Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 29-30
- 29.11.10, 23:13
.....29.....Дурак, которому чужая кончина нипочём Бывает, видя смерть чужую, иной не отвергает сует, мол не касаюсь, недосуг, довольно личных адских мук. Что умному знак бед возможных, то дурака не потревожит. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 29 Der an eines andern Tod sich nicht kehrende Narr Wie mancher sieht, dass jener stirbt, sich doch ums fromm-seyn nicht bewirbt; er denkt! es habe noch nicht Noth, da seiner warten Hoell und Tod. Ein kluger siehet die Gefahr; ein Narr...
4