хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Замітки з міткою «эйхендорф»

Йозеф фон Эйхендорф "Песня"

Мне мельница гадала,
скрипя, судьбу свою.
Моя любовь пропала,
верни любовь мою.

Колечко подарила,
клялась быть верной мне,
да вскоре изменила--
обручки больше нет.

(Быть верной обещалась
кольцо мне подарив:
колечко поломалось--
любимая с другим.-- вариант)

C музы`кой мне б отчалить
в далёкий мир с трудом--
и петь свои печали,
и йти из дома в дом.

Хочу лететь как всадник,
готов на лютый бой,--
иль ночью в полем дальнем
жечь огник голубой.

Я слышу, ходит жёрнов,
не знаю, что хочу,
наверно, смерти чёрной
себе-- и замолчу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Lied

In einem kuehlen Grunde,
Da geht ein Muehlenrad,
Mein’ Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treu versprochen,
Gab mir ein’n Ring dabei,
Sie hat die Treu gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.

Ich moecht’ als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus
Und singen meine Weisen
Und geh von Haus zu Haus.

Ich moecht’ als Reiter fliegen
Wohl in die blut’ge Schlacht,
Und stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.

Hoer’ ich das Muehlrad gehen,
Ich weiss nicht, was ich will,
Ich moecht’ am liebsten sterben,
Da waer’s auf einmal still.

Joseph von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Новый крысолов"

Эх-ма! Веду шеренгу я
погостом, полем, ловко.
Довольно старого тряпья,
подайте нам обновки.

-- Что? Малыши? Вы-- богачи?
Стекочут ножниц клинья:
"Отдай, делись, равняйсь, молчи";
Всем бедным быть, малина!

Музы`ку старую свищу--
народу впору танец;
я городок не упущу;
о, Боже вразуми нас!

перевод с немецкого Терджимана Кырмылы heart rose


Der neue Rattenfaenger

Juchheisa! Und ich fuehr den Zug
Hopp ueber Feld und Graben.
Des alten Plunders ist genug,
Wir wollen neuen haben.

»Was! Wir gering? Ihr vornehm, reich?
Planierend schwirrt die Schere,
Seid Lumps wie wir, so sind wir gleich,
Huebsch breit wird die Misere!

Das alte Lied, das spiel ich neu,
Da tanzen alle Leute,
Das ist die Vaterlaenderei,
O Herr, mach uns gescheute! –

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Страж"

Ночь. Господь края обходит,
видит, всё добро покуда,
но затворены повсюду
двери, души на исходе.
Опечалился наш Сторож
"Кто со мною бдит, не знаю,
лес лишь Ноченьку пугает,
гонит псалмами прожору".

А над лесом одиноко,
только слышно, через горы
благовест покоем торит
путь рассвету, что далёко...
-- Остучу врата повсюду,
и дворцов, и хижин: "Встаньте!";
Скоро ночь в заре растает,
бдите, бдите внемля чуду!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
 

Der Waechter

Naechtlich macht der Herr die Rund,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Aber ueberall verschlossen
Trifft er Tuer und Herzensgrund,
Und er wendet sich voll Trauer:
Niemand ist, der mit mir wacht. –
Nur der Wald vernimmts mit Schauer,
Rauschet fromm die ganze Nacht.

Waldwaerts durch die Einsamkeit
Hoert ich ueber Tal und Klueften
Glocken in den stillen Lueften,
Wie aus fernem Morgen weit –
An die Tore will ich schlagen,
An Palast und Huetten: Auf!
Flammend schon die Gipfel ragen,
Wachet auf, wacht auf, wacht auf!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Благодарю"

Мой Бог, Тебя благодарю
за то что юность мне повыше всех пределов
возвысил звоном, даровал зарю,
а на возгорье белом,
пока не свечерело,
души усталость не срами--
блеск прелести уйми,
чтоб взор мой не вертело,
он Ночи ловит миг,
честны`м Величием ея маним.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Dank

Mein Gott, Dir sag ich Dank,
Dass Du die Jugend mir bis ueber alle Wipfel
In Morgenrot getaucht und Klang,
Und auf des Lebens Gipfel,
Bevor der Tag geendet,
Vom Herzen unbewacht
Den falschen Glanz gewendet,
Dass ich nicht taumle ruhmgeblendet,
Da nun herein die Nacht
Dunkelt in ernster Pracht.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Хворый"

Щебет на поле--
лету бывать;
выйти позвольте
мне погулять!

"Ночь наступила,
с нею-- гроза;
слышно, как ливень
башню лизал".

Милочка жалась,
долго ждала--
садик дрожал весь,
ну и дела.

Тише, бледнеет
Смерть, втихоря
ходит за нею,
гроб отворя".

Как я напуган
бледным лицом!
В колокол, други,
свечи на стол!

Песней голубишь
долю в нужде?
Умерла люба--
радости где?"

"Духи, подите!
Песнь, отвори
гроба обитель,
свет подари!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Kranke

Voegelein munter
Singen so schoen,
Lasst mich hinunter
Spazieren gehn!

»Nacht ists ja draussen;
's war nur der Sturm,
Den du hoerst sausen
Droben vom Turm.«

Liebchen im Garten
Seh ich dort stehn,
Lang musst sie warten,
O lasst mich gehn.

»Still nur, der blasse
Tod ists, der sacht
Dort durch die Gasse
Schleicht in der Nacht.«

Wie mir ergraute,
Bleiches Gesicht!
Gebt mir die Laute,
Mir wird so licht!

»Was willst du singen
In tiefster Not?
Lenz, Lust vergingen,
Liebchen ist tot!« –

Lasst mich, Gespenster!
Lied, riegl auf die Gruft!
Oeffnet die Fenster,
Luft, frische freie Luft!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Разбойник на дороге"

Есть край, где обыватели на троне,
торговцы ездят,опыляя зелень,
любовь себя брачует лишь за деньги;
Господь, что холишь выводок вороний?

Есть лес, где шелестят родные кроны,
орлы охотятся на воле денно;
где голуби воркочут нежно; нет мне
иного дома, там желаю схрона!

Там я ночами лавочников выжду,
красу-заложницу из плена выбью--
да не свезут её на торг публичный.

Ей на зелёной башне стать повыше,
дабы ветра над поутихшей зыбью
её заклинания ночами чли бы.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Wegelagerer

Es ist ein Land, wo die Philister thronen,
Die Kraemer fahren und das Gruen verstauben,
Die Liebe selber altklug feilscht mit Hauben –
Herr Gott, wie lang willst du die Brut verschonen!

Es ist ein Wald, der rauscht mit gruenen Kronen,
Wo frei die Adler horsten, und die Tauben
Unschuldig girren in den gruenen Lauben,
Die noch kein Fuss betrat – dort will ich wohnen!

Dort will ich naechtlich auf die Kraemer lauern
Und kuehn zerhaun der armen Schoenheit Bande,
Die sie als niedre Magd zu Markte fuehren.

Hoch soll sie stehn auf gruenen Felsenmauern,
Dass mahnend ueber alle stillen Lande
Die Luefte nachts ihr Zauberlied verfuehren.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Орёл"

Солнце, встань-ка
во зенит,
чернь гони!
А Земля в усладу канет.

Смело, прямо
ночь отринув,
леса римы
вознесились в засонье пряном.

С алтаря
скал-- орёл
за зарёй,
камнем, дротиком, горя.

Свежесть, вот ты!
Сердце, резво
небо резать!
Сон оставь, оставь заботы!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Adler

Steig nur, Sonne,
Auf die Hoehn!
Schauer wehn,
Und die Erde bebt vor Wonne.

Kuehn nach oben
Greift aus Nacht
Waldespracht,
Noch von Traeumen kuehl durchwoben.

Und vom hohen
Felsaltar
Stuerzt der Aar
Und versinkt in Morgenlohen.

Frischer Morgen!
Frisches Herz,
Himmelwaerts!
Lass den Schlaf nun, lass die Sorgen!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "У города"

Два музыканта подошли
из лесу, издалёка:
один влюблён "ты не шали",
другой "как если б только".

Стоят с морозцем на ветру
поют, смычками водят:
дитя ль им грезит теша грудь
к окошку на подходе?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Vor der Stadt

Zwei Musikanten ziehn daher
Vom Wald aus weiter Ferne,
Der eine ist verliebt gar sehr,
Der andre waer es gerne.

Die stehn allhier im kalten Wind
Und singen schoen und geigen:
Ob nicht ein suess vertraeumtes Kind
Am Fenster sich wollt zeigen.

Josef Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "На чужбине"

Ручей шумит, я слышу,
в лесу и там, и сям;
в лесу, где шорох дышит,
не знаю, где я сам.

В уединеньи свищут
здесь громко соловьи,
мне о прекрасном бывшем
все памятки мои?

Луны отсветы скачут;
внизу, достать рукой,
долина за`мок прячет?
а всё ж он далеко!

Любимая должно быть
средь белых, красных роз
меня заждалась? С гробом
она сошла. Мы врозь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


In der Fremde

Ich hoer die Baechlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiss nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schoenen Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als saeh ich unter mir
Das Schloss im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Als muesste in dem Garten
Voll Rosen weiss und rot
Meine Liebste auf mich warten,
und ist doch lange tot.

Joseph von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Друг"

Он на волне уснувший,
сбаюканный дитя,
не знает жизни гущи--
лишь сны ему твердят.

Но только бури грянут
припустят в дикий пляс,
кто улок фальшь оставит,
собою мир скрепя,

рулить начнёт отважно,
минуя ночь и риф,
по цели не промажет,
умом приговорит.

Чья суть, не зная розни,
минует хлад и зной,
кто верит в Божьи звёзды,
тому грести со мной!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Freund

Wer auf den Wogen schliefe,
Ein sanft gewiegtes Kind,
Kennt nicht des Lebens Tiefe,
Vor suessem Traeumen blind.

Doch wen die Stuerme fassen
Zu wildem Tanz und Fest,
Wen hoch auf dunklen Strassen
Die falsche Welt verlaesst:

Der lernt sich wacker ruehren,
Durch Nacht und Klippen hin
Lernt der das Steuer fuehren
Mit sichrem, ernstem Sinn.

Der ist vom echten Kerne,
Erprobt zu Lust und Pein,
Der glaubt an Gott und Sterne,
Der soll mein Schiffmann sein!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна