Джон Мильтон "Покорство судьбе"
- 14.08.10, 19:38
Что ты тоскуешь, робкий друг,
по красоте былой?
Иным кошель Судьбины туг,
а долг грядёт горой.
Я вижу радугу горе`,
росу на листьях трав;
не вопрошаю о поре,
причинах сих забав.
впустую я не омрачён,
и не зову былья:
то ль здесь, то ль где-нибудь ещё,
я знаю, им сиять.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Resignation
Why, why repine, my pensive friend,
At pleasures slipp'd away?
Some the stern Fates will never lend,
And all refuse to stay.
I see the rainbow in the sky,
The dew upon the grass;
I see them, and I ask not why
They glimmer or they pass.
With folded arms I linger not
To call them back; 'twere vain:
In this, or in some other spot,
I know they'll shine again.
John Milton. 1608–1674