хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «переводы»

Йозеф фон Эйхендорф "Страж"

Ночь. Господь края обходит, видит, всё добро покуда, но затворены повсюду двери, души на исходе. Опечалился наш Сторож "Кто со мною бдит, не знаю, лес лишь Ноченьку пугает, гонит псалмами прожору". А над лесом одиноко, только слышно, через горы благовест покоем торит путь рассвету, что далёко... -- Остучу врата повсюду, и дворцов, и хижин: "Встаньте!"; Скоро ночь в заре растает, бдите, бдите внемля чуду!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der ...

Читати далі...

Джордж Сантаяна "Сонет VII"

Желаю сил забыть, что Я есть я, и разом тяжкие оковы оборвать что самость позатёрли-- жернова. Телесный узник может всё обьять, пусть похоронен он, небесный дух, бог будущего, страж минувших лет вот вырвется, откроет свой секрет. Умру чтоб жить как мой великий друг. Сколь счастлив пёс, он ищет лишь еды, не признавая, что страдает сам; Благ ангел, зрящий туки и сады, не зная, что привязан к небесам. Несчастен смертный, думы чьи горды: в болящем сердце отражён лишь сам. перевод с английского ...

Читати далі...

Бодлер

Максим Рильський ,"Бодлер" 1920 р. В раю блаженних мук, де на тонких стеблинах ростуть, звиваються химерні квіти зла, подібні до очей жіночих і звіриних,- в пекельному раю душа його жила. Лякати буржуа, назватись людоїдом, що хтів би скоштувать малесеньких дітей; впиватися гірким, самотнім, тонким медом нездійснених бажань и неживих ідей,- и бачити в вині безстидної таверни Вино Причастія, єдину кров Христа... Хіба таке життя, потворне і химерне, не зветься: красота? В краю...

Читати далі...

Где-то в России

Атанас Далчев, "Нейде в Русия", 1965 г. След като дълго е препускал, най-сетне спира влакът. Гара. Спокойно над земята руска изминалият ден догаря. Галопом поезд долго ехал. Вокзал. Вагон остановился. Над русским краем не ко спеху закат окалиной лучился. Пред мен, на надлеза огромен, прегръщат се мома и момък. Високо горе на небето аз виждам двата силуета. Передо мною на перроне в обьятьях пары: му`жи, жёны. Высо`ко в небе силуэты я вижу их: удел поэтов. Един човек велосипеда ...

Читати далі...

Рене Феррер де Арреллага "Прощание"

Взгляд непрестанный обнимает берега, что удаляются. Дрожащая пена итожит деликатно минуту молчанья. Утолённая на семи ветрах, замирает эйфория первозданная, "прощай" пространно упокоенный. Выдохи сбились и скорчились в коридоре сознания, а воображенье меж тем сочится бессильно тоскою вдаль. Тысяча голубок хлопочут над рабским скопищем тишины. Горизонт тяжелеет железом тоски- ностальгия сладка, она пока при тебе. Трещины неведомые дрожат на ветру имена просыпая, и...

Читати далі...

фон Кляйст "Разбитый кувшин", комедия (отрывок 12)

* * * * *,.................................................................................................!:) Адам: Да, замертво! Охотно верю! Ну... наливает себе Вальтер: Вы в темноте его на распознали? Рупрехт: Ничуть, скажу вам господа, а как? Адам: Глаза б открыл пошире! Рупрехт: Да открыл! пошире: сатана песку насыпал в них. Адам (под нос себе) : Песку, о да! Зачем ты их таращил? ...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея" глава двадцать первая

* * * * *,................................................................................................................!:) Д в а д ц а т ь п е р в а я г л а в а Ахиллес с Диомидом выходят на сцену. После к ним присоединяется Одиссей, а затем- гонец. Ахиллес: Ах , Диомид, мне сделай одолженье- не расскажи пустому Одиссею, &nbsp...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", сцена четвёртая

* * * * *,.....................................................................................................................!:) Ч е т в ё р т а я с ц е н а За Ахиллесом следуют Одиссей, Диомид, Антилох, Автомедон, который, спешившись, ведёт квадригу. Отряд греков. Одиссей: Приветствую, герой, чистосердечно тебя, покрывшего победой плен! &nbsp...

Читати далі...

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 29-32)

* * * * *,....................................................................................................................). Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица" . ___29___ О жизни много говорят- жизнь просто не познаешь: пресладкий мёд и горек яд распробуешь едва-ли. Писанью хватит ли чернил?... Ну, пусть- крупицы соли? Без крови- тем и будешь мил, без запредельной боли... . ___30___ Когда стареют очи минучих поколений, под сводом брови-ночи звучит напев молений...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Вино"

Я не умру-- восторг пила` из ро`гов лун; изголодавшись так хлеб едят-- любила я ночей июня дух запа`шный. Иные смертны... то ли мне исход не светит некий странный: Красу пытала я-- в вине Бессмертья прана? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Wine I cannot die, who drank delight From the cup of the crescent moon, And hungrily as men eat bread, Loved the scented nights of June. The rest may die — but is there not Some shining strange escape for me ...

Читати далі...