хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Замітки з міткою «гессе»

Герман Гессе "Плач"

Нам Быть не суждено. Мы суть поток,
готовых форм текучие рабы:
собор, день, ночь, пригожий желобок
минаем сквозь, гонимы жаждой Быть.

Мы полним формы, нам ли уставать--
нет родины нам, ни добра, ни зла,
всегда в пути мы-- "гостя принимать",
нас не окликнут поле, плуг и злак.

Не знаем, право, Богу мы на что:
играет с нами, дланью звучно жмёт,
что поддаётся слепо, не речёт--
пожалуй, слепит, да не обожжёт.

Кабы окаменеть нам! Коль застыть бы!
к тому влечёт нас неизбывная тоска--
да только дрожи-робости в ней прибыль,
вовек не станет на пути река.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart
см. перевод Юрия Куимова по ссылке : http://www.stihi.ru/2010/12/09/7598


Klage

Uns ist kein Sein vergoennt. Wir sind nur Strom,
Wir fliessen willig allen Formen ein:
Dem Tag, der Nacht, der Hoehle und dem Dom,
Wir gehn hindurch, uns treibt der Durst nach Sein.

So fuellen Form um Form wir ohne Rast,
Und keine wird zur Heimat uns, zum Glueck, zur Not,
Stets sind wir unterwegs, stets sind wir Gast,
Uns ruft nicht Feld noch Pflug, uns waechst kein Brot.

Wir wissen nicht, wie Gott es mit uns meint,
Er spielt mit uns, dem Ton in seiner Hand,
Der stumm und bildsam ist, nicht lacht noch weint,
Der wohl geknetet wird, doch nie gebrannt.

Einmal zu Stein erstarren! Einmal dauern!
Danach ist unsre Sehnsucht ewig rege,
Und bleibt doch ewig nur ein banges Schauern,
Und wird doch nie zur Rast auf unsrem Wege.

Hermann Hesse

Герман Гессе "Магия красок"

Бога мерное дыханье
ниже неба, неба выше
божьи краски-- мирозданью;
свет, пея`, палитрой пишет.

Перемены поминутны--
чернь бела, жарынью льдится:
из хао`са вечной смуты
ясность радуги родится.

Так по нашим душам бродит,
трудо-ладно многоглавен,
божий луч, творит и ро`дит--
мы его что Солнце славим.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart



Magie der Farben

Gottes Atem hin und wider,
Himmel oben, Himmel unten,
Licht singt tausendfache Lieder,
Gott wird Welt im farbig Bunten.

Weiss zu Schwarz und Warm zum Kuehlen
Fuehlt sich immer neu gezogen,
Ewig aus chaotischem Wuehlen
Klaert sich neu der Regenbogen.

So durch unsre Seele wandelt
Tausendfalt in Qual und Wonne
Gottes Licht, erschafft und handelt,
Und wir preisen Ihn als Sonne.

Hermann Hesse

Герман Гессе "Я лишь один..."

Поэтам славным подражая, мне
легко и славно без трудов почить бы
во прелести блестящей вышине,
кружить с друзьями по-над пальмой чтимой.
Хоть я, признаюсь вовсе не из тех,
что в грёзах, с уморительной гримасой,
увили лавры вкруг своих потех,
чьи выдумки поются вскоре гласно.

Я лишь один, кто издали взывал,
порою странно, к светодару-духу,--
он с морем схож вблизи, чей шквал
красы предвечной бьёт о время глухо,--
кто часом дивный перепев слыхал,
что с уст благих срывается невольно,
кто ничего внаслышку не снискал,
опричь обещанной блаженства доли.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Аркадия Равиковича
http://www.stihi.ru/2010/11/24/2829


Ich bin nur Einer …

Ich moechte wohl, wie grosse Dichter tun,
Einmal auf hellen, muehelosen Schwingen
Im Hoehenglanz der reinen Schoenheit ruhn
Und mit Genossen um die Palme ringen.
Allein ich weiss, ein solcher bin ich nicht,
Nicht einer, der mit laechelnden Gebaerden
Sich helle Kraenze um die Schlaefe flicht
Und dessen Lieblingstraeume Lieder werden.

Ich bin nur Einer, den von ferne her
Zuweilen fremd ein lichter Geist beruehrt,
Dass er erschrocken wie ein nahes Meer
Die ewige Schoenheit gegenwaertig spuert,
Der manchmal staunend Lieder toenen hoert,
Die ungewollt von seinen Lippen gleiten
Und deren keins ihm eigen zugehoert
Und die ihm dennoch Seligkeit bereiten.
                                                                        
Herrmann Hesse

Герман Гессе "Свет рани"

Младость, отчий дом, житья зарница,
брошеннные сотню раз, забыты,
поздней вестью чтоб тебе явиться
и`здали, из недр старозаветных,
сон души тревожат неприметно--
свет ты мёд, родник новооткрытый!

Между "тем" и "ныне"-- жизнь-кубышка,
что казалась нам крутой, богатой:
клад пропал; я, сердцем внемля, слышу
вечно юный, древний, столь приятный
сказочный родник, поющий снова
детства позабытого основу.

Надо прахом су`ет безутешных
ты сияешь вдаль, поверх дерзаний
с муками несбывшейся надежды,
истый ключ, источник светлой рани.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Licht der Fruehe

Heimat, Jugend, Lebens-Morgenstunde,
Hundertmal vergessen und verloren,
Kommt von dir mit eine spte Kunde
Hergeweht, so quillt's aus allen Tiefen,
Die verschuettet in der Seele schliefen,
Suesses Licht du, Quelle neugeboren!

Zwischen Einst und Heut das ganze Leben,
Das wir oft fuer stolz und reich gehalten,
Zaehlt nicht mehr; ich lausche hingegeben
Den so jungen, den so ewig-alten
Maerchenbrunnen-Melodien wieder
Der vergessenen alten Kinderlieder.
 
Ueber allen Staub und alle Wirre
Leuchtest du hinweg und alle Muehe
Unerfuellten Strebens in der Irre,
Lautre Quelle, reines Licht der Fruehe.

Hermann Hesse

Герман Гессе "Пламень"

То ли пляшешь в ветоши, во блёстках,
то ли сердце мучаешь в беде--
вновь себя ты обретаешь в слёзках:
пламень жизни из души воздет.

Те себя сжигают, в дым хмельные,
ловят миг восторга на пиру;
исстрадавшись, предают иные
детям, внукам горемычный груз.

Только тех напрасно век упущен,
кто свой путь в потёмках спёртых вил,
кто кормился бедно днём насущным
пламень жизни долго не хранил.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Flamme

Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder,
Ob dein Herz sich wund in Sorgen mueht,
Taeglich neu erfaehrst du doch das Wunder,
Dass des Lebens Flamme in dir glueht.

Mancher laesst sie lodern und verprassen,
Trunken im verzueckten Augenblick,
Andre geben sorglich und gelassen
Kind und Enkeln weiter ihr Geschick.

Doch verloren sind nur dessen Tage,
Den sein Weg durch dumpfe Daemmrung fuehrt,
Der sich saettigt in des Tages Plage
Und des Lebens Flamme niemals spuert.

H. Hesse

Герман Гессе "Ночь"

Я погасил свечу, испуган;
в отвор окна струится Ночь бегом, 
меня объемлет нежно, будто друга,
что брата своего.

Мы вместе ностальгиею больны;
мы сны предчувствья отсылаем
чтём шёпотами шорох старины
отцовских краев.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Юрия Куимова по ссылке
http://www.stihi.ru/2010/11/12/8531


Nacht

Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus     
Und reden fluesternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.

H. Hesse

Герман Гессе "Октябрь"

В чудеснейших одеждах
деревья все желты, красны:
умрут без милости, бедны,
легко смыкая вежды.

Мне сердце, Осень, охлади,
чтоб полегоньку билось
в златые дни, томилось
игрой с Зимой в груди.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Oktober

In ihrem schoensten Kleide
Stehn alle Baeume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
Sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kuehle mir das heisse Herz,
Dass es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinueberspiele winterwaerts.

Н. Hesse

Герман Гессе "Чудо любви"

Бывает часто, жизнь застопорится,
она, черна, едва по веку длится.
О, жутко спутанные дни,
когда живое в нас себя корит упрёком,
себя за горло ухватив жестоко,
себя и Бога с наглостью винит!

Но чудо, коль Любовь обрящет нас,
и озарит наш мрачный лаз,
покойным пламенем его осветит!
Коли б не милость эта, мы б давно
с ума сведясь, сроднились с сатаной,
без Бога и луча, собой отпеты.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wunder der Liebe

Oft will das Leben nicht mehr weitergehn,
Bleibt schwarz und zoegernd stehn -
O schauerlich verwirrte Tage,
Da alles Lebende in uns sich selber hasst,
Sich selbst an der verhassten Gurgel fasst,
Anklagend sich und Gott in frevelhafter Frage!

O Wunder, wenn uns dann die Liebe naht
Und unsern finstern Pfad
Mit ihrer stillen Flamme lichtet!
Waer diese Gnade nicht, laengst haetten wir
Uns ganz verirrt ins teuflische Revier
Und Licht und Gott in uns vernichtet.

H. Hesse

Герман Гессе "Подростки-подмастерья вповалку"

Бабла нема, бутыль пуста--
и с ног долой на землю,
один другому пьян под стать
ночлег с похода делят.

Тому приснился герр жандарм--
в нужде поможет, может;
другому-- летняя жара,
что сушит в травке ложе.

А третий смотрит на свечу,
как будто видит духов:
его бодает карачун,
ладонь натёрла ухо.

Фитиль погаснет-- всё замрёт,
лишь стёкла чуть сверкают;
тот, хворый, шляпу-трость берёт--
и в темень убредает.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
* название стихотворения труднопереводимо, "penne"-- это название итальянского блюда, еда для простолюдинов, что-то вроде "сборной солянки",-- прим.перев.


Handwerksburschenpenne

Das Geld ist aus, die Flasche leer,
Und einer nach dem andern
Legt sich zu Boden muede sehr
Und ruht vom langen Wandern.

Der eine traeumt noch vom Gendarm,
Dem er mit Not entronnen,
Dem andern ist, er liege warm
Im Felde an der Sonnen.

Der dritte Kunde schaut ins Licht
Als ob er Geister sehe,
Er stuetzt den Kopf und schlummert nicht
Und hat ein heimlich Wehe.

Das Licht verlischt und alles ruht,
Nur noch die Scheiben funkeln,
Da nimmt er leise Stock und Hut
Und wandert fort im Dunkeln.

Hermann Hesse

Герман Гессе "Одной даме"

Ни к какой любви я не готов,
догорю как есть-- и был таков;
я моло`нья вон из облаков,
ветер, буря, наигрыш без слов.

Нею глад охотно утолю,
также страсть и жертвы я люблю,
всед за мной посвюду слёз салют:
верность вечно надвое ломлю.

Верен я лишь нутряной звезде,
что сулит погибель кораблю
пыткой вырывая нег удел--
прикипает плоть, его люблю.

Крысолов и совратитель, я
сею горький хмель, ему сгореть.
Звери вы, усвойте, ребятня.
Мой Господь и Фюрер это Смерть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Einer Frau

Ich bin keiner, keiner Liebe wert,
Brenne nur dahin und weiss nicht wie,
Bin der Blitz, der aus der Wolke faehrt,
Bin der Wind, der Sturm, die Melodie.

Dennoch nehm ich Liebe viel und gern,
Nehme Wollust, nehme Opfer hin,
Mich begleiten Traenen nah und fern,
Weil ich fremd und ohne Treue bin.

Treu bin ich allein dem Stern in meiner Brust,
Der zum Untergang hinueberweist,
Der mir Folter schafft aus jeder Lust,
Den mein Wesen dennoch liebt und preist.

Rattenfaenger und Verfuehrer muss ich sein,
Saesse bittre Lust, die bald verloht,
Lehr euch Kinder, lehr euch Tiere sein,
Und mein Herr und Fuehrer ist der Tod.

H. Hesse

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна