хочу сюди!
 

Kateryna

54 роки, лев, познайомиться з хлопцем у віці 45-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Эзра Паунд ,"Возвращение"

Глянь, возвращаются; ах, эти полужесты
полудвиженья, видишь, по шажку-
в ходьбе изъяны, машут как-то
странно!
 
Глянь, возвращаются, поодиночке,
им боязко как в полудрёме;
Так хлопья снега замирают
под робким ветром-
             ай взлетят;
Тут были "Окрылённые Благоговеньем"
,нерушимы.

Крылатых эндромид боговник!
Серебряная свора гончих
             их милостью разнюхивает след по ветру!

Гони! Давай!
            Тут были бойкие к поспеху;
те остро-нюхавшие-следом;  
тут были души крови.

Тихие на привязи,
         бледен люд и болезненный!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

The Return    
 
See, they return; ah, see the tentative 
Movements, and the slow feet, 
The trouble in the pace and the uncertain 
Wavering! 

See, they return, one, and by one,        
With fear, as half-awakened; 
As if the snow should hesitate 
And murmur in the wind, 
            and half turn back; 
These were the "Wing'd-with-Awe,"        
            inviolable. 
 

Gods of that wingеd shoe! 
With them the silver hounds, 
            sniffing the trace of air! 
 
Haie! Haie!        
    These were the swift to harry; 
These the keen-scented; 
These were the souls of blood. 
 
Slow on the leash, 
            pallid the leash-men!

Ezra Pound

Дилан Томас "Стихи в октябре"

То мой тридцатый год под небесами
тянул меня за уши от гавани к ближайшей роще
и устричный садок и цапля
камлала берег
утру` поклоны
с молитвой волн да зовом чаек и грачей
и боем парусников в неводами скрытые причалы
направил стопы
мне шум сначала
в покуда спящий городок затем долой.

Мой день рождения водой почался
те птицы древокрылые и просто птицы полетели
поверх уделов пахотных и белых лошадей
да именем моим и я взошёл
в ненастье осени
и пошагал дорог не видя в ливни дней моих.
Когда в прибой ныряла цапля я покинул
предел стены
закрыл врата чем город разбудил.

В клубящихся облАках жаворонков брызги
а придорожные кусты кишат свистящими дроздами
а солнце послелета
октября
на склоне хОлма,
здесь было гожая погодка с певцами сладкими внезапно
явились в утро где я брёл и чуял
дождь обложной
несущий холод ветер
холодной роще далеко внизу.

Дождь блед над гаванью всё меньшей
и церковью прибрежной что улиткой
рогами сквозь туман а за`мок
бур как совьё
но все сады
весной и летом процветали словно в славных сказках
да за стеной под жаворонием облАком полным.
Мне б изумляться
тридцатилетья днём
сполна но тут погода обернулась.

Она покинула благославенный край
и ветры новые да с небом синевы иной
бороли чудо лета
где яблоки
смородина красна и груши
и в перемене зрел я как наяву дитя
забытые рассветы с матушкой прогулки
сквозь притчи
лучей зари
и саги зеленЫх соборов

так дважды видел я раздолье детства
чьи слёзы обожгли мне щёки сердце принял чьё.
То бЫли роща речка море
где мальчик
внимая
лету мёртвому делился радостью своей
с деревьями и камнями с приливом рыбным.
И чудо
вживую пело
как наяву в воде и в стаях птиц.

Мне б изумляться тридцатилетья днём
сполна но вот погода обернулась. И тогда
давно погибшего ребёнка радость воспылала
на солнце.
Таков был год
тридцатый мой стоявший тут в полУдне лета
когда в низине город оставался лёжмя в духе Октябрям.
О сердцу петь бы впредь
по правде
на холме высоком сквозь перемены года все.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

Poem In October 

It was my thirtieth year to heaven
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore
The morning beckon
With water praying and call of seagull and rook
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
Myself to set foot
That second
In the still sleeping town and set forth.

My birthday began with the water-
Birds and the birds of the winged trees flying my name
Above the farms and the white horses
And I rose
In rainy autumn
And walked abroad in a shower of all my days.
High tide and the heron dived when I took the road
Over the border
And the gates
Of the town closed as the town awoke.

A springful of larks in a rolling
Cloud and the roadside bushes brimming with whistling
Blackbirds and the sun of October
Summery
On the hill's shoulder,
Here were fond climates and sweet singers suddenly
Come in the morning where I wandered and listened
To the rain wringing
Wind blow cold
In the wood faraway under me.

Pale rain over the dwindling harbour
And over the sea wet church the size of a snail
With its horns through mist and the castle
Brown as owls
But all the gardens
Of spring and summer were blooming in the tall tales
Beyond the border and under the lark full cloud.
There could I marvel
My birthday
Away but the weather turned around.

It turned away from the blithe country
And down the other air and the blue altered sky
Streamed again a wonder of summer
With apples
Pears and red currants
And I saw in the turning so clearly a child's
Forgotten mornings when he walked with his mother
Through the parables
Of sun light
And the legends of the green chapels

And the twice told fields of infancy
That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
These were the woods the river and sea
Where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
To the trees and the stones and the fish in the tide.
And the mystery
Sang alive
Still in the water and singingbirds.

And there could I marvel my birthday
Away but the weather turned around. And the true
Joy of the long dead child sang burning
In the sun.
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.
O may my heart's truth
Still be sung
On this high hill in a year's turning.

Dylan Thomas
 

 
Стихи в октябре

Земную жизнь пройдя до тридцати,
      Я проснулся от голосов
      Гавани и соседних лесов:
На тёмных камнях в лужицах отлива радостно толпились
Мидии. Цапля славила берег. Утро меня позвало
Молитвой воды, криками чаек, скрипом грачей,
Ударами лодок о повитую паутиной стенку причала,
      И повелело
      Отправиться
В спящий и предрассветный город.


Мой день рожденья начался с того, что водяные птицы
      И окрылённые деревья
Над фермами и над головами
Белых пасущихся лошадей
      Пронесли моё имя на крыльях,
И я проснулся, и встал в дождливую осень, и вышел
Чтобы сквозь ливни всех моих дней
                                           Идти.
И был прилив, и ныряла цапля. И был – я.
Я ушёл, а город проснулся, тут же ворота закрыл,
      И не стало обратного пути.


Катящиеся облака были жаворонками набиты,
И свистящими дроздами полны придорожные кусты,
      И октябрьское солнце
Наполнено летом, паутинкой повито
На плече холма, где певчие ветры
Наперебой с крылатыми певцами
      Врывались в утро…
      А я себе брёл и слушал
Холод ветра, выжимавшего дождик из пустоты,
      Далеко внизу над лесами.


Бледнел дождь над удалявшимся,
Уменьшавшимся портом.
У моря – мокрая церковка, с улитку величиной,
Из тумана торчали рожки её – и замок,
Коричневый как сова, едва ли не чёрный.
И сады расцветали в летней сказке,
      За городской стеной.
И без конца мог бы я удивляться чуду
      Своего дня рождения,
Под катящимся облаком, жаворонками набитым,
Но погода решила поссориться со мной.


Она отвернулась от блаженной страны,
      Явился иной воздух,
      Иное небо,
Но опять голубое летнее чудо нахлынуло с вышины
С яблоками, грушами, смородиной,
И я увидел ребёнка, которого давно уже не было,
                                                           И нету,
Бредущего с матерью в глубину позабытых дней
Сквозь разговорчивость солнечного света
      И легенды зелёных церквей,


Сквозь пере-пересказанные бормотанья детства.
      Его слёзы обжигали мне щёки,
      Его сердце билось во мне.
И был лес, и были река и море,
      А к мальчонке множеством лиц
Старалось прислушаться, приглядеться
      Лето мертвых,
Когда радостные истины шептал он
Деревьям, камням, рыбам и крабам на морском дне.
      Это живое чудо
      Звучало, журчало
Голосом воды и разноголосицей птиц.


      Без конца
Я мог бы удивляться чуду моего дня рождения,
Под облаком, жаворонками переполненным,
      Но погода
Отвернулась от меня разом.
      А настоящая радость
Давно умершего ребенка пела
И разгоралось на солнце пенье:
      Вот он
      Мой тридцатый год,
Он стоял тут в солнечный июльский полдень,
Когда город внизу лежал,
                          окровавленный осенней листвой…
Так пускай же правда сердца на этом холме
      В мелькании лет поёт!

Перевод Василия Бетаки
Филологическая редактура Елены Кассель

Эзра Паунд "Баллада ради Уныния"

Ибо Бог, наш Бог- достойный противник,
который играет втё`мную.

Любил было Бога как детка сердечно
стучась на постой в голубые утробы,
любил Своего будто девушка мужа...
а ты оцени да попробуй

любить своего Бога как галантного противника, втё`мную играет который;
встречать своего Бога как ветры ночные за Арктуровым частоколом*.

Я играл с моим Богом на женщину,
я поспорил с ним, Богом, на истину,
я терял своё Богу как муж, не сморгнув -
он метал свои кости чистенько.

Им раздетый, я голую правду загну
вам осиновой розги листиком:

кто теряет Ему как мужик мужику,
победит переменой игры.
Я попёрся, голяк, под моло`ний фонарь,-
не вернул, наготы не покрыл,
ибо тот, кто играет с Ним голым мечом,
победит ,показав свою прыть.

Этот Бог- наш галантный противник, втёмну`ю играет который;
Три кирасы надень, если Бог не изволит повтора.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Т.е. на своей территории, см. ист. Еnglish Pale- часть Ирландии, подведомственная Британии.

Ballad for Gloom
 
For God, our God is a gallant foe
That playeth behind the veil.

I have loved my God as a child at heart
That seeketh deep bosoms for rest,
I have loved my God as a maid to man—
But lo, this thing is best:

To love your God as a gallant foe that plays behind the veil;
To meet your God as the night winds meet beyond Arcturus' pale.

I have played with God for a woman,
I have staked with my God for truth,
I have lost to my God as a man, clear-eyed—
His dice be not of ruth.

For I am made as a naked blade,
But hear ye this thing in sooth:

Who loseth to God as man to man
Shall win at the turn of the game.
I have drawn my blade where the lightnings meet
But the ending is the same:
Who loseth to God as the sword blades lose
Shall win at the end of the game.

For God, our God is a gallant foe that playeth behind the veil.
Whom God deigns not to overthrow hath need of triple mail.

Ezra Pound

Аллен Гинсберг "Блюз Бати-Смерти"

Блюз Бати-Смерти

Эй, Батя-Смерть, лечу домой я
Эй, беднячок, а ты одинокий
Эй ,старый папик, я знаю, куда мне

Батя Смерть рот закрой пустой
Мама здесь, загляни в подпол
Братка Смерть накрывай нам стол

О Детки Смертки дышать во все отверстья
Рыдающие грудки облегчат ваши Смерти
Боль долой, слёзки смоют отрепья

Тётка Старая Смерть не тряси скелетом
Дядька Старый Смерть мне ревёшь приветы
О Сеструха Смерть плачь сласти поэта

Ангел Смерть это твой покрой
Любик Смерть телом не со мной
Отче Смерть я иду домой

Гуру-Смерть ты прав, угрюм
Мастер-Смерть я тя благодарю:
научил, вдохновил ты меня,- вот те блюз
 
Буддhа-Смерть, бодрюсь с тобой
Дhарма-Смерть, твой взгляд иной
Сангhа-Смерть, проработаем всё

Кто родился страдает
Глупость нас опускает
Страшных правд не врубаю

Братец Вздох попрощаемся снова
Дал родиться мне было здоровым
Будь что будет, и так не хреново.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Father Death Blues 
 
Hey Father Death, I'm flying home
Hey poor man, you're all alone
Hey old daddy, I know where I'm going

Father Death, Don't cry any more
Mama's there, underneath the floor
Brother Death, please mind the store

Old Aunty Death Don't hide your bones
Old Uncle Death I hear your groans
O Sister Death how sweet your moans

O Children Deaths go breathe your breaths
Sobbing breasts'll ease your Deaths
Pain is gone, tears take the rest

Genius Death your art is done
Lover Death your body's gone
Father Death I'm coming home

Guru Death your words are true
Teacher Death I do thank you
For inspiring me to sing this Blues

Buddha Death, I wake with you
Dharma Death, your mind is new
Sangha Death, we'll work it through

Suffering is what was born
Ignorance made me forlorn
Tearful truths I cannot scorn

Father Breath once more farewell
Birth you gave was no thing ill
My heart is still, as time will tell.

Allen Ginsberg

Готтфрид Бенн "Мужчина и женщина идут по раковому корпусу"

Мужчина и женщина идут по раковому корпусу

Здесь в ряд- пропавшие утробы, а в этот ряд- гнилая грудь.
Кровать к кровати -вонь в букете. Сиделки им меняют ежечасно.
Сюда, спокойно, вверх простынку. Глянь, жира ком пропитан гнилью,
что прежде справным был мужчиной, а также "Родина, вперёд!"- о нём.
Сюда, глянь: вот на груди рубцы. Похоже, розами благоухают пахнут гумы, да?
Вот эта кровоточит за троих. Не может быть, откуда столько крови.
У этой же из матки загнивающей вначале вырезали детку.
Тут их не будят, спят они. День, ночь... Здесь отоспитесь на здоровье, новеньким так молвят.
По воскресеньям же ,бывает, будят- посещают их.
Чем дольше, тем питание скупее. На спинах- пролежни. Глянь, сколько мух.
Их иногда сестра обмоет, как скамейки моют.
Вокруг кроватей пашня набухает. Плоть близится к земле, всё холодея.
А соки-то текут. Земля зовёт.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

 
Mann Und Frau Gehn Durch Die Krebsbaracke

Hier diese Reihe sind zerfallene Schosse und diese Reihe ist zerfallene Brust
Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stundlich.
Komm, hebe ruhig diese Decke auf. Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Safte,
das war einst irgendeinem Mann gross und hiess auch Rausch und Heimat.
Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust. Fuhlst du den Rosenkranz vor weichen Knoten ?
Fuhl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht.
Hier diese blutet wie aus dreizig Leibern. Kein Mensch hat so viel Blut.
Hier dieser schnitt man erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schofl.
Man lasst sie schlafen. Tag un Nacht. - Den Neuen sagt man: hier schlaft man sich gesund.-
Nur sonntags fur den Besuch lasst man sie etwas wacher.
Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rucken sind wund. Du siehst die Fliegen.
Manchmal wascht sie die Schwester. Wie man Banke wascht.
Hier schwillt des Acker schon um jedes Bett. Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort.
Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.

Gottfried Benn


Ведет ее по раковым баракам

- Вон в том ряду лежат, кто снизу сгнил.
А в том ряду лежат, кто сгнил в середке.
Сиделок через час меняем. Вонь!
- Приподыми вот эту простыню.
Комочек сала, слизи, прелых соков -
А было мужиковским мужиком,
Росло, с ума сводило, бесновалось.
- Запомни эту язву на груди.
Букетик роз напоминает гума.
Коснись спокойно. Рана не болит.

- Из той, что с краю, хлещет в три ручья.
Откуда столько крови в человеке?
А той, правей, вдобавок ко всему,
Еще сначала выскоблили двойню.
- Их лечат сном. И только сном, и всем
Новоприбывшим говорят: здесь выспитесь.
По воскресеньям их будят для визитов.

- Есть не хотят. Все в пролежнях. От мух
Спасенья нет. Их раз в неделю моют.
Их моют так, как мыли бы скамьи.

- Похоже на распаханное поле:
Плоть превратилась в почву. Пышет жаром.
Сочится, изловчившись, сок. Земля зовет.

этот перевод, автор коего неизвестен, гуляет по блогам - прим. Т.К. 

В.Б,Йейтс "Волхвы"

Теперь, как и прежде, я вижу их мысленным оком:
в крашенной сирой поскони люди бледные, хмурые
являются и исчезают на небе синем, глубоком,
и все их старинные лики, что камни побитые бурями,
и все их шеломы серебряны колышатся по сторонам,
и все их глаза навострённые в надежде найти что поболе:
ему ли Голгофского месива мало ,а нам-
увидеть бы таинство тихое в скотском раздолье.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
The Magi
  
Now as at all times I can see in the mind's eye,
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones
Appear and disappear in the blue depth of the sky
With all their ancient faces like rain-beaten stones,
And all their helms of silver hovering side by side,
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,
Being by Calvary's turbulence unsatisfied,
The uncontrollable mystery on the bestial floor

William Butler Yeats

  
Ныне, как встарь, я украдкой взираю на них.
В грубых раскрашенных робах, угрюмы, бледны,
Они исчезают на фоне небес голубых.
Их лица, как ливнем исхлестанные валуны,
Седины плывут вереницей, слепя серебром,
Напряжены, словно ищут чего-то глаза.
Им мало Голгофы, на грязном полу и сыром
Позорного хлева — спешат разглядеть чудеса. 

перевод К.С. Фарай, см. по ссылке http://vladivostok.com/Speaking_in_tongues/moder1yeats.html

В.Б.Йейтс "Всю ночь в постели я мечтал..."

Всю ночь в постели я мечтал,-
был мудр на час, но беспримерно,-
что срезал эти волоса
и возложил на склеп Венеры.
Но что-то их долой снесло
в веселии ветров великих;
ввысь небо мудро возвело
горящий локон Вероники.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы   heart rose 


 
I dreamed as in my bed I lay,
All night's fathomless wisdom come,
That I had shorn my locks away
And laid them on Love's lettered tomb:
But something bore them out of sight
In a great tumult of the air,
And after nailed upon the night
Berenice's burning hair.

William Butler Yeats

В.Б.Йейтс "Коси кругом..."

- Коси круго`м, голубка-дрянь,
а я пока спляшу,
да чтоб остался на ногах
пока не закушу.

Я трезвость только берегу,
она -мой бриллиант;
а потому позволь плясать,
пусть пьяницы храпят.
-Ты под-, ты по`д ноги смотри,
летай, да не забудь:
под всяким горе-плясуном-
мертвец в своём гробу.
- Голубка, верх и низ- одно,
наяда, нет, не дрянь;
мертвец есть плящуший алкаш,
все мертвецы суть пьянь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Come swish around, my pretty punk,
And keep me dancing still
That I may stay a sober man
Although I drink my fill.

Sobriety is a jewel
That I do much adore;
And therefore keep me dancing
Though drunkards lie and snore.
O mind your feet, O mind your feet,
Keep dancing like a wave,
And under every dancer
A dead man in his grave.
No ups and downs, my pretty,
A mermaid, not a punk;
A drunkard is a dead man,
And all dead men are drunk.

William Butler Yeats

Джон Китс "К Миру"

О, Мир! присутствием благословишь
нетронутый войной блокадный остров,
разгладишь ли морщинистую тишь
чтоб Три Короны улыбались просто?!

Хайль Мир! Хайль радостный приём
друзей твоих, заждавшихся визита.
Одно желание устрой моё:
быть нимфе гор твоею фавориткой,

счастливой Англией, в Европе уж свободной.
Ты скипетрам, Европа, не внимай-
тираны не загонят тебя в стойла,

на цепь нейди, законности в угоду
сади на привязи великих; будет край
боренья ужасам- быть счастию солёным.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


То Реасе

Oh Peace! and dost thou with thy presence bless
    The dwellings of this war-surrounded isle;
Soothing with placid brow our late distress,
    Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
    The sweet companions that await on thee;
Complete my joy - let not my first wish fail,
    Let the sweet mountain nymph thy favorite be,
With England's happiness proclaim Europa's liberty.
Oh Europe, let not sceptred tyrants see
    That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
    Give thy kings law - leave not uncurbed the great;
    So with the horrors past thou'lt win thy happier fate.

John Keats

 
К  Миру

О Мир! Освободишь ли снова ты
Мой остров от военных действий?
Расправишь ли чело, смягчив черты,
Улыбкой озаривши королевство?

Я радостно приветствую тебя
С друзьями, что примкнуть к тебе готовы.
Дополни счастьем, прояви себя,
Накинь на деву гор свои покровы.

Со счастьем Англии, Европе дай свободу.
Европа! Цепи, королям в угоду,
Не дай ярмом на шее вновь сомкнуть.

Сломай их, волей наградив народы,
Тиранам укажи законов суть.
Тогда расставшись с прошлым, к счастью ты откроешь путь.

перевод с английского Петра Гуреева, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/03/23/7841

Андреас Грифиус "Жалобный плач автора..."

Жалобный плач автора в весьма опасной болезни;
 год 1636, месяц февраль


Я уж не тот, что прежде. Силы мои вышли.
Иссохла членов погорелых твердь;
примерилась к добыче галка-смерть;
нет ничего при мне, лишь кости, кожа, жилы.

Язык к зубам прилип, дыханье еле слышно;
недолго сердцу щепы рёбер греть.
Всяк видящий меня заметит: клеть
телес вот-вот часы, минуты расколышат.

Подобно ландышу, что с хладною зарёй
цветёт, растёт до полудня- и мрёт,
вот так я под росою слёз сникаю

до времени. Земля, покойной ночи!
Прокинувшись, я отжил час урочный-
и пропадаю, смертным сном стискаем.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Traurklage des Autoris in sehr schwerer Kranheit
a.1636. Mense Febr.

Ich bin nicht, der ich war. Die Кraefte sind verschwunden,,
Die Glieder sind verdorrt, wie ein verbranntes Graus.
Hier schaut der schwarze Tod zu beiden Augen aus,
Nichts wird als Haut und Bein mehr an mir ubrig funden.

Der Atem will nicht fort, die Zung steht angebunden,
Mein Herz das ubersteht numehr den letzten Strauss.
Ein jeder ,der mich sieht, spuert dass das schwache Haus,
Der Leib, wird brechen ein gar inner wenig Stunden.

Gleich wie die Wiesenblum frueh mit dem Licht der Welt
Hervorkommt und, noch der Mittag weggeht, faellt,
So bin ich auch benetzt mit Traenentau ankommen,

So sterb ich vor der Zeit. O Erden, gute Nacht!
Mein Stuendlein lauft herbei! Nun hab ich ausgewacht
Und werde von dem Schlaf des Todes eingenommen.

Andreas Gryphius