хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переводы»

Франц Грильпарцер "Либуса", драма в пяти действиях,отрывок 9

* * * * *,.....................................................................................................................!:) Д Е Й С Т В И Е В Т О Р О Е Сцена третья Поляна перед усадьбой княгини. Слева за Либусой следует свита. Справа к ним приближаются несколько мужчин. Либуса: Подайте кресло, здесь его поставьте- меня ведь укачало на коне: &nbsp...

Читати далі...

Франц Грильпарцер "Либуса", драма в пяти действиях,отрывок 7

* * * * *,....................................................................................................................!:) Д Е Й С Т В И Е В Т О Р О Е Сцена первая( окончание) Ляпак: ...когда... Власта(кричит): Княгиня йдёт! (танец прекращается) Либусе не мешайте, довольством окажите ей приём тишайший. Либуса:...

Читати далі...

Мемет муедин Севдияр "Клянусь, даю присягу"

. Словами твёрже, чем гранит над прахом родовых могил, душой и сердцем что есть сил, собрав в кулак геройский пыл, под бирюзовым флагом клянусь, даю присягу. . Перо остро, колчан-ладонь, глагол-тетива -ну-ка тронь! джигиту крылья- добрый конь; согреет Родину огонь- тамгой, татарским флагом клянусь, даю присягу: . друзей на подвиг вдохновить, тюрьму Народов развалить, Свободы жажды утолить, тиранов в крови утопить. Клянусь, даю присягу под Крымским Нашим Стягом . сердца...

Читати далі...

Михай Эминеску "Вампиры" поэма(пер. с румынского-мой)

"...мИнула та что туман пО полю, что цвет опавший,что трава скошенная. В саван ея облачили и предали земле..." ---------- 1.--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- . Под сводами крутыми одной старинной церкви , меж многими свечами, горящими во тьме, где стены гулким эхом вторЯт святой запев, лежит в одеждах белых покинувшая свет аварского кагана усопшая невеста. . А на груди усопшей...

Читати далі...

Аблязиз Велиев "Венок увидишь у ворот..."

Аблязиз Велиев(род. в 1939)"Босагъанда гуллер корьсен..."(с) Босагъанъда гуллер корьсенъ биль ки, мен кельдим. Къапы огю сылакъ олса, меним козьяшым. . Юрегинъде атеш янса биль ки, о меним. Мени якъкъан сен озюнъсинъ, сёндир, къардашым. ******************** Увидишь розы у ворот- знай, я вернулся. Взросится моросью крыльцо- верь,я"сплакнулся. . В груди печаль огонь творит- я, трут,сгораю. Не отвернись: заговорив, гаси, родная. (мой перевод------Терджиман)...

Читати далі...

Из Бернса (пер. с англ.-мой) "О, ты попала девка, да"

О, ты попала, девка, да. Зачем ты с ним спала? В кровать зачем сигнула, а? Зачем быку дала? . Цвет розы с щёк твоих сошёл. Позеленел твой фейс. На дюйм поднялся твой подол: Беременна, о йес? . Ты маху, девочка, дала, испортила себя. Не ела то, не то пила- опять тошнит тебя. . Ты с кем на кладбище спала, гуляла ли любя? На улей утром прилягла- ужалил кто ль тебя? .

Э.Э. Каммингс "(я)б)ыл."

am was. am was. are leaves few this. is these a or scratchily over which of earth dragged once -ful leaf. & were who skies clutch an of poor how colding hereless. air theres what immense live without every dancing. singless on- ly a child's eyes float silently down more than two those that and that noing our gone snow gone yours mine . We're alive and shall be:cities may overflow(am was)assassinating whole grassblades,five ideas can swallow a man;three words im -prison a woman for...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Кубла-хан"

Раз Кубла-хан во Ксанаду воздвиг для отдыха дворец, гле Альф-река святую грудь влачит каньоном на конец земли, где ад, морям беду. Вкруг двупять миль благой земли меж стен да башен густо поросли: и были там сады в цвету, и полнились арыки, и фимиам родился, аромат не скрытый; и были боры здесь темны ,что горы, поляны зелены лучам дарили споро. Но ах! там чудо-бездна обрывалась с зелёного холма, где кедров малость! О, глушь! столь свя`та и воспета, как будто в млеке месяцева света здесь дева...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Эзиола"

"Ты верно слышал Эзиолы вопль? Она, я думаю, околь",-- сказала Мэри. Мы садились во тьме, ни звёзд, не жгли свечей; а я подумал было, ей, та женщина-- противное творенье, спросив: "Кто Эзиола?", не боясь, не брезгуя, не насмехаясь, возбудился, почуял: то не человек, наверно. А Мэри, светлая головка, с улыбкой отвечала: " Будь смелей! " Пушистая там, да и только, совка!" Бедняга Эзиола! много раз слыхал я вечерами музыку твою деревьев, речки, луга, скал и...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Поглянь из оконца..."

Поглянь их оконца, о златовласка; я слышу напев твой, он нежен и ласков. Я книгу захлопнул, ведь мне не до чтенья- глянь, по полу пляшет огонь, о смятенье. Я книгу оставил, я комнату бросил, услышав,- ты пела сквозь мрачную осень. Напев твой, напев твой, он нежен и ласков. Поглянь из оконца, о златовласка. перевод с английского Терджимана Кырымлы (см. текст оригинала James Joyce "Lean Out of the Window...")