Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Джеймс Джойс "Синеет сумрак"

Синеет сумрак-аметист,
темнее, всё темней;
фонарь зелёный-- им огнист
аршин ночных аллей.

Старик-рояль играет (пой),
степенный весельчак;
она над клавиш желтизной:
поклон-- дорожный знак.

Стыдливы думы, взгляд огнист,
а руки список теребят
Густеет сумрак; аметист...
им осиянна темнота.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

гладкий торф

парафин селены склеил вены клёна
сахар дорожает кофе пей солёным

голыми по пояс на последний поезд
без билетов пустят убегаем поздно

белыми родиться незачем гордиться
нам с тобой построить в кулаке синица

раскатали губы палками ограды
пропускают грубо нас заградотряды

лицам новоселье спинам будет жарко
выбрали емелю оказался ряшкой

нас в вагон рассадит горе-проводница
кольями ограды станет род гордиться

а солёный кофе выседеет мелом
в сладком старом торфе рыть окопы белым heart rose

Джеймс Джойс "Любовь пришла к нам в сумерках минучих..."

Любовь пришла к нам в сумерках минучих:
когда, тиха, играла ты ноктюрн,
а я вблизи стоял, несмел и скучен...
страшась Любви, впервые говорю.

Любви уж нет, но мы сполна изведав
медов её, зовём к нам погостить
в последний раз, чтоб прогуляться бедно
в пустой ночи до тихого "прости!"

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Love came to us in time gone by
    When one at twilight shyly played
And one in fear was standing nigh -- -
    For Love at first is all afraid.

We were grave lovers. Love is past
    That had his sweet hours many a one;
Welcome to us now at the last
    The ways that we shall go upon.

James Joyce

Джеймс Джойс "Он, в яркой шляпе..."

Он, в яркой шляпе,
на шляпе ленты,
гудит отпето:
"За мной, моментом,
все те, кто любят.    
Мечты-- мечтайке
без интереса,
его смех с песней
не бу- не будят".

По ветру ленты.
Вскользь, между делом
жужжит он смелым
(на фланге левом)
почище роя.
Мечты отпеты,
что в цель да мимо...
любим, к любимой,
душа, пришёл я.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Bright cap and streamers,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.

With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over -- -
As lover to lover,
Sweetheart, I come.

James Joyce

Эзра Паунд "Историон"

Пока никто не смел о том писать, что я
всё ж разумею: всех великих души
минают временами нас,
а мы, растворены в них, не храним
пр(о)ишельцев отраженья.
Так я есть Данте на часок, и я ж--
сам Франсуа Вийон, вор, господин баллады,
иль-- некто из святых особ, назвать не смею,
дабы не анафема не отягчила моё имя:
то длилось миг-- и сполох миновал.

Как если в сердцевине нас пылает золотая сфера
полупрозрачная, мягка, что значит "Я",
а на неё проекция сама ложится:
Христос иль Иоанн, добавим Флорентийца.
а коль уж нет свободного пространства
новым формам,
то мы на время оставляем существа,
что, Мастера Души, живут себе и дальше.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Historion

No man hath dared to write this thing as yet,
And yet I know, how that the souls of all men great
At times pass athrough us,
And we are melted into them, and are not
Save reflexions of their souls.
Thus am I Dante for a space and am
One Francois Villon, ballad-lord and thief,
Or am such holy ones I may not write
Lest blasphemy be writ against my name;
This for an instant and the flame is gone.

'Tis as in midmost us there glows a sphere
Translucent, molten gold, that is the "I"
And into this some form projects itself:
Christus, or John, or eke the Florentine;
And as the clear space is not if a form's
Imposed thereon,
So cease we from all being for the time,
And these, the Masters of the Soul, live on.

Ezra Pound

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года;
четыре срока на уме людском:
весна-красна, когда чиста-природа
любой изыск растит в труде простом;

а летом к наслажденью-- зелень
с весны медовых мысленных лугов,
пока с душой та не сроднится, медля
не станет частью оной; порт готов

осенней передышки: крылья в скатку--
в недеяньи хорош на вид туман,
пусть сказки сами поиграют в прятки
миная за порог, что веком дан;

зима, что чересчур бледна в недугах--
иначе б позабыла смертных другов.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. также перевод Петра Гуреева , погуглите "Четыре раза год наряд меняет,
Рядится в них и каждый человек...")


    Four seasons fill the measure of the year;
        Four seasons are there in the mind of man.
    He hath his lusty spring, when fancy clear
        Takes in all beauty with an easy span:

    He hath his summer, when luxuriously
        He chews the honied cud of fair spring thoughts,
    Till, in his soul dissolv'd, they come to be
        Part of himself. He hath his autumn ports

    And havens of repose, when his tired wings
        Are folded up, and he content to look
    On mists in idleness: to let fair things
        Pass by unheeded as a threshold brook.

    He hath his winter too of pale misfeature,
        Or else he would forget his mortal nature.

       John Keats

Джеймс Джойс "Bahnhofstrasse" *

Насмешлив, взгляд ведёт меня--
минаю на закате дня.

Над серым-- синь: ведёт туда,
двоясь, урочная звезда

зла, боли! Благ душой, юнец
уж не вернётся в тот конец,

не внемлет мудрость старика
ухмылке, что ведёт в закат.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (*-- улица у железнодорожного вокзала, нем.)

Джеймс Джойс "Послушай, подруга..."

Послушай, подруга.
Твой милый-- тебе:
"Бывает нам туго
без ближних в беде.

Оставят-- узнаю:
друзья неверны,
их клятва пустая
пожиже волны.

Одна подойдёт лишь,--
останется та,--
с ней мягко поладишь:
сама доброта.

Рука его гладит
её славный бюст:
пусть на` сердце гадко,
судьбе не сдаюсь".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


O Sweetheart, hear you
Your lover's tale;
A man shall have sorrow
When friends him fail.

For he shall know then
Friends be untrue
And a little ashes
Their words come to.

But one unto him
Will softly move
And softly woo him
In ways of love.

His hand is under
Her smooth round breast;
So he who has sorrow
Shall have rest.

James Joyce

Джеймс Джойс "Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне..."

Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне,
где песнь Любви столь сладостной была,
мы под руку пойдём, во имя нашей
минувшей дружбы, ни казня дела,
ни опечалясь: весела` любовь,
что удалась да кончилась ни в бровь.

Плутишка-дятел в красно-жёлтом платье
долбит, долбит свои дела в стволе;
за одиночество музы`кой платит
свистун-ветрок, он щедр навеселе.
Любовь нам удалась--  теперь не надо
грустить по красно конченной отраде.

Теперь, о ныне, впредь мы не услышим
ни виланель* , ни раунделэй*! А всё ж
нам целоваться, солнышко: день дышит--
разлукой грустной встречи не итожь.
Ты ни о чём ,сердечко не грусти:
год, полный год сбирается в горсти.

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose  (* раунделэй= рондель?, см. по ссылке: ,http://www.thefreedictionary.com/roundelay ; вилланель. тж. виланель-- песнь о любви, как лит. жанр в Средние Века или же крестьянская песенка о любви )

Now, O now, in this brown land
Where Love did so sweet music make
We two shall wander, hand in hand,
Forbearing for old friendship' sake,
Nor grieve because our love was gay
Which now is ended in this way.

A rogue in red and yellow dress
Is knocking, knocking at the tree;
And all around our loneliness
The wind is whistling merrily.
The leaves -- - they do not sigh at all
When the year takes them in the fall.

Now, O now, we hear no more
The vilanelle and roundelay!
Yet will we kiss, sweetheart, before
We take sad leave at close of day.
Grieve not, sweetheart, for anything -- -
The year, the year is gathering.

James Joyce

Джеймс Джойс "О, было раз за Донникэрни..."

О, было раз за Донникэрни*,
мышь летала между стволов;
я гулял с любовью, верно,
сколь услышал милых слов.

Ветерок шептался с нами,
с летом в лёт... О, благ июль!...
Но нежней, чем лета память,
чем беседа,-- поцелуй!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (* пригород Дублина, --прим.перев.)


O, it was out by Donnycarney
When the bat flew from tree to tree
My love and I did walk together;
And sweet were the words she said to me.

Along with us the summer wind
Went murmuring -- - O, happily! -- -
But softer than the breath of summer
Was the kiss she gave to me.

James Joyce