хочу сюди!
 

Катерина

42 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 43-49 років

Замітки з міткою «терджиман»

Мемет Муедин Севдияр "18 мая"

.sadzlotears

Чудовищная весть стрелой пронзила грудь

отравой осквернив души моей сосуд;

рассудок почернел от горечи разлук;

ресница приняла хрустальную слезу.

.

Я вспомнил добрый край, сады и города,

знакомых земляков и кладбища отцов.

Как раненый орёл взлетела ввысь душа-

и устремилась в ад кромешный на восток.

.

Ещё витает гарь над Островом Зелёным,

на склонах крымских гор алеет кровь,

не спрятала земля бойцов, свинцом сражённых,

не выветрился страх и не утихла боль.

.

Безвинный мой народ насильно брошен в ссылку,

дома осквернены , разграблены дотла.

Обидой сожжены, слезою горькой брызжут

бутоны пленных роз, увядшие глаза.

.

Бессилие стерпи, и гнев, и униженье.

Не изойди слезой, мой друг: всё видит Богъ.

Жизнь не сломить войной, да будет продолженье:

нас снова примет Крым на отческий порог.

.

...........перевод с крымтатарского...........- Терджиманheartrose)

І.В.Ґете "Пісенька про Блоху"

stop

Пан кОролем вважався,

здоровую Блоху

любив як дітку власну,

кажу як на духу.

Кравця позвав ледащо:

"Поший-но їй сюртук

і панталони кращі,

ще й обшляґи до рук"

Блоху "упакували"

в шифони а шовки,

хрести та аксельбанти,

з відзнакою стрічки,

ще й зірку міністерську,

здорову як кулак...

Набігли браття, сестри:

"Нас оберіте! ТАК!"

Усіх геть покусали:

служницю та жону,

ясновельможних панів,

і фрау не одну.

Не вільно рій чіпати-

полюють на людей.

А ми блох нігтем гатим:

"Сваїх кусать нє смєй!"

.

переклад з німецької-------------------------heartrose---------------------------Терджиманаkillbeatpreydevil

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 9, ч.1), пер. с нем. -мой

.......................................................................,для всех, но РАди Васъ heartrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

"Прогулка"

Фауст прогуливается в раздумьи. Подходит Мефистофель. 

Мефистофель: Во имя разбитых сердец! Во имя стихийствия ада!

                          Желал бы словечки сказать чтоб вышла наружу досада!

Фауст: Тебя что ль дюже допекло?

            Досель не видел мин столь недовольных!

Мефистофель: Готов я тотчас  к чорту провалиться,

                          когда бы не был Чортом сам!

Фауст: Что с головой твоей творится?

            Волнуешься по пустякамю

Фауст: Убор, что Гретхен я дарил,

            попяра присовокупил!

            Мамаша штучки увидала-

            и еле в обморок не пала.

            Намолен нюх на святость вещи-

            вода из церкви в Углы плещет.

            Мамаша глянула на ларчик:

            "Поганы крАсы- не иначе.

            "Дитя моё, неправый дар-

             души гнойник, кровИ пожар!

             Смиримся, видит Божья Мама:

             порадует небесной манной!"

            Гретулечка надула губки:

            "Дают- бери: тебе прибудет.

             Безбожным не был дароносец,

             такой отдара не попросит"

             Попа мамаша пригласила,

             а тот подарок враз осилил:

             оттанцевал своё от печки,

             увещевал :"Добро -дающим,

             подачкой грех тебе отпущен.

             Несть Папскаго Желудка крепче:

             вмести немало людных крАев,

             а зев всё алчет, не рыгает.

             Способна Церковь, либе фрау,

             облагородить дар неправый!"

Фауст:  ВольнЫ "облагораживать" добро

             попы, ростовщики, король...

Мефистофель: ...цепочки ,кольца да браслеты

                         загрёб что пригоршню лисичек,

                         без "благодарствую", заметим,

                         в казну церковную зачислил.

                         А "счастьем в небеси в грядущем"

                         польстил мамаше ещё пуще.

Фауст: А Гретхен?

