хочу сюди!
 

Юлия

42 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 30-50 років

Замітки з міткою «готтфрид»

Готтфрид Келлер, "Вечерняя песня"

Очи мои, милые оконца,
долгожданнен ваш высокий свет,
будет час вам темени тенет--
впечатляйте днесь благие лонца!

Уставая, веки опадают--
вы погасли; душеньке покой;
постолы хожалицам на кой--
вот и тёмный ларь вас укрывает.

Только паре искорок мерцать,
звёздочкам, душою разве зримым--
да ,дрожа, погаснут ведь, гонимы
крылышком небесного гонца.

Долго вечером блуждать я стану полем,
сам-товарищ мне чело да боли;
пейте очи, чару от ресницы--
злато мира в ней бурлит, не снится!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart



Abendlied

Augen, meine lieben Fensterlein,
gebt mir schon so lange holden Schein,
lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die mueden Lider zu,
loescht ihr aus, dann hat die Seele Ruh';
tastend streift sie ab die Wanderschuh',
legt sich auch in ihre finstre Truh'.

Noch zwei Fuenklein sieht sie glimmend stehn
wie zwei Sternlein, innerlich zu sehn,
bis sie schwanken und dann auch vergehn
wie von eines Falters Fluegelwehn.

Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,
nur dem sinkenden Gestirn gesellt:
Trinkt, o Augen, was die Wimper hoelt,
von dem goldnen ueberfluss der Welt!

Gottfried Keller

Готтфрид Бенн "Потерянное Я"

Потерянное Я взорвала стратосфера,
подставив агнца режущим лучам:
ошмётки, поле... крайностей химеры
твоё надгробье- камень Нотр-Дам.

Минают дни без полночей, рассветов;
без снега и плодов твои лета`
стеной вкруг камня грозно стали... бегство
в свой мир? всегда.

Где край твой, где привал, где сферы
твои гуляют... сорван банк... пропал...
там крайности играют веком-нервом,
изрешечённым- он тебя поймал.

Звериный взгляд: вращают веком звёзды,
собачья смерть- конец тебе, потом-
Адам, сраженья, род как рвоты гроздья,
из пасти зверя ком.

Надуман миръ. Простор и дробность века,
и всё, что люд измыслил и созда`л-
суть крайностей и мифов картотека,
для бедных бал.

Отколь, куда... без полночей, рассветов,
в неделе чёрной масти суток семь,
заглавием желаешь быть приметен...
пускай... затем?

Ах ,если б все клонились к середине,
о Боге только мыслили умы,
от Пастыря и Агнца городили,
мiръ кровью чистых ран омыт,

хлебали все из чаши заедино,
вкушали хлеб как мёд небесный пьют...
о, даль, обетом полная година,
заблудшим Эго будущий приют.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Verlorenes Ich

Verlorenes Ich, zersprengt von Stratosphaeren,
Opfer des Ion - : Gamma-Strahlen-Lamm -
Teilchen und Feld - : Unendlichkeitsschimaeren
auf deinem grauen Stein von Notre-Dame.

Die Tage gehn dir ohne Nacht und Morgen,
die Jahre halten ohne Schnee und Frucht
bedrohend das Unendliche verborgen -
die Welt als Flucht.

Wo endest du, wo lagerst du, wo breiten
sich deine Sphaeren an - Verlust, Gewinn - :
ein Spiel von Bestien: Ewigkeiten,
an ihren Gittern fliehst du hin.

Der Bestienblick: die Sterne als Kaldaunen,
der Dschungeltod als Seins- und Schoepfungsgrund,
Mensch, Voelkerschlachten, Katalaunen
hinab den Bestienschlund.

Die Welt zerdacht. Und Raum und Zeiten
und was die Menschheit wob und wog,
Funktion nur von Unendlichkeiten -
die Mythe log.

Woher, wohin - nicht Nacht, nicht Morgen,
kein Evoss, kein Requiem,
du moechtest dir ein Stichwort borgen -
allein bei wem?

Ach, als sich alle einer Mitte neigten
und auch die Denker nur den Gott gedacht,
sie sich dem Hirten und dem Lamm verzweigten,
wenn aus dem Kelch das Blut sie rein gemacht,

und alle rannen aus der einen Wunde,
brachen das Brot, das jeglicher genoss -
o ferne zwingende erfuellte Stunde,
die einst auch das verlorne Ich umschloss.

Gottfried Benn

Готтфрид Бенн "Розы"

Как только розы вдруг сникают
в кувшине или на кусте,
и лепестки цветов теряют,
то слёзы падают затем.

Мечту о длящемся начале,
конце с ключами перемен,
мечту... в преддверии печали
роняют розы не взамен.

Обман пред веком восхожденья,
когда всему черёд восстать,
обман... когда смолкают тени
букета роз или куста.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Rosen

Wenn erst die Rosen verrinnen
aus Vasen oder vom Strauch
und ihr Entblaettern beginnen,
fallen die Traenen auch.

Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum - vor der Tiefe der Trauer:
blaettern die Rosen hin.

Wahn von der Stunden Steigen
aller ins Auferstehn,
Wahn - vor dem Fallen, dem Schweigen:
wenn die Rosen vergehn.

Gottfried Benn

Готтфрид Бенн "Мужчина и женщина идут по раковому корпусу"

Мужчина и женщина идут по раковому корпусу

Здесь в ряд- пропавшие утробы, а в этот ряд- гнилая грудь.
Кровать к кровати -вонь в букете. Сиделки им меняют ежечасно.
Сюда, спокойно, вверх простынку. Глянь, жира ком пропитан гнилью,
что прежде справным был мужчиной, а также "Родина, вперёд!"- о нём.
Сюда, глянь: вот на груди рубцы. Похоже, розами благоухают пахнут гумы, да?
Вот эта кровоточит за троих. Не может быть, откуда столько крови.
У этой же из матки загнивающей вначале вырезали детку.
Тут их не будят, спят они. День, ночь... Здесь отоспитесь на здоровье, новеньким так молвят.
По воскресеньям же ,бывает, будят- посещают их.
Чем дольше, тем питание скупее. На спинах- пролежни. Глянь, сколько мух.
Их иногда сестра обмоет, как скамейки моют.
Вокруг кроватей пашня набухает. Плоть близится к земле, всё холодея.
А соки-то текут. Земля зовёт.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

 
Mann Und Frau Gehn Durch Die Krebsbaracke

Hier diese Reihe sind zerfallene Schosse und diese Reihe ist zerfallene Brust
Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stundlich.
Komm, hebe ruhig diese Decke auf. Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Safte,
das war einst irgendeinem Mann gross und hiess auch Rausch und Heimat.
Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust. Fuhlst du den Rosenkranz vor weichen Knoten ?
Fuhl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht.
Hier diese blutet wie aus dreizig Leibern. Kein Mensch hat so viel Blut.
Hier dieser schnitt man erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schofl.
Man lasst sie schlafen. Tag un Nacht. - Den Neuen sagt man: hier schlaft man sich gesund.-
Nur sonntags fur den Besuch lasst man sie etwas wacher.
Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rucken sind wund. Du siehst die Fliegen.
Manchmal wascht sie die Schwester. Wie man Banke wascht.
Hier schwillt des Acker schon um jedes Bett. Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort.
Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.

Gottfried Benn


Ведет ее по раковым баракам

- Вон в том ряду лежат, кто снизу сгнил.
А в том ряду лежат, кто сгнил в середке.
Сиделок через час меняем. Вонь!
- Приподыми вот эту простыню.
Комочек сала, слизи, прелых соков -
А было мужиковским мужиком,
Росло, с ума сводило, бесновалось.
- Запомни эту язву на груди.
Букетик роз напоминает гума.
Коснись спокойно. Рана не болит.

- Из той, что с краю, хлещет в три ручья.
Откуда столько крови в человеке?
А той, правей, вдобавок ко всему,
Еще сначала выскоблили двойню.
- Их лечат сном. И только сном, и всем
Новоприбывшим говорят: здесь выспитесь.
По воскресеньям их будят для визитов.

- Есть не хотят. Все в пролежнях. От мух
Спасенья нет. Их раз в неделю моют.
Их моют так, как мыли бы скамьи.

- Похоже на распаханное поле:
Плоть превратилась в почву. Пышет жаром.
Сочится, изловчившись, сок. Земля зовет.

этот перевод, автор коего неизвестен, гуляет по блогам - прим. Т.К.