Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Джеймс Джойс "Он, обесславлен, не нашёл..."

Он, обесславлен, не нашёл
иных друзей своей душе,
средь презирающих его
гневливых нобилей-врагов,
тот лишний, гордый господин...
его любовь хлеб делит с ним

перевод с английского Терджимана Кырымлы ("is his companion"- от "пан", хлеб?-- прим.перев.) heart rose

He who hath glory lost, nor hath
Found any soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wrath
Holding to ancient nobleness,
That high unconsortable one ---
His love is his companion.

James Joyce

Джеймс Джойс "Любовь моя в лёгком наряде..."

Любовь моя в лёгком наряде
средь яблонь, где весельчаки-
-ветры нескончаемо рады
толпою бежать взапуски.

Где юность листвы, что минает
ветры домогаются, там
любовь, тень свою привечая,
шагает походкою дам.

А там, где блед-синее небо
всё льётся над смейвом земным,
любовь моя, ручкой небрежно
поддёрнув подол, семенит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.

There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
 
And where the sky's a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.

 James Joyce

Тактильные поползновения эстонца

"Когда я вижу
               твою ногу ...
То выделяется слюна.
Так хочется...
               её потрогать...
Изведать всё.
           Почти до дна..." (с) Маster
из прочита-ха-ха-ха-ха...-нНОГО, см. по ссылке: http://blog.i.ua/community/856/509967/

Когда я вижу глазом ногу
твою,-- как ты, она одна,--
тотчас уподобляюсь догу:
всему виной опять война...
Тебя мне хочется потрогать,
да пальцев нет, хоть языком,
а ты вопишь :"Побойся бога!
Куда слюнявым пятаком?!"
Мне больно хочется кусаться,
но зуб во рту всего один...
Изведав всё, в живых остаться,
дороги хромый господин.
До дна стакан, а снизу донце--
и я задумчивей эстонца. heart rose

Джеймс Джойс "Добрая дама, не пой..."

Добрая дама, не пой
грусть скоротечной любви;
брось ты печаль да напой,
надо ль беглянку ловить.

Пой ты о сне долгом тёмном
умершей пары любимых,
да о любви, что истомой
в гроб улеглась вместе с ними.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough.

Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now.

James Joyce

Джеймс Джойс "Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом..."

Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом
я был сугубо непокорным,
не избегай, однако, жала,
чтоб сердце знать своё задорным:
я --лишь зло нежности твоей
как на духу и для людей.

Афинский стильный оборот,
милок, перемудрит мой рот;
я не знавал ни той любви,
что рифмачам --вино в крови,
ни той любви, в которой фальши
быть не должно ни грана даже.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Though I thy Mithridates were,
Framed to defy the poison-dart,
Yet must thou fold me unaware
To know the rapture of thy heart,
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.

For elegant and antique phrase,
Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.

James Joyce

Джеймс Джойс "Из росных грёз, душа, восстань..."

Из росных грёз, душа, восстань,
со дна любви угасшей, смерти...
но чу! рассвет уж садом зван:
листва утру` стремит приветы.

Восток едва горит зарёй,
неопалимый огнь являя,
чьё злато- серости, игрой
быль паутинки окрыляет.

Покуда нежно, любо так
звон колокольцев слышен лугом,
а хоры мудрые из саг
вот да коснутся (сколь их!) слуха.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
From dewy dreams, my soul, arise,
From love's deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
Whose leaves the morn admonisheth.
 
Eastward the gradual dawn prevails
Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
Of grey and golden gossamer.
 
While sweetly, gently, secretly,
The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
Begin (innumerous!) to be heard.

by: James Joyce (1882-1941)

Джеймс Джойс "Грустны не будьте..."

Грустны не будьте: пусть мужчины все
предпочитают ложный шум, не вас.
Душа моя, смиритесь, вам совет;
они ль способны опозорить вас?

Они грустны попуще всяких слёз,
они живут на выдохе гордясь.
Ответьте гордо плачам их всерьёз,
всё отрицайте, всё, любую связь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (текст оригинала погуглите: "Be not sad because all men..."

Джеймс Джойс "О, хладен дол теперь..."

О, хладен дол теперь,
куда идти, любовь, нам ,верь,
ведь хормя-хор поёт теперь:
Любовь там загнана что зверь.
Дроздов не слышишь зовы, мол
в дорогу нам игра?
О, хладен и уютен дол;
любовь, пришли, пора.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (текст оригинала погуглите: "О сооl is valley now...")

Джеймс Джойс "Отблеск игроков в полуночном зеркале"

Этих рты речь любви источают. Скрежещет
чёр`то(ва)дюжина  з`бов
что твоих челюстей голых`(ух)мылка. И хлещут
твои вожделение, зуд, голь алчбы плоти-пещи.
Дух любви в тебе чёрств, пет ли, молвлен:
кошкин выдох таков,
чей язык тёркой болен.

Что ,седая, уставилась,
ай не соврёт, кожа-кости зато.
Прекрати целоваться столь жирно. Никто
не желал бы ей жребия сказанна той.
Голод жуткий ему смерил час до зари.
Вырви сердце своё, что в солёной крови,-- в нём вся жалость,--
вырви, жри!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (текст оригинала погуглите: "They mouth love`s language...")

Джеймс Джойс "Ветры Мая"

Мая ветры, что пляшут по морю,--
и горизонт хороводу покорен,--
с борозды в борозду, а над ними
пена взлетает, будут венки им
серебристые арки охватят простор.
Верную любушку видели где? не в укор.
День хорош! Милей не знаю!
Ибо ветры, Мая, Мая.
Прочь любовь? любовь карает!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (текст оригинала погуглите: "Winds of May, that dance on sea...")