Мефистофель:   Замерла, бедняжка,

                            об украшениях молИт,

                            о том, чей дар- уже пропажа.

Фауст: Мне любы горюшко болит...

            Подарок новый сотвори:

            тот, первый- слишком был простой!

Мефистофель: О, господину- баловство!

Фауст: Я так желаю! Действуй метко,

            цепляйся к гретиной соседке!

            Слуга, не кисни, каша нешто,

            неси поболе украшений!

Мефистофель: Хозяин, рад вам услужить!

                        (Фауст удаляется)

Мефистофель:  Дурак, влюбившись, растолчёт

                           Луну красуле на забаву

                           и  зори мигом перечтёт.

                         (удаляется)

 

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 7, ч.1), пер. с нем. -мой

............................................................, для всех, но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

"Улица"

(Фауст. Маргарита проходит мимо)

Фауст: Прекраснейшая барышня-дворянка,

            осмелюсь провести вас к дому.

Маргарита: Нет, не дворянка я ,не распрекрасна.

                   Сама приду, мне не потребна помощь.

(вырывается и уходит)

Фауст: Клянусь же, детка хороша!

            Таких я прежде не видал:

            хозяйка, добрая душа,

            задорна, впрочем , иногда.

            Румянец щёчек, розу губ

            я позабыть уж не смогу!

            Разящий лёт ея ресниц

            повергнул сердце моё ниц.

            Столь краток был свиданья миг,

            а всё ж восторга я достиг!

(Входит Мефистофель)

Фауст: Слышь, ты должен девку мне добыть.

Мефистофель: Которую?

Фауст: Она- в той стороне.

Мефистофель: Из церкви- лучше позабыть!

Грехи выкладывала- нет.

Я всё подслушал аккуратно:

она невинна и опрятна.

Исповедальня- не таким.

Не совладаю с ней.

Фауст: Поболее четырнадцати ей.

Мефистофель: Так рассуждают бабники,

                          цветы срывая мнят: всё им,

                          всё- даром, чести-совести не знают.

                          Бывает, бабников ломают.

Фауст:  Мой герр маэстро Разлюбим,

             Хозяина слуга не укоряет!

             Вот тебе мой простой урок:

             коль сладомладенький цветок

             сегодня ж ночью не сминаю,

             полнОчь- прощальный вам привет.

Мефистофель: Обдумай всё, да поумней!

Полмесяца потребно мне

дабы проторить путь к цветочку...

Фауст: Мне надо нОчи семь часов,

чтоб, расквитавшись с чорным псом,

бутон в петлицу заторочить.

Мефистофель: Вы говорите как француз,

                          но попрошу вас не сердиться:

                          врастяжку вольно насладиться

                          приняв помалу счастья груз?

                          Коль вы девицу разведёте,

                          и так и сяк к ней подойдёте,

                          тем куколку свою окутав,

                          романы франков вам в науку...

Фауст: ...Я голоден и так!

Мефистофель:            Салфетка- не пустяк!

Вам: обращаясь с милой деткой,

не торопитесь, будьте метки.

Не многое возьмёшь наскоком:

не в лоб пойдём, но хитро- сбоку.

Фауст: Достань хоть локон завитой!

Сведи меня  в ея покой!

Достань с груди ея платочек,

с бедра- повязку, нету мочи!

Мефистофель: Дабы, хозяин, утолиться

                         вам, я готов поддать:

                         минуты незачем терятью,

                         я нынче вас сведу в светлицу.

Фауст: Увижу? Овладею?

Мефистофель:              Нет!

Ты утолишься , с наслажденьем,

уютом спальни тет-а-тет.

Фауст:  Отправимся?

Мефистофель: Пока что рано.

Фауст: Ты приготовишь ей подарок!

Мефистофель: Уже дарить? Он преуспеет.

                          Я знаю милое местечко:

                          подарок клад да обеспечит.

                          Мне- на свиданье с погребеньем.

Бокал старинного портвейну

Бекир Чобан-заде

     БОКАЛ СТАРИННОГО ПОРТВЕЙНУ

Ты вечером мою судьбу отмеришь

налив бокал старинного портвейну...

Отдамся в плен губам сулящим нежить...

