хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Эзра Паунд ,"Возвращение"

Глянь, возвращаются; ах, эти полужесты полудвиженья, видишь, по шажку- в ходьбе изъяны, машут как-то странно! Глянь, возвращаются, поодиночке, им боязко как в полудрёме; Так хлопья снега замирают под робким ветром- ай взлетят; Тут были "Окрылённые Благоговеньем" ,нерушимы. Крылатых эндромид боговник! Серебряная свора гончих их...

Читати далі...

Дилан Томас "Стихи в октябре"

То мой тридцатый год под небесами тянул меня за уши от гавани к ближайшей роще и устричный садок и цапля камлала берег утру` поклоны с молитвой волн да зовом чаек и грачей и боем парусников в неводами скрытые причалы направил стопы мне шум сначала в покуда спящий городок затем долой. Мой день рождения водой почался те птицы древокрылые и просто птицы полетели поверх уделов пахотных и белых лошадей да именем моим и я взошёл в ненастье осени и пошагал дорог не видя в ливни дней моих. Когда в...

Читати далі...

Эзра Паунд "Баллада ради Уныния"

Ибо Бог, наш Бог- достойный противник, который играет втё`мную. Любил было Бога как детка сердечно стучась на постой в голубые утробы, любил Своего будто девушка мужа... а ты оцени да попробуй любить своего Бога как галантного противника, втё`мную играет который; встречать своего Бога как ветры ночные за Арктуровым частоколом*. Я играл с моим Богом на женщину, я поспорил с ним, Богом, на истину, я терял своё Богу как муж, не сморгнув - он метал свои кости чистенько. Им раздетый, я голую...

Читати далі...

Аллен Гинсберг "Блюз Бати-Смерти"

Блюз Бати-Смерти Эй, Батя-Смерть, лечу домой я Эй, беднячок, а ты одинокий Эй ,старый папик, я знаю, куда мне Батя Смерть рот закрой пустой Мама здесь, загляни в подпол Братка Смерть накрывай нам стол О Детки Смертки дышать во все отверстья Рыдающие грудки облегчат ваши Смерти Боль долой, слёзки смоют отрепья Тётка Старая Смерть не тряси скелетом Дядька Старый Смерть мне ревёшь приветы О Сеструха Смерть плачь сласти поэта Ангел Смерть это твой покрой Любик Смерть телом не со мной Отче...

Читати далі...

Готтфрид Бенн "Мужчина и женщина идут по раковому корпусу"

Мужчина и женщина идут по раковому корпусу Здесь в ряд- пропавшие утробы, а в этот ряд- гнилая грудь. Кровать к кровати -вонь в букете. Сиделки им меняют ежечасно. Сюда, спокойно, вверх простынку. Глянь, жира ком пропитан гнилью, что прежде справным был мужчиной, а также "Родина, вперёд!"- о нём. Сюда, глянь: вот на груди рубцы. Похоже, розами благоухают пахнут гумы, да? Вот эта кровоточит за троих. Не может быть, откуда столько крови. У этой же из матки загнивающей вначале вырезали...

Читати далі...

В.Б,Йейтс "Волхвы"

Теперь, как и прежде, я вижу их мысленным оком: в крашенной сирой поскони люди бледные, хмурые являются и исчезают на небе синем, глубоком, и все их старинные лики, что камни побитые бурями, и все их шеломы серебряны колышатся по сторонам, и все их глаза навострённые в надежде найти что поболе: ему ли Голгофского месива мало ,а нам- увидеть бы таинство тихое в скотском раздолье. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Magi Now as at all times I can see in the...

Читати далі...

В.Б.Йейтс "Всю ночь в постели я мечтал..."

Всю ночь в постели я мечтал,- был мудр на час, но беспримерно,- что срезал эти волоса и возложил на склеп Венеры. Но что-то их долой снесло в веселии ветров великих; ввысь небо мудро возвело горящий локон Вероники. перевод с английского Терджимана Кырымлы I dreamed as in my bed I lay, All night's fathomless wisdom come, That I had shorn my locks away And laid them on Love's lettered tomb: But something bore them out of sight In a great tumult of the...

Читати далі...

В.Б.Йейтс "Коси кругом..."

- Коси круго`м, голубка-дрянь, а я пока спляшу, да чтоб остался на ногах пока не закушу. Я трезвость только берегу, она -мой бриллиант; а потому позволь плясать, пусть пьяницы храпят. -Ты под-, ты по`д ноги смотри, летай, да не забудь: под всяким горе-плясуном- мертвец в своём гробу. - Голубка, верх и низ- одно, наяда, нет, не дрянь; мертвец есть плящуший алкаш, все мертвецы суть пьянь. перевод с английского Терджимана Кырымлы Come swish around, my pretty punk, And keep me dancing still ...

Читати далі...

Джон Китс "К Миру"

О, Мир! присутствием благословишь нетронутый войной блокадный остров, разгладишь ли морщинистую тишь чтоб Три Короны улыбались просто?! Хайль Мир! Хайль радостный приём друзей твоих, заждавшихся визита. Одно желание устрой моё: быть нимфе гор твоею фавориткой, счастливой Англией, в Европе уж свободной. Ты скипетрам, Европа, не внимай- тираны не загонят тебя в стойла, на цепь нейди, законности в угоду сади на привязи великих; будет край боренья ужасам- быть счастию солёным. перевод с...

Читати далі...

Андреас Грифиус "Жалобный плач автора..."

Жалобный плач автора в весьма опасной болезни; год 1636, месяц февраль Я уж не тот, что прежде. Силы мои вышли. Иссохла членов погорелых твердь; примерилась к добыче галка-смерть; нет ничего при мне, лишь кости, кожа, жилы. Язык к зубам прилип, дыханье еле слышно; недолго сердцу щепы рёбер греть. Всяк видящий меня заметит: клеть телес вот-вот часы, минуты расколышат. Подобно ландышу, что с хладною зарёй цветёт, растёт до полудня- и мрёт, вот так я под росою слёз сникаю до времени...

Читати далі...