Скандал, начавшийся на родине Тараса Шевченко после известного заявления депутата от партии «Свобода» («пусть жидовка Кунис не примазывается к Украине»), вышел на уровень министерства юстиции этой страны.
После того, как глава медиа-проекта «Киев еврейский» Элеонора Гройсман обратилась за разъяснениями в высокую правительственную инстанцию, был получен ответ, в котором, в частности, говорится:
«Проведенный Министерством юстиции анализ не выявил применение в актах законодательства Украины терминов «жиды», «жид» и «жидовка», а также норм, которыми бы запрещалось употребление указанных слов».
Таким образом, украинский Минюст легализовал применение слова «жид» и производных от него слов, хотя и отметил, что в актах законодательства Украины их использование «не выявлено». Впрочем, эти слова давно уже «выявлены» в классических произведениях украинской литературы, причем исключительно в «доброжелательном» контексте.
Достаточно, хотя бы, ознакомиться с произведениями Тараса Шевченко, Ивана Франко и других известных поэтов и писателей, чьи произведения являются обязательными для изучения всеми украинскими школьниками...
Сообщение подготовил Александр Риман (http://www.zman.com/news/2012/12/16/141087.html)
Вперше ж українською мовою книга «Тисяча й одну ніч» вийшла у Лейпцигу 1895–1900 рр. Переклали цей видрук М. Лозинський і С. Дольницький за німецьким текстом М. Генінга. Переспів був достатньо адаптованим відповідно смаків тогочасної читацької аудиторії, спрощеним та мав усі вади німецького перекладу. Крім того, у книзі було перекладено лише події 200 ночей і не було пісень, якими наповнене першоджерело.У самій Україні «Тисяча й одна ніч» побачила світ 1905 року в Львові. Друге видання цієї книги вийшло 1912–1913 рр. У другому виданні, до речі, 195 поезій переклав Іван Франко, щоправда, це був переспів із німецької.Впродовж часу окремі казки з оригіналу перекладали Агантел Кримський, Ярема Полотнюк, Валерій Рибалкін, Тимур Литовченко. У 1984 році видавництво «Веселка» опублікувало збірку деяких казок «Тисячі й однієї ночі» у перекладі з арабської Євгена Микитенка.
У 1991 році видавництво «Дніпро» випустило у світ «Тисячу і одну ніч», перекладену та упорядкувану
Варто зауважити, що тернопільське видання «Тисячі й однієї ночі» належить до Серії «Скарби Сходу», яка виходить у видавництві «Богдан» із 2008 року і налічує уже понад десятка видань. Серед них «Анекдоти про Муллу Насреддіна» (про книгу я якось писала http://h.ua/story/186120/), «Іранські народні казки», «Антологія перського гумору», «Захоплюючі розповіді», «Бахтіяр-наме», «Книга папуги», «Весела книга», «Весняний сад», «Витончені жарти» тощо.
Книги Серії «Скарби Сходу» – це багатолітня копітка робота українських сходознавців Львівського Національного університету ім. Івана Франка та Інституту сходознавства імені А. Ю. Кримського НАН України. Зокрема, Романа Гамади, Яреми Полотнюка, Валерія Рибалкіна та інших. Відповідає за упорядкування цієї унікальної Серії Роман Гамада.
Зовнішнім виглядом книги Серії «Скарби Сходу» нагадують давні арабські фоліанти. Дизайнер видань Ростислав Крамар.
Повністю статтю читайте на сайті ХайВей
Целенаправленное убийство произошло в городе Хевроне возле мечети Ибрагима, которую евреи называют какой-то «пещерой праотцов».
Вооруженные до зубов сионисты, среди которых была и 20-летняя еврейка-боевик, затеяли ссору с подростком. Еврейка выстрелила в палестинского ребенка и убила его.
Затем сионисты объявили, что подросток якобы «приставил пистолет к виску пограничника». И чтобы «защитить сослуживца» еврейка выстрелила в ребенка.
Мол, только потом выяснилось, что пистолет был игрушечный.
По еврейской версии получается, что ребенок сознательно зашел в толпу до зубов вооруженных сионистов и сознательно провоцировал их, чтобы они убили его, наставив к виску игрушечный пистолет.
Однако в эту сомнительную версию евреев никто не верит. Палестинцы уверены, что сионисты хладнокровно убили подростка, как и до этого убивали мусульманских детей.
Отдел мониторинга Кавказ-Центр (http://kavkaz.org.uk/russ/content/2012/12/14/94908.shtml)