переменных направлений, возможны ЗАВИХРЕНИЯ...)))

Parole, parole -история песни

Написанная Лео Кьоссо (Leo Chiosso), Джанкарло Дель Ре (Giancarlo Del Re), итальянскими авторами телевизионных "голубых огоньков" "Teatro 10", и переложенная на музыку Джанни Феррио (Gianni Ferrio), дирижёром "Teatro 10", впервые песня прозвучала в эфире программы весной 1972 года. Это был завершающий номер субботнего выпуска, нежный и мелодичный дуэт в исполнении популярной итальянской певицы Мины (Mina) и актёра театра, кино и телевидения Альберто Лупо (Alberto Lupo). "Parole, parole" - пустые, ничего не значащие слова, которые произносит мужчина, она ему уже не верит, любовь прошла, остались одни слова, - "parole". Очень скоро, уже в апреле 1972, песня вышла в концертном альбоме Мины и надолго осталась на верхних местах чартов. Mina & A. Lupo - Parole parole (Live 1972) 

 

[ Читать дальше ]

Never Let You Go/Никогда не отпущу тебя. (Д.Билан)

Never Let You Go

Никогда не отпущу тебя

Heavy clouds, no rain
And every move causes pain
Ready kiss, but no love
I feel I'm torn in half
Ardent look, but no heat
It's not you really need
Baby, now it's happened with us
We are dancing on broken glass
Can't stand no more.

Never, never let you go
You are the one I'm searching for
Flesh of my flesh, bone of my bone
Love's carving it in the stone
Never, never let you go
Return the days we had before
Soul of my soul, blood of my blood
Love's carving it in my heart

Gentle words, no aim
It seems we're playing a game
Easy smile, but no fun
Sweet music for no one
Close embrace, but no more
Cold Champagne we forgot to pour
Baby now it's happened with us
We are dancing on broken glass
Can't stand no more

Never, never let you go
You are the one I'm searching for
Flesh of my flesh, bone of my bone
Love's carving it in the stone
Never, never let you go
Return the days we had before
Soul of my soul, blood of my blood
Love's carving it in my heart

Тучи сгустились, но дождя нет,
И каждое движение причиняет боль.
Спонтанные поцелуи ещё не свидетельство любви,
Я разрываюсь на части.
Пылкость взгляда ещё не выражение страсти,
Это не то, что тебе нужно.
Детка, теперь, когда это случилось с нами,
Мы ходим по лезвию ножа.
Я больше не могу так.

Никогда, никогда не отпущу тебя,
Ты та, кого я искал –
Плоть от плоти моей, родная моя.
Любовь высекла эти слова на камне.
Никогда, никогда не отпущу тебя.
Хочу вернуть те дни, что мы провели вместе.
Душа моя, кровь от крови моей.
Любовь высекла эти слова на моём сердце.

Нежные слова не всегда служат признанием,
Кажется, мы играем друг с другом.
Непринуждённая улыбка может скрывать грусть,
Которую не в силах развеять звуки музыки.
Больше не будет крепких объятий,
Мы забыли разлить холодное шампанское.
Детка, теперь, когда это случилось с нами,
Мы ходим по лезвию ножа.
Я больше не могу так.

Никогда, никогда не отпущу тебя,
Ты та, кого я искал –
Плоть от плоти моей, родная моя.
Любовь высекла эти слова на камне.
Никогда, никогда не отпущу тебя.
Хочу вернуть те дни, что мы провели вместе.
Душа моя, кровь от крови моей.
Любовь высекла эти слова на моём сердце.

Моє серце. (Лама)

1. Біль у серці не стихне,
Слова не підкажуть
Як жити завтра,
Як бути тепер.

Тінь минулого зникне,
Цвітом зів’яне,
Коли настане
Для нас новий день.

Моє серце буде тільки твоїм,
До останньої весни, останньої весни.
Моє серце не покине твоє,
До останньої сльози, останньої сльози.

2. То життя наше дивне,
Як море синє
І сотні хвиль,
Буду твоя одна.

Лиш біль у серці не стихне,
Вогнь не погасне,
Своє почуття
Збережу до кінця.

Моє серце буде тільки твоїм,
До останньої весни, останньої весни.
Моє серце не покине твоє,
До останньої сльози, останньої сльози.


3. Я віддаю тобі свою кров,
Останню,
Я віддаю тобі всю себе
І все що маю.

Моє серце буде тільки твоїм,
До останньої весни, останньої весни.
Моє серце не покине твоє,
До останньої сльози, останньої сльози.

Fields Of Gold/Золотые поля. (Sting)

Fields Of Gold Золотые поля

You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You'll forget the sun in his jealous sky
As we walk in fields of gold



So she took her love
For to gaze awhile
Upon the fields of barley
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold
Will you stay with me, will you be my love
Among the fields of barley
We'll forget the sun in his jealous sky
As we lie in fields of gold




See the west wind move like a lover so
Upon the fields of barley
Feel her body rise when you kiss her mouth
Among the fields of gold


I never made promises lightly
And there have been some that I've broken
But I swear in the days still left
We'll walk in fields of gold
We'll walk in fields of gold

Many years have passed since those summer days
Among the fields of barley
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold
You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You can tell the sun in his jealous sky
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold

Ты будешь вспоминать меня, когда западный ветер
Будет носиться по ячменным полям.
Ты забудешь о солнце, с завистью смотрящем на нас с неба,
Когда мы будем гулять среди золотых полей.

Итак, она отвела своего любимого,
Чтобы взглянуть вместе с ним
На ячменные поля.
Она упала в его объятия, и её волосы распустились
Среди золотых полей.
Ты останешься со мной? Ты будешь моей любовью
Среди ячменных полей?
Мы забудем о солнце, с завистью смотрящем на нас с неба,
Когда будем лежать среди золотых полей.

Посмотри, как нежно дует западный ветер
Над ячменными полями.
Почувствуй, как приподнимается её тело, когда ты целуешь её в губы
Среди золотых полей.

Я никогда не делал пустых обещаний.
И хотя некоторые из них я не сдержал,
Клянусь, что пока мы будем вместе,
Мы будем гулять среди золотых полей.
Мы будем гулять среди золотых полей.

Прошло немало времени с той летней поры
Среди ячменных полей.
Посмотри, как бегают дети в лучах заходящего солнца
Среди золотых полей.
Ты будешь вспоминать меня, когда западный ветер
Будет носиться по ячменным полям.
Расскажи солнцу, с завистью смотрящему на нас с неба,
Как мы гуляли среди золотых полей.
Как мы гуляли среди золотых полей.
Как мы гуляли среди золотых полей.

Мені просто неймовірно ця пісня сподобалася!!!!!!!!

Пісня супер!bravo Сподіваюся вам сподобається!bravo
Ви ж знаєте що я люблю коментаріlol , тому коментуйте!lol І якщо пісня сподобалася, то ставте плюс!podmig

68%, 21 голос

16%, 5 голосів

16%, 5 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

In Your Eyes/В твоих глазах. (Kylie Minogue)

Kylie Minogue

In Your Eyes

 

В твоих глазах

What on earth am I meant to do
In this crowded place there is only you
Was gonna leave now I have to stay
You have taken my breath away

Is the world still spinning around
I don't feel like coming down

[Chorus:]
It's in your eyes
I can tell what you’re thinking
My heart is sinking too
It's no surprise
I've been watching you lately
I want to make it with you

Destiny has a funny way
When it comes and takes all your cares away
I can't think of a single thing
Other than what a beautiful state I'm in

Is the world still spinning around
I don't feel like coming down

[Chorus:]
It's in your eyes
I can tell what you’re thinking
My heart is sinking too
It's no surprise
I've been watching you lately
I want to make it with you

И что мне делать?
В этой толпе вижу лишь тебя,
Я хотела уйти, но теперь остаюсь,
От твоего взгляда у меня перехватывает дыхание…

Наша планета всё ещё вертится?
Потому что я притяжения, похоже, не чувствую…

[Припев:]
В твоих глазах
Я легко читаю твои мысли,
И удары моего сердца слабеют,
И неудивительно,
Что я наблюдаю за тобой,
Я хочу остаться с тобой.

Иногда судьба поступает забавно,
Когда берёт и лишает тебя забот.
И о  другом думать я не могу,
Как только о том, как же всё прекрасно…

Наша планета всё ещё вертится?
Потому что я притяжения, похоже, не чувствую…

[Припев:]
В твоих глазах
Я легко читаю твои мысли,
И удары моего сердца слабеют,
И неудивительно,
Что я наблюдаю за тобой,
Я хочу остаться с тобой.

Запредельное

Волшебные песни Ayahuasca Icaros

Сибирские шаманы считают, что все миры, вся видимая и невидимая вселенная, состоят из звуков. Ламаисты склонны уподоблять окружающую реальность звуку колокольчика.

Так же, как и звук – она иллюзорна.

Для айяхуаскеро (руководителя церемонии айяваски) все звуки, как волшебные светлячки-эльфы, которых можно призвать для решения больших задач: лечения, сбора трав, варки айяваски, соединения или разъединения любящих людей и т.д. Эти магические звуки-эльфы собираются в особую волшебную мелодию – икарос.

Песни Икарос приходят изнутри айяхуаскеро, из глубины его души и является индивидуальными, и уникальными.

"Лорелей-русалка Рейна"

Ich wei nicht, was soll es bedeuten, Da ich so traurig bin; Ein Mhrchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. 5 Die Luft ist khl und es dunkelt, Und ruhig fliet der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schnste Jungfrau sitzet 10 Dort oben wunderbar Ihr gold’nes Geschmeide blitzet, Sie kmmt ihr gold’nes Haar. Sie kmmt es mit gold’nem Kamme, Und singt ein Lied dabei; 15 Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. [179] Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, 20 Er schaut nur hinauf in die Hh’. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley gethan. Kategorien: Fertig | Werke | 1820er Jahre | D

«Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен; Давно не дает покою Мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины далеких гор. Над страшной высотою Девушка дивной красоты Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Золотым убирает гребнем И песню поет она; В ее чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; Так и всякий погибает от песен Лорелей…»

(пер. А. Блока)

_-_-_-_-_-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------_-_-_-_-_-_

Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. . Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. . Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке - золотой. . И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна. . Бездумной охвачен тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину. . Я знаю, река, свирепея, Навеки сомкнется над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим   (Перевод В. Левика)

*Мне перевод Блока нравится большеsmile,а само стихотворение написанно Генрихом Гейне*

"Старинное предание о Лорелее - это интересная сказка, но сказка-ложь, да в ней намек. 

Итак, слушайте… Возникло оно там, где Рейн, кажущийся спокойным, особенно опасен, у 132 метровой, неприступной скалы, где река делает смелый поворот, она тут не только узкая и глубокая, но и неожиданно мощная. Многие моряки оставили здесь свои души в спокойной местности между маленькими городками Бахараха и Санкт-Гоарсхаузен. Виновницей этих кончин считается Лорелея. Впервые о ней заговорил писатель-романтик Клеменс Бретано, любивший путешествовать по Рейну, - в романе Годви» (1801–1803), где главная героиня, по имени Виолетта с юных лет встала на греховный путь. Герой Бретано знал ее в ранней молодости, а в старости во искупление собственных заблуждений и ошибок ставит ей памятник. В роман "Годви" (1802) баллада о Лорелее включена как песня Виолетты. Падшая поет о раскаявшейся грешнице, о том, как моряки, завороженные ее голосом, теряли управление и разбивались о скалу. О том, как Лорелея предстала перед судом, но красота спасла ее от приговора. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику, уплывшему вскоре в другую страну. И в отчаянии от потери любимого, красавица в последний раз поднялась на утес и - бросилась в Рейн. Жизнь не имела для нее больше никакого смысла. Лорелея, в понимании Брентано, - тонко чувствующая женщина, которая страдает из-за собственной красоты, и самоубийство для нее - единственный путь спасения."

Так говорится в очень популярной по интернету базе данных Викепедия,но когда я в 9 классе не выучил заданное стихотворение из раздела балад,и взамен рассказал представленный выше стих(я его с самого детства знаю....)

То мне задали реферат о Лорелее или Лорелей! И пользуясь цитатой д.Папюса "не позволяй себе делать хуже,чем можешь" я просидел несколько дней в библиотеке и нашел книгу,в которой в оглавдение было упоминание о Лорелее. Книга была на немецком и мне пришлось обращаться к переводчикам. то,что смог найти сильно отличается от сказанного в интернете! 

И так вот то,что я смиог найти:

В Бахарахе(городке на берегу Рейна) Жила "девушка дивной красоты"  и влюбилась она в рыцаря,покинув отчий дом(для справки Бахарах был тогда небольшой деревушкой,и рыцать как раз владел этой деревней) Она уехала в замок к нему жить(это и есть тот самый замок)

 Но недолго длилась любовь богатого рыцаря – вскоре возлюбленная надоела ему и пришлось Лорелее возвращаться в рыбацкую хижину. И хотя не пела она больше прекрасных песен, но красота ее по-прежнему привлекала сердца мужчин. К ней часто приезжали свататься различные герои и даже принцы,но отвергала она всех,т.к. сердце ее было разбито! 

Именно поэтому и поползли легенды о том,что она ведьма и чарами зазывает мужчин,чтобы потом убить их! В те времена церковь была своеобразным "мчс"lol и Приехал епископ к ней наказать,но увидя его она бросилась ему в ноги проситьт,чтоб он забрал ее в монастырь,подкрепляя свою просьбу слухами о ее колдовстве и тем,что любить она больше не сможет! Он сжалился и повез ее через горы в женский монастырь. На высоте ей стало дурно,и она вышла из кареты чтобы подышать свежим воздухом. Подошла к обрыву скалы и увидела своего бывшего возлюбленного на лодке,окликнула его ,а он "забывая подводные скалы" бросил весла,чтобы найти ее взглядо,его лодку подхватило сильное течение и он утонул! С горя Лорелей вскрикула и бросилась в воду.

После этого моряки рассказывают,что видят часто на той скале "девушку,дивной красы...и песнь поет она..."

В той книге было упомянуто,что эта история правдива и записанна была кем-то вроди историка,жившего в те времена в том месте!

Но есть одна интересная особенность:Само слово происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.

И вероятнее всего девушку звали не Лорелея, а Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости -Lorelei, что позже превратилось в имя. 

… На Рейне в Бахарахе Волшебница жила, Девиц держала в страхе, Мужчин в полон брала. Никто на белом свете Красавицу не влек, Но кто попал к ней в сети, Спастись уже не мог. На суд явиться деве Епископ дал приказ. Явилась - был во гневе, Взглянул - и гнев погас. Он улыбнулся мило: "Бедняжка Лоре Лей, Какая злая сила Царит в душе твоей?"… (Перевод А. Ревича) Краса ее заманит Тебя в пучину вод, Взгляд сладко одурманит, Напев с ума сведет. От песен и от взгляда Спеши уплыть скорей, Спастись от водопада Златых ее кудрей. (Перевод Л. Гинзбурга) Мне также нравится еще стихотворение созданное гораздо позже, другим автором, вот отрывок: «…...Мой ялик в тумане по шёлку ветров, Летит к Лорелее, владычице снов. И пусть светлогривый дурашливый Рейн. Подругу свою мне покажет скорей, Она златокудра, как солнечный нимб, С ней только богини сравниться могли б. Но, чу! Эти звуки, как ветер в висок - Уж не Лорелеин ли то голосок. Небесные ноты, небесный мотив - Как стрелы золоты из сотни тетив….»

 Образ Лорелей как бы высвечен из туманных сумерек спокойного Рейна, «преданье старины глубокой»….Но за её дивным пением скрывается тоска, невероятная печаль. Утес как будто поднимает её над землей, увлекая от мирских забот, но в тоже время для неё слишком тяжело бремя её прошлой любви. Для неё не имеют никакого значения жизни моряков…лишь та, прежняя разбитая любовь. Удивительная романтика утеса и его хозяйки заставляют и поныне воодушевлять многих писателей, поэтов, художников....и просто романтиков.

Как называлась книга я не помню,но некорои данные для своего блога я взял вот по этим ссылкам:

http://loralay.narod.ru/simple.html

http://de.wikisource.org/wiki/Ich_weiß_nicht,_was_soll_es_bedeuten

http://ru.wikisource.org/wiki/Лорелея_(Гейне/Блок)

Цыгане поют (хорошее настроения)

Цыгане поют
Эдуард Асадов
1966 г.
Как цыгане поют - передать невозможно.
Да и есть ли на свете такие слова?!
То с надрывной тоскою, темно и тревожно.
То с весельем таким, что хоть с плеч голова!
Как цыгане поют? Нет, не сыщутся выше
Ни душевность, ни боль, ни сердечный накал.
Ведь не зря же Толстой перед смертью сказал:
- Как мне жаль, что я больше цыган не услышу!
Май над миром гирлянды созвездий развесил,
Звон гитар... дрожь серег... тополиный дурман...
Я читаю стихи, я качаюсь от песен,
От хмельных, обжигающих песен цыган!
Ах вы, песни! Ах други чавалэ-ромалэ!
Что такое привычный домашний уют?
Все ничто! Все качнулось на миг и пропало,
Только звезды, да ночь, да цыгане поют!
Небо красное, черное, золотое...
Кровь то пышет, то стынет от острой тоски
Что вы, черти, творите со мною такое!
Вы же сердце мое разорвали в куски!
И навек, и навек эту радость храня,
Я целую вас всех и волненья не прячу!
Ну, а слезы - за это простите меня!
Я ведь редко, товарищи, плачу...