Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Шарль Бодлер "Вояж"

[Приєднана картинка] ..................................Максиму дю Кампу __________1.__________ Ландкарты любит отрок ли, эстампы- в них на ладони весь огромный миръ. Увы, вселенная обширна в свете лампы! Наш тёмный уголок привычно сир! Однажды поутру уходим мы в горячке с тяжелым сердцем, горечью в устах- и в мерном ритме волн своё раздолье прячем теряя счёт годам под вёсел взмах. Те сча`стливы бежать от родины бесславной, от вызовов судьбы, иные же- от омутов очей Цирцеи властной, ресниц...

Читати далі...

Шарль Бодлєр "Деструкція"

Мене турбує незупинний Демон, вирує поруч ніби вітерець, легені повнить прабажанням темним- і зпопеляє груди нанівець, бува, мистецьких уