хочу сюди!
 

Юлия

42 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 30-50 років

Замітки з міткою «стихи»

Муха-цокотуха

Муха, Муха-Цокотуха,
Позолоченное брюхо!

Муха по полю пошла,
Муха денежку нашла.

Пошла Муха на базар
И купила самовар:

"Приходите, тараканы,
Я вас чаем угощу!"

Тараканы прибегали,
Все стаканы выпивали,

А букашки -
По три чашки
С молоком
И крендельком:
Нынче Муха-Цокотуха
Именинница!

Приходили к Мухе блошки,
Приносили ей сапожки,
А сапожки не простые -
В них застежки золотые.

Приходила к Мухе
Бабушка-пчела,
Мухе-Цокотухе
Меду принесла...

"Бабочка-красавица.
Кушайте варенье!
Или вам не нравится
Наше угощенье?"

Вдруг какой-то старичок
Паучок
Нашу Муху в уголок
Поволок -
Хочет бедную убить,
Цокотуху погубить!

"Дорогие гости, помогите!
Паука-злодея зарубите!
И кормила я вас,
И поила я вас,
Не покиньте меня
В мой последний час!"

Но жуки-червяки
Испугалися,
По углам, по щелям
Разбежалися:
Тараканы
Под диваны,
А козявочки
Под лавочки,
А букашки под кровать -
Не желают воевать!
И никто даже с места
Не сдвинется:
Пропадай-погибай,
Именинница!

А кузнечик, а кузнечик,
Ну, совсем как человечек,
Скок, скок, скок, скок!
За кусток,
Под мосток
И молчок!

А злодей-то не шутит,
Руки-ноги он Мухе верёвками крутит,
Зубы острые в самое сердце вонзает
И кровь у неё выпивает.

Муха криком кричит,
Надрывается,
А злодей молчит,
Ухмыляется.

Вдруг откуда-то летит
Маленький Комарик,
И в руке его горит
Маленький фонарик.

"Где убийца, где злодей?
Не боюсь его когтей!"

Подлетает к Пауку,
Саблю вынимает
И ему на всём скаку
Голову срубает!

Муху за руку берёт
И к окошечку ведёт:
"Я злодея зарубил,
Я тебя освободил
И теперь, душа-девица,
На тебе хочу жениться!"

Тут букашки и козявки
Выползают из-под лавки:
"Слава, слава Комару -
Победителю!"

Прибегали светляки,
Зажигали огоньки -
То-то стало весело,
То-то хорошо!

Эй, сороконожки,
Бегите по дорожке,
Зовите музыкантов,
Будем танцевать!

Музыканты прибежали,
В барабаны застучали.
Бом! бом! бом! бом!
Пляшет Муха с Комаром.

А за нею Клоп, Клоп
Сапогами топ, топ!

Козявочки с червяками,
Букашечки с мотыльками.
А жуки рогатые,
Мужики богатые,
Шапочками машут,
С бабочками пляшут.

Тара-ра, тара-ра,
Заплясала мошкара.

Веселится народ -
Муха замуж идёт
За лихого, удалого,
Молодого Комара!

Муравей, Муравей!
Не жалеет лаптей,-
С Муравьихою попрыгивает
И букашечкам подмигивает:

"Вы букашечки,
Вы милашечки,
Тара-тара-тара-тара-таракашечки!"

Сапоги скрипят,
Каблуки стучат,-
Будет, будет мошкара
Веселиться до утра:
Нынче Муха-Цокотуха
Именинница!

Карл Йохан Габриэльссон "Мужские времена"

MAENSKLIGA SKEDEN

            Foerst var det natt.
Svenner spelade djaeknar spratt
och piskade skraaens gesaeller.
Adeln pryglade bondens rygg,
kyrkan braende, foer sanningen skygg,
och skonade forskning ej heller.

              Sen blef det ljus.
Ut de stroemmade, ut med brus,
roenen fraan forskningens lykta.
Traengtan till frihet vaeckte de upp,
vidgade, vidgade sanningens trupp,
och skuggorna boerjade flykta.

           Nu aer det larm.
Sinnen brinna af laengtan varm,
laengtan till fria nejder.
Vеldets makt aer dock aen ej doed,
aennu bringa tyranner noed --
daerfoer stundar det fejder.

Karl Johan Gabrielsson
(1893)


          Была вначале ночь.
Швед любил попа толочь,
голосил хмельные песни.
Граф тылы холопам сёк,
жёг храмины- наутёк
разбегалась клира плесень.

         Свет пришёл затем.
Словно волны были те,
камни рабства подточили.
Прирастал отряд бойцов,
к воле звал их вещий зов-
тень от света липла к пыли.
 
         Время ниву жать.
В душах теплится пожар,
всем свобода по душе,
не смутить её уже,
но тираны ещё те -
значит, бой пока не кончен.
 
перевод со шведского Терджимана Кырымлы heart rose

###

Мудро молви Попрошайке
о "Пото`си" да о копях!
Уважительно- Голодным,
кто что ел да сколько про`пил!

Узнику- намёком, тонко,
мол колодки ваши гла`дки!
Басни о весне в Подвалах-
это редко, страсть как сладко!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Потоси -город в Боливии, зд. -серебряные рудники в его окрестностях,- прим.перев.


     Talk with prudence to a Beggar
     Of "Potose," and the mines!
     Reverently, to the Hungry
     Of your viands, and your wines!

     Cautious, hint to any Captive
     You have passed enfranchised feet!
     Anecdotes of air in Dungeons
     Have sometimes proved deadly sweet!

     Emily Dickinson


     О сокровищах и злате
     Побеседуй мудро с нищим.
     А голодному любезно
     Расскажи о вкусной пище.

     Намекни хотя бы взгядом
     Заключенному о бегстве.
     Даже ложь сладка бывает
     Среди горестей и бедствий.

     Перевод Л. Ситника

****

О, как Тебя благодарить,
Отец, за все Твои старанья?
Знать, так крепка меж нами нить,
Что не страшны нам расстоянья.

Где б ни была душа моя,
Она всегда слита с Тобою.
Ты светишь всем то как маяк,
То путеводною звездою.

И в суматохе наших дней
Ты ненароком испытанья
Даёшь не личности моей,
А Духу, утвердив сознанье.

Я всё постигну и смогу.
Со мною Ты – и я спокойна.
И буду другом я врагу.
И путь, что дан, пройду достойно.

Ф.Дерий
http://sai.org.ua/ru/63.html

Фридих Ницше "В немецком ноябре"

Да, это осень, что... тебе ещё покажет!
Прочь улетай! Лети!..
Крадётся в горы солнце,
встаёт, встаёт,
за шагом каждым замирая.
Что истощает мир?!
На струнах спущенных устало
играет ветер для себя:
надежда унеслась-
он стонет ей вдогонку.

Да, это осень, что... тебе ещё покажет.
Прочь улетай! Лети!..
О веткин плод,
дрожишь, падёшь?
Какую тайну преподала
ночь тебе,
а? кромешный ужас на ланиты
твои... кладёт багрец?...

Молчишь, не отвечаешь?
А кто речёт?..

Да, это осень, что... тебе ещё покажет.
Прочь улетай! Лети!..

-Я нехорош,-
се цветик звёздный молвит,-
а для людей готов,
цветы им так нужны,
поклон мне впору,
ах! меня сломают,
в чужом глазу тогда блеснёт
воспоминанье о...
воспоминание о том, что краше, чем
я ... вижу, вижу это... умирая, вот как.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Im deutschen November

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort! -
Die Sonne schleicht zum Berg
Und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.
Was ward die Welt so welk!
Auf mued gespannten Faeden spielt
Der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh -
Er klagt ihr nach.

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort!
Oh Frucht des Baums,
Du zitterst, faellst?
Welch ein Geheimnis lehrte dich
Die Nacht,
Da? eis'ger Schauder deine Wange,
Die purpur-Wange deckt? -

Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch? - -

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort! -
"Ich bin nicht schoen
- so spricht die Sternenblume -
Doch Menschen lieb' ich
Und Menschen troest' ich -
sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
nach mir sich bucken
ach! und mich brechen -
in ihrem Auge glaenzet dann
Erinnerung auf,
Erinnerung an Schoeneres als ich: -
- ich seh's, ich seh's - und sterbe so. -

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort!

Friedrich Nietzsche

Я скучаю

Я скучаю за твоими духами,
За прикосновеньем твоих рук,
За твоими родными глазами,
И за нежностью твоих губ.
 
Немогу без тебя, я замерзну,
Ты согрей меня лаской своей,
Для тебя погашу я все звезды,
Лишь бы ты была только моей.
 
Обниму тебя, приласкаю,
Загляну тебе прямо в глаза,
Слишком короткий наш день, я знаю...
Скоро на небе загорится луна.
 
А твой запах! Ты пахнешь ванилью,
Как же сладок каждый мой вдох!
И у нас вырастут крылья,
Нас увидит случайный пилот.
 
Мы за руки с тобою возьмемся,
И взлетим над домами вночи,
И над город вознесемся,
От чистой и верной любви.
 
Вот бежим мы с тобой наступая,
На воздушные облака,
Слишком короткая ночь, я знаю...
И гаснет в небе луна.
 
...мы рассвет у моря встречаем,
Твоя голова у меня на плече,
Дома нас не ждет посуда с чаем,
Мы предоставленны только себе...

Фридрих Ницше "Венеция"

Стал на мосту
млад я в подлунной ночи`.
Издали песня неслась-
золота капли текли
гладью дрожащею прочь.
Сполохи, лодки, музы`ка-
в сумерках всё выплывало наружу.
...
Струнная плоскость, душа моя,
пела себе, тронута тайно,
с хором гондол заодно,
дрожью блаженства пестря.
- Кто-либо слушал её?...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Venedig

An der Bruecke stand
jungst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang:
goldener Tropfen quoll's
ueber die zitternde Flaeche weg.
Gondeln, Lichter, Musik -
trunken schwamm's in die Daemmrung hinaus
...
Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar beruehrt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
- Hoerte jemand ihr zu? ...

Friedrich Nietzsche

Людвиг Уланд "Меч"

Меч

Пришёл на кузню млад герой,
заказан меч был им крутой,
но инструмент не подошёл
руке заказчика- "тяжёл".

Кузнец-старик браду дрочил:
- По мере делаю мечи;
слаба, так думаю, рука;
до завтра, обтешу слегка.
 
- Во имя Ордена! Скуём
моею силой, не огнём.
Огонь по жилам- меч легок:
юнец скостил обновы срок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Das Schwert

Zur Schmiede ging ein junger Held,
Er hatt' ein gutes Schwert bestellt,
Doch als er's wog in freier Hand,
Das Schwert er viel zu schwer empfand.

Der alte Schmied den Bart sich streicht:
"Das Schwert ist nicht zu schwer noch leicht,
Zu schwach ist euer Arm, ich mein',
Doch morgen soll geholfen sein."

"Nein, heut'! bei aller Ritterschaft!
Durch meine, nicht durch Feuers Kraft."
Der Juengling spricht's, ihn Kraft durchdringt,
Das Schwert er hoch in Lueften schwingt.

Ludwig Uhland