За поцелуй уйду за мира межи...

Налей бокал стозвёздного портвейну...

.

Как только сердце разбередят песни,

Обнявшись, мы станцуем танго вместе...

Отдамся в плен губам, сулящим нежить...

В моих развалинах Ты будешь свечкой...

Налей бокал старинного портвейну...

.

Ты поднесёшь мне Тамерлана кубок.

Расколешь Землю- велика ли убыль?

Ты огонёк в моей лампаде грубой...

Сожги, молю Тебя, мне грудь младую,

налей в бокал стозвёздного портвейну...

.

Наутро хоронить меня сберутся

при свете Солнца. причитанья будут.

Имам -старик да не протянет руку.

Ты будешь рядом. Достоишь ошую...

Налей бокал стозвёздного портвейну...

.

Друзья мои забудут всё, что было.

Немного будет толку на поминках.

Настанет день- сквозь щебень из могилы

восстанет Роза, смерть ночИ отринет...

Налей стакан старинного портвейну...

.(пер. с крымтатарского- мой)

Генрих Гейне "Морская прогулка"

.heart

Я к мачте долбаной пристал

считая стоя волны:

"Адьё, мой милый фатерлянд.

Корабль, лети проворней".

.

Вот домик любоньки моей-

блестят на солнце ставни-

стремлюсь, лечу душою к ней,

а та едва ли взглянет.

.

Омойте ,слёзы, мрак души:

не видеть мне девчонку.

О. сердце, сердце, не спеши,

не обрывай где тонко.

.

................перевод с немецкого................................Терджиманheartrose

 

Мемет Нузет "Беседа"

Амет: Полон денег бычок-кОшель бая,

         а жена вся в шелках, молодая.

         Кто посмотрит- тому облОмится

         крошка в око, а ломоть приснится.

Мемет: Мёду бочку в глазницы?

Амет: Ты потише.

Мемет: И спросить нельзя- тоже шишка!

Амет: Про имущество- всё, баста, точка.

          И петух каждый день кур не топчет.

Мемет: Про болячки, а ну, пропесочим!

Амет: Всё по органам врач изучает:

          с уха пухом лапша облетает,

          дура-кошка хвостом обметает,

          а мурашки за пояс сбегают.

Мемет: Кушать что пожелают?

Амет: Пьёт- верблюд, жрёт как лошадь:

          тазом, бочкой, лопатой, не ложкой!

Мемет: Хорошо живёт!

Амет: ....Ха-ха-ха-ха!

         Богатеет, а сам как труха!

         С чортом дружит, со злыднями ладит.

Мемет: Был бы бедный ,худой и мослатый,

            спал на досках ,тряпье да заплатах,

            прыгал- на сковордке блоха.

Амет: ...Не бухгалтер. шофёр, не батрак,

         да не трудится сам- не дурак.

         Шесть человек работает в дукане-

         убрать, помыть, товар собрать, расставить.

         Три барышни что ангелы летают:

          бумажник расстегни, на чай- растают.

          Рубашку там, барашку, промокашку...

          Хозяин усы крутит...

Мемет: Пошли бегом отсюда!

Амет: Карман не набивай, не бей посуду.

Мемет: Выйдет барин погулять- тешит взгляды,

           оком тешет декольты да зАды.

           Ненастна душа богатея:

           пожирней ,покрупней, понежнее.

Амет: При живой-то жене разгулялся,

          постарел, а ума не набрался.

Мемет: Он из бедных грошИ выжимает,

            у голодных кусок отнимает.

            Он работать не станет- боится,

            спекулянт, от наживы лоснится.

++++++++++++++++++++++++++++

Амет: Больше денег- гулять дальше,

          на курорт, душу жарить на пляже.

Мемет: Трудно, тяжко?

Амет: Шутишь, братко?

          На песочке часок поваляться.

Мемет: Тоже мне богач- на пенёк, чесаться?

Амет: На пляжУ, скажу, много люду,

          голых, чёрных видал- врать не буду.

          Порассыпано маково семя:

          бок о бок, пятка чешет темя.

          Женщин взгляды мужчин пожирают.

