хочу сюда!
 

Галина

39 лет, рак, познакомится с парнем в возрасте 38-50 лет

Заметки с меткой «пауль»

Анекдот

Прем'єр Володимир Путін вгадав талісман Олімпійських ігор - 2014. Здається, у світі з'явився новий провісник Пауль.

Пауль Целан, стихи (переводы одним постом).

Тавро жгучее Мы не спа`ли уж, ибо легли в механизм часовой печали, и гнули стрелки что розги, а те торопились назад ,и время секли до кровей, а ты наговаривала сумрак пышущий, и дюжину раз я молвил "ты" ночи твоих словес, и отверзлась она, отворённой осталась, и сложил я око одно во утробу, и воплёл те втрое в волосья, и провил меж обоими пламень-фитиль, отворённую вену-- и молния юная плы`ла сюда. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Brandmal Wir schliefen nicht mehr, denn wir lagen im Uhrwerk der Schwermut und bogen die Zeiger wie Ruten, und sie schnellten zurueck und peitschten die Zeit bis aufs Blut, und du redetest wachsenden Daemmer, und zwoelfmal sagte ich du zur Nacht deiner Worte, und sie tat sich auf und blieb offen, und ich legt ihr ein Aug in den Schoss und flocht dir das andre ins Haar und schlang zwischen beide die Zuendschnur, die offene Ader — und ein junger Blitz schwamm heran. Paul Celan

Песчинка Камень, из коего тесал тебя я, ночь когда леса свои покоряла: я высек тебя что древо, и окутал в бурое моих легчайших вердиктов, что в кору-- птах, круглейшую слезу уронив, трепещёт что листва над тобой, тебе ждать, пока изо всех очей песчинка тебе выблеснет, песочное зёрнышко, что посо`било грёзить мне, когда нырял я, тебя ища-- ты ко`рни навстречу ему, те, что тебя окры`лят, коль земля смертью затлеет, потянешься ввысь, а я зараннее воспарю тебе листком, что ведает, где врата враспах. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Ein Koernchen Sands Stein, aus dem ich dich schnitzt, als die Nacht ihre Waelder verheerte: ich schnitzt dich als Baum und huellt dich ins Braun meines leisesten Spruchs wie in Borke — Ein Vogel, der rundesten Traene entschluepft, regt sich wie Laub ueber dir: du kannst warten, bis unter allen den Augen ein Sandkorn dir aufglimmt, ein Koernchen Sands, das mir traeumen half, als ich niedertaucht, dich zu finden — du treibst ihm die Wurzel entgegen, die dich fluegge macht, wenn der Boden von Tod glueht, du reckst dich empor, und ich schweb dir voraus als ein Blatt, das weiss, wo die Tore sich auftun. Paul Celan

Играя топорами Семь часов ночи, семь лет бдения: топорами играя, лежишь во тени` трупов торчаком -- о деревья, что тебе их не свалить!-- в головы-- роскошь умалчиваемого, убожество слов-- к ногам, лежишь, играешь топорами-- и наконец мерцаешь, как они. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Mit Aexten spielend Sieben Stunden der Nacht sieben Jahre des Wachsens: mit Aexten spielend, liegst du im Schatten aufgerichteter Leichen -- o Baeumе, die du nicht faellst!--, zu Haeupten den Prunk des Veschwiegnen, den Bettel der Worte zu Fuessen liegst du und spielst mit den Aexten-- und endlich blickst du wie. Paul Celan Вечность (Die Ewigkeit) Кора Ночи-древа, ржавьрождённый нож шепчут тебе имена, время, сердца. Слово, что спало`, когда мы внимали ему шмыгает в листве: речистой стать осени, речистей-- рука, что она* подхватит, свеж ,будто мак забытья, рот, что целует её**.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart * осень; ** руку,-- прим.перев.

Пауль Целан "Слышу, Колун порасцвёл..."

Ich hoere, die Axt hat geblueht,
ich hoere, der Ort ist nicht nennbar,

ich hoere, das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhaengten,
das Brot, das ihm die Frau buk,

ich hoere, sie nennen das Leben
die einzige Zuflucht.

Paul Celan

Слышу, Колун порасцвёл,
слышу, не спрашивай, где-то,

слышу, Хлеб-понятой
Повешенного исцеляет,
Хлеб, испечённый Женою ему,

слышу, Жизнь они называют
"Единственный Приют".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. по ссылке перевод В.Бродского этого же стихотворения http://www.diary.ru/~verse-diary/p86289428.htm

Пауль Целан "Один, я Пепельныйцветок кладу..."

Ich bin allein, ich stell die Aschenblume,
ins Glas voll reifer Schwaerze. Schwestermund,
du sprichst ein Wort, das fortlebt vor den Fenstern,
und lautlos klettert, was ict traeumt an mir empor.

Ich steh im Flor der abgeblueten Stunde
und spar ein Harz fuer einen spaeten Vogel:
er traegt die Flocke Schnee auf lebensroter Feder;
das Koernchen Eis im Schnabel ,kommt er durch den Sommer.

Paul Celan


Я тут самотній. Квітку попелясту
кладу у вазу, повну чорноти.
За склом цвіту твоє, сестрице, слово,
і сон мой пурхає беззвучно навкруг мене.

Я весь в цвіту годин, цо відцвіли.
Для птаха пізнього живиці я зібрав:
несе сніжинку він в своїм рожевим пір'ї;
зернятко льоду в дзьобі через літо.

переклад Петра Рихла


Один, я Пепельныйцветок кладу 
в Стакан, что полон спелой Черни.Ротсестры,
ты Слово молвишь Жизни в Заоконье-
ко мне в Лицо беззвучно ковыляет Сон.

Стою` в Цвету скукоженных Годин,
Смолу сбирающий для поздней Птицы:
Клок Снега у неё на Розах Перьев
и Кубик Льда во Клюве ,на всё Лето.

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Потусторонь"

Я вырвал из Зерцал тебе Край беззеркальный.
Вот. Ветка здесь.
Ты обними её Руки Изломом.
Нет больше Силуэтов. Никаких Теней.
И нет Картин.
Одни Ветры, Ветры, Ветры сквозь Волосы твои.
Одни Шаги, Шаги, Шаги сквозь твоё Сердце.

Что было прежде, то для нас пропало.
Нет больше никого Напевами молить.
И некому теперь играть со Тьмою в прятки,
а в Зеркалах твоих меня уж нет

Одни Шаги, Шаги, Шаги сквозь твоё Сердце.
Одни Ножи, Ножи, Ножи сквозь твоё Око.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Усталость"

Muedigkeit

Jenes licht, die Welt der Kaefer,
stuerzt vorbei an meiner Hand.
Meine Freinde ,meine Schlaefer:
wohin sinkt mein rotes Land?

Du Versankenheiten alle
sammelnd in dem grossen Krug,
sieh nicht hin, wie ich zerfalle
in die Tiefe, die mich trug.

In der Welt aus Rausch und Reben,
die ich dien und nicht mehr taug,
bleibt dein braunes Haar mein Leben,
und mein Tod dein gruenes Aug.

Paul Celan


Утома

Мурашиний, людом повний,
З рук спадає свіе крихкий...
- Де,- запитує знайомий,-
Де ж те світло, друже мій?

Та утрати всі можливи,
Все одмірюючи, ти
Не дивися полохливо
В порожнечу пустоти.

Вивільнився з дум і далей,
Грішно впалий для небес,
Я уник твоїх печалей
І в очах твоїх воскрес.

переклад Віталія Колодія


Свет, мне чуждый Муравейник,
я сквозь Пальцы упускал.
Други, милые, ответьте,
где искать свой Рыжий Край?

Ты, Пропажи собирая
все в один большой Сосуд,
не смотри, как оступаюсь
я в Опору-Пустоту.

Миру Лоз и Перегара
не гожусь я больше, знать,
Локон твой мне Жизни равен,
Смерти- твой зелёный Глаз.

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Терновыйвенец"

Оставь Пурпур.

Ночь
Сердцаударами Час выправляет как надо:
Стре`лки, Копья два,
жгуче тычутся в Око тебе.

Кровавыйслед темнеет, нерушимый.

Твой Вечер,
Озёр Лик разоблачённый,
сгинул в Камышах скудных;
Ангелов побеждённый Легион
гасит его Поступью.

В Лесу
режут Ножи Ветров
в Ясенях твой деликатный Образ:
с Ветромночным спрячь, обними меня.
О Груди ясеневы зажигаю я тебе Звёзды на Прощание.

Не оставайся. Впредь не цвети.

Вышло Сияниеснега- все просто Голые...

Я верхо`м в Ночь, не вернусь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Тьма"

Урны Ти`ши пусты.

В Кронах
черна`, пышет
Умора безмолвных Песен.

Колья Годин
тычутся тупо в Чуждое Время.

Удар Крыла -и про`било.

Совам в Сердцах
светит Смерть.
В Очи твои Измена валится -


Моя Тень с твоим Криком борется -

Восток воскурит по прошествиии Ночи сей...
Лишь Умирание-
Искрами.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Баллада о Походе Троих"

Ballade von Auszug der Drei

Die rote Wolke weht um unsre Hand:
Wir flohen alle aus dem gleichen Land.
Drei gleiche Feinde hatten unser Land verheert
mit hartem Nibelungenschwert.

Da lachten wir,
da lachten wir und zogen in andere Taeler.
Was machts: Die Huetten alle steckten wir in Brand.

Kommt Schwester kommt.
Und schwaerzet unsre Naechte.

Ich hatte ein sinnendes Herz.
Ich hatte ein wildes.
Ich keins.

Kommt Schwester kommt.
Und schwaerzet unsre Naechte.

Da kamen sie,
da kamen sie und baten: es frisst das Feuer alle unsre Hoefe!
Da lachten wir,
da lachten wir und loeschten ihnen das Feuer.
(Denn wem, denn wem wird noch der Wind zuteil?)
Da lachten wir und loeschten ihre Feuer alle.

In die leere Ewigkeit ziehn wir mit schwelenden* Fackel.


Paul Celan


Кровавый Облак Руки лижет нам:
Мы убежали бросив общий Край.
Трём Ворогам наш Край вручён
злым Нибелунговым мечом.

Там мы смеялись,
там мы смеялись- и тянулись в новые Долины.
Что делать: Факелы втыкали в Хаты.

Приходите, Сёстры, заходите.
А Ночи наши почернеют-то.

Моё Сердце рассудительным было.
Моё -буйным.
Моё -никаким.

Приходите, Сёстры, заходите.
А Ночи наши почернеют-то.

Тут они пришли,
тут пришли они, с Мольбою: - Огонь жрёт Подвория наши!
Тут мы смеялись,
тут мы смеялись -и гасили им Огонь.
(Да кому,да на чьи-то ведь Доли тут выпадет Ветер?)
Тут смеялись мы- и гасили их Огни, все.
В порожнюю Вечность мы тянемся- Факелы тлеют у нас.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

* Ср. die Schwelle (волна)и  das Elend (беда, несчастье), хотя schwelende- тлеющий, от "гнать" (дёготь. смолу). И ещё: schwelgen- роскошествовать, der Schwelger- сибарит, -прим.перев.

Пауль Целан "Баллада о погашенном Мире"

Песок. Песок.
У Шатров, без числа Шатров
то ли Луна своё шепчет:
-Я Море. Луна я.
Пустите меня.

- Ночь, - бормочут Шатры.
- Быть Ночи.

И вот, ощетинились Копья:
- Мы всё это.
Железная Просинь Рассвета.
А вот да Трепала всем вам
да поколем.

Сжимают
вот так, в кулаки, непреклонные Руки Бойцы:
- Нам ангелы дали права, не от бога...
Тут Тьму Чужаки сберегают?
Вперёд!

(Да что,
да кто во Шатрах?)

Живое Обличье
висит пред Шатрами, сияя:
- Зелен-Дождик-Посыл,
вот я.
А ещё я -Трава.
Вею.
А повею-ка внутрь.

(Да что,
да кто во Шатрах?)

Пропали все?
Песок?
Копья?
Руки Вояк? Живое Лицо?

Пропали, исчезли они?

Вот Души ветвятся корнями вот Негры круго`м
да кру`гом танцуют да всё наступают:
Тень находят они, Тень
приблудную.

Взорван танцующий Круг Душ.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Страницы:
1
2
предыдущая
следующая