хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переводы»

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 29-30

.....29.....Дурак, которому чужая кончина нипочём Бывает, видя смерть чужую, иной не отвергает сует, мол не касаюсь, недосуг, довольно личных адских мук. Что умному знак бед возможных, то дурака не потревожит. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 29 Der an eines andern Tod sich nicht kehrende Narr Wie mancher sieht, dass jener stirbt, sich doch ums fromm-seyn nicht bewirbt; er denkt! es habe noch nicht Noth, da seiner warten Hoell und Tod. Ein kluger siehet die Gefahr; ein Narr...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Возмездие"

Возмездие Слуга своего господина зарезал; слуга был наездником, думалось, резвым. Убит господин был в бору многодревнем- и кануло тело в стремительном Рейне. Коня придержав, обрядившись в доспехи, поехал слуга, нагулявшийся пехом; коня у моста он нарочно взнуздал, а тот- на дыбы, захрапел и назад; задал он коню трёпку золотом шпор, а тот- во стремнину да наперекор. Барахтался всадник руками, ногами- топили доспехи, железные камни. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die...

Читати далі...

Пауль Целан "Ландшафт"

Landschaft Es steht gekruemmt ein Birkenstamm: gekruemmte weisse Kreide. Drei Wolkens links. Ein Bergeskamm. Und Heide, Heide, Heide. Dann Wald auf einmal. Foehrenwald. Weiss birken.Wieder Foehren. Hoch oben Raben. Ob sie bald die Sterne kommen hoeren? Ein Teich, verdunkelt... Haeuser? Licht? Kam nicht ein Dorf vorueber? Wer hier wohl troestend traeume spricht? Und Foehren wieder.Trueber.. Zwei Muehlen noch ,ein Spiel dem Wind; mit langen Armen beide. - Ob hier die Winde Schlummer sind? -...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Я умерла за Красоту..."

449 I died for Beauty -- but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room -- He questioned softly "Why I failed"? "For Beauty", I replied -- "And I -- for Truth -- Themself are One -- We Brethren, are", He said -- &nbsp...

Читати далі...

Фридрих Глаузер "Мыслитель", рассказ (отрывок 1)

Всё, что касается любви, известно смерти. Ромен Роллан Матиас Йоханнес Херцфельд , толстячок-коротышка, всегда элегантен и...

Читати далі...

Артур Шницлер "Возвращение Казановы" (отрывок 1)

На пятьдесят втором году жизни Казанова, гонимый по свету отнюдь не юной жаждой авантюрных наслаждений, но будучи обеспокоен грядущей старостью, оказался не в силах унять душевную тоску по отчему граду Венеции, ту, что подобно стервятнику над умирающим,опускаясь, всё сжимала круги свои. Всё чаще за последнее десятилетие в речах его проступала ностальгия, а ведь прежде в мастерски сочиняемых памфлетах его лишь упрямство да своенравие и ,временами, циничное...

Читати далі...

А.Шницлер "Слепой Джеронимо и его брат",новелла (отрывок 5)

"Довольно,"- отрезал Карло,- "идём!" И он поволок брата за собой лестницей наверх где на голом земляном полу был их бивак. По пути Джеронимо непрестанно кричал: "Да, вот день настал, да, теперь знаю я! Ах, погоди ты. Где она? Где Мария? Или ты отнёс её в сберегательную кассу?! Э, я пою ради тебя, я играю на гитаре: моими трудами живешь- и ты вор!" ... Он упал на соломенный тюфяк. По проходу доносился слабый отблеск,- из приотворённой двери единственной...

Читати далі...

фон Кляйст "Разбитый кувшин", комедия (отрывок 9)

* * * * *,....................................................................................................!:) Рупрехт: О да, опомнится... Адам: Цыц, замолчите. Рупрехт: Она тут и саможника припомнит... Адам: О, сатана! Ты, возмутитель, эй! Рупрехт: Молчу отныне, господин судья. Она вам обо мне, ах! нарасскажет... Фрау Марта: Ты слышишь, не устраивай спектакль. &nbsp...

Читати далі...

Николаус Ленау "Рыцарь и монах", из поэмы "Альбигойцы"

* * * * *,......................................................................................................!:) Бой отгремел. Кто выжил- с долей сладил. Один ездок оплакивал коня израненного остриём копья, на кровь струящую сквозь слёзы глядя, седло спустил, железный панцирь снял дабы агонию облегчить другу, убрал долой уздечку и подпругу. Несчастный мерин тяжело вздыхал. Когда рожок сыграл ,хрипя, отбой, едва повёл ушами конь удалый- и шею уронил на позем алый, а ноги...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", сцена четырнадцатая(продолжение)

* * * * *,......................................................................................................!:) Пентесилея: Ко мне, марсиды, победами увенчанные девы, ещё в пыли сражений и дорог, &nbsp...

Читати далі...