          Приходи, там любых принимают,

          Место выделят, скажут:"ложись-ка".

Мемет: Вместе, голые, чёрные,близко?

            Запылает греховная искра!

Амет: Вместе- сотня, не меньше, на пляже:

         наслажденье грехом невозможно-

         бай зазря в переделку не встрянет,

         в магазин поспешит, толсторожий!

Мемет: Дальше, дальше, беседу продолжим,

            все делишки его растворожим.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Амет: Нанял бай автомобиль, мчится в город,

         словно пташечка летит, в баке- порох.

Мемет: Сам-один поехал ли?

Амет: Одинокий.

Мемет: Жену-душеньку щемит ,крутобокий.

Амет: Если бай бы заскучал в фаэтоне,

          прокатился бы, любимец народный-

          всюду слава и почёт. На базаре

          бай -желанный гость, а мы-... нас "не ждали".

Мемет: Да, умеет жить богач, пить и кушать.

            Ну а нам- на досках спать, корка- ужин.

 

.

Перевод с крымтатарского---------------------------------------------Терджимана)heartrose

И.В.Гёте "Фауст",сцена 21(окончание), часть 1

......................................................................,для всех, но РАди Васъheartrose -прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ(окончание)

"Вальпургиева ночь"

Мефистофель(на миг являясь дряхлым стариком):

Созрев, омолодился люд, а я

в последний раз на Лысую взбираюсь,

отстоем из бочонка проливаюсь:

конец тебе грядёт, Земля.

Ведьма-ветошница: Не проходите мимо,господа,

                                  оказии своей не упустите!

                                  внимательно прилавок оцените-

                                  из выбора чего-то вам продам.

                                  Суть много всячин в лавке,

                                  таких на свете не сыскать:

                                  тут всё годится до булавки

                                   урон мірскому причинять.

                                   Любой стилет тут кровию омытый;

                                   любая чаша брагой ядовитой

                                   травила плоть здоровую до дна.

                                   Любой убор достойная жена

                                   оплачивала честью. Меч проклЯтый

                                   противника рубил по самы пяты.

Мефистофель: Гадюка! вы на ладите с годами:

                          что мИнуло не воротится.

                          Лишь новое теперь созвучно с нами.

                           Нас новизна влечёт и всем годится.

Фауст: Поток гостей влечёт толкучих кверху:

            толкач несом толчками на поверку. 

Фауст: Кто это там?

Мефистофель:     Кто?

Фауст: Да ты всмотрись получше!

Мефистофель: Лилит.

Фауст: Она...?

Мефистофель: Не трожь ея простоволосья.

                          Коса- Лилит единственная крАса:

                          коснувшегося помутится разум.

                          С собою мУжей вдовушка уносит.

Мефистофель: Адама первая супружка.

Фауст: Присела парочка: старуха да молодка-

            отпрыгали своё, на пару сотка.

Мефистофель: Нет, не до отдыха сегодня тут:

                          затанцевали все. Ступаем вместе, ну!

Фауст(танцуя с молодкой): Однажды подарил мне сон

                                               престройный яблоневый ствол-

                                               два красных яблочка на нём.

                                               я влез за милыми путём.

Красавица: Вам хотца яблок невтерпёж,

                    да чтобы райских на "даёшь"!-

                    я радостно возбуждена:

                    в моём саду таких не два.

Мефистофель( танцуя со старухой): Приснился мне предикий сон:

                                                                увидел я щелИстый ствол,

                                                                одну из дыр узнал:............

                                                                 - она мне нравится, о да!

Старуха: Копыта милый кавалер,

               вам поцелуйчатый респект:

               .........ой готова услужить,

               коли ........... вас не страшит.

Проктофантасмист(*-  см.прим.): ПроклЯтый люд, как вы посмели!

                                                      Неужто вас не поучали:

                                                      пусть ноги вырастут вначале-

                                                      потом пляшите, в самом деле.

Красавица(танцуя): Зачем явился он на бал?

Мефистофель: Э! Да он всюду побывал.

                          Коль не танцуют, он плюётся:

                          всяк шаг слюною отдаётся,

                          а коль не обьяснит фигуру,

                          то отрицает всю натуру.

                          Идём вперёд- он злится: лучше б

                          кружились как его ветряк.

                          Родится критиком добряк

                          коль вы поклонитеся злючке.

Проктофантасмист: Неслыханно: да вы всё ещё здесь!

                                 Исчезните! Я объяснил вам весь....!

                                 Ветряк- не бес, что без разбору мелет.

                                 Хоть мы умны, чертями славен Тегель(**- см.прим.)!

                                 Сколь долго освещал я предрассудки,

                                  всё ни к чему: темна не ночь, а сутки.

Красавица: Так сгинь во мрак, чтоб нас не раздражать!

Проктофантасмист:  Я говорю вам, духи, тет-а-тет:

                                   засилью вашему ответ мой- "нет".

                                   Не терпит вас моя душа.( пляска продолжается)

Сейчас впустую все мои потуги,

но я пройду дорогу до конца,

надеюсь, до лаврового венца,

чтоб покорить писателей и духов!

Мефистофель: Гляди, он вот и сядет в лужу,

                          таким макаром обретя покой,

                          пиявок кровью выкормит дурной

                          и духовтанец да испустит душу.(Фаусту, что прекращает танец)

Как, ты красну девИцу упустил,

что хороводила тебя да пела?

Фауст:               Ах, рот красотки мышку породил-

                          и песня оборваться не посмела.

Мефистофель: Да всё путём! Не всматривайся слишком:

                          пусть красная, не серая ведь, мышка.

Фауст: Ещё я вижу...

Мефистофель: Что?

Фауст: МефИсто, видишь: там-

            дитя, бледна, мила да одинока,

            она едва ступает, прямо к нам

            как будто на ногах ея колодка.

            Мне след дознаться, мне сдаётся...

            Окликну "Гретхен"- отзовётся?

Мефистофель: Оставь её! Истратилась- не выйдет.

                          Она лишь тень ,бездушная, что идол,

                          с ней встреча не сулит добра:

                          остынет кровь от взгляда-топора-

                          ты обернёшься камнем.

                          Медуза- её знаем.

Фауст: И вправду- очи ея стылы.

            Ладошка лЮбящая веки не прикрыла.

            Да, это тело Гретхен мне дарила.

            Да, эта плоть, она былА мне мИла.

........................................................................

(окончание не уместилось, набью с 22-й главой----прим.перев.)

................................................................................................................

(перевод с немецкого Терджимана)

Менглиханым, из Махтумкули(Фирагия)(мой пер. с узбекского)

Менглиханым кусает перст:

она смущается всех нас,

поблажку даст, велит терпеть

оборотившись прочь от нас.

.

Ашуг, услышь Её слова.

Ашуг, черна твоя судьба.

Ашуг, темна бровей сурьма...

Менглиханым смущает нас.

.

На голове алеет плат-

Менгли стремится на закат.

С вершины видя всех подряд,

Менглиханым смущает нас.

.

Не вознесусь к Ея стопам,

даров богатых не воздам.

"Лицо откроешь мне когда?"-

она корит улыбкой нас.

.

Зенице ока моего,

душа и сердце моё, о!

ФирАгий,  в вере ты нетвёрд:

Менглиханым смутил твой сказ.

на мотив Ашика Умера, кошма -20 из тома второго

.

Средь миража страстей я сумасшедшим стал:

ни веток , ни корней- и разум потерял.

.

Среди утех без мер искал любви причал

в аолнах семи морей- и разум потерял.

.

Клеть сердца отворил: остыл груди накал ,

мир пламя погасил- я душу потерял.

.

Я радость- в узелок, сложил, в руке зажал,

и пыль дорог месил- и отдых потерял.

 .

Любовь ЧЕМ оправдать? не тем ли,что страдал,

иль тем ,что огнь страстей у мира занимал?

.

Луны дни сочтены- ты зорь не сосчитал,

Умер, ты жизнь прожил, а света не узнал.

___________________________________________

обратите внимание: во всех бейтах- о МИРЕ речь, а в последнем- о СВЕТЕ!, --------примечание автора.