хочу сюди!
 

Елена

46 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 47-57 років

Замітки з міткою «переводы»

Дилан Томас "Эта сторона правды"

(Ллевелину) Эту сто`рону правды, можешь не замечать, сыне мой, царь своих голубых глаз во слепящей стране своей молодости: что несделано, то, под беспамятными небесами от невинности да вины, преждее, чем пожелаешь или руку подымешь, соберётся и прыснет в темень ветренную словно прах мертвеца. Зло с добром, два пути, что по смерть твою к морю в помол, царю сердца в слепые дни, выдуй прочь с выдохом; выйди криком по мне и себе и сквозь души всех во...

Читати далі...

Дилан Томас "Здесь, этой весной"

Здесь этой весной звёзды плывут пустыми гарями; Здесь этой узорчатой зимой хлещет оземь погода-голь; это лёто птицу весеннюю погребает. Символы собраны со времён года, с ленивых изгибов их четырёх берегов, с осеннего учебного костра трёх пор и с четырёх птиц криков. Мне бы лето вещать по деревьям; а черви как-никак о буранах зимы, о вечернем погребении солнца вещают; кукованием я бы весне обучился, а слизняк преподал разоренье бы мне. Червь лучше, чем часы указывает лето: слизняк-- живущий...

Читати далі...

Э.Э.Каммингс "ношу твоё сердце"

ношу твоё сердце с собой(ношу его в моём сердце)я не расстанусь с ним(куда ни пойду ты идёшь, моя мила; и что бы ни делал я сам твоё дело, моя дорогая) я не боюсь ни доли(ведь вы суть доли мои, моя сладость) я не ищу ни белого света(прекрасна ведь ты суть мой мир, моя верная) и это есть ты что луна означает всегда и всё что б ни спело всегда солнце тоже есть ты и в том глубочайшая тайна неведома всем ( в том корень корней и бутон от бутона и небо небес древа жизнью что названо; что вырастает...

Читати далі...

Э.Э. Каммингс "(я)б)ыл."

am was. am was. are leaves few this. is these a or scratchily over which of earth dragged once -ful leaf. & were who skies clutch an of poor how colding hereless. air theres what immense live without every dancing. singless on- ly a child's eyes float silently down more than two those that and that noing our gone snow gone yours mine . We're alive and shall be:cities may overflow(am was)assassinating whole grassblades,five ideas can swallow a man;three words im -prison a woman for...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Старик странствующий..."

Старик странствующий; животное спокойствие и упадок, зарисовка Дорожных пташек мелкота, она клюёт навоз, его не замечает. Он странствует себе, и на его лице, в его походке, в жестах выраженье одно; всяк член, и общий вид, сутулая фигура --всё означает мужа, что движется не с болью но раздумьем... Он, угнетён до помраченья чувств, покоя ищет; он из тех, кому уж некуда стараться, он из тех, кому терпенье долгое дало столь кротости, и вот...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Здесь дождь валился целый день..."

Здесь дождь валился целый день О, выйди сникшею аллеей, пройдись ковром листвы, под ней-- воспоминаний путь. Милее нам не начав пути, стоять-- и разойтись затем?.. но память. Приди туда, любовь моя, где оба сердца-- узелками. перевод с английского Терджимана Кырымлы (ориг.текст погуглите :" Rain has fallen all the day...")

Джон Мильтон "О Времени"

Мчись, Век-завистник, отлетай своё, гони свинцоволапые годины, что тяжелы, перины, на подъём, да жри себя, приплод свой неповинный, который впредь не фальшь и суета, лишь шлак погибший он; столь мелок наш урон: твоя сума пуста. Ведь коль плохое всё ты утрамбуешь в тишь и, наконец, от жадности себя употребишь, то Вечность долгая убла`жит нас, отпетых, и поцелуем каждого отметит; затем нас Радость вознесёт потоком туда где всё-- добро, не знавшее порока, божественное в совершенстве, с...

Читати далі...

Роберт Сузи "Песня Глицинии"

[Приєднана картинка] Я видел солнечный шесток, косой, к земле от неба: по ней крутой пташонок скок, столь миленький, тебе бы! То вниз, то вверх, врастрёп, взапой, всё по шесту, что в дым огнист; глаза-- пожар, клюв золотой, а перья-- аметист! Итак, он пел: "Прощай! прощай! Любовных грёз неверен рай. Лугам недолго отцвести, роса едва ли час искрит Май-мёд, прости, нам срок идти: ведут пути! Сей день святи! перевод с английского Терджимана Кырымлы (глициния см. на фото, можете...

Читати далі...

Джон Мильтон "Покорство судьбе"

Что ты тоскуешь, робкий друг, по красоте былой? Иным кошель Судьбины туг, а долг грядёт горой. Я вижу радугу горе`, росу на листьях трав; не вопрошаю о поре, причинах сих забав. впустую я не омрачён, и не зову былья: то ль здесь, то ль где-нибудь ещё, я знаю, им сиять. перевод с английского Терджимана Кырымлы Resignation Why, why repine, my pensive friend, At pleasures slipp'd away? Some the stern Fates will never lend,&nbsp...

Читати далі...

Джон Китс "О море"

Оно всю вечность шёпоты лелеет у бре`гов диких, струями лихими двудесят тысяч гротов моет-- ими Гекаты шёпот старческий болеет. Оно же часто кротком настроеньи бывает, так что мелкую ракушку с налёжанного места не порушит, пусть в небе реет распоследний пленник. О вы, глаза чьи тяготятся бденьем, побалуйте их дикостью морскою; о вы, чьи уши в грохоте застыли иль перекормлены му`зык тоскою-- сидите возле грота вы в покое, пока не различите нимфы пенье. перевод с английского Терджимана...

Читати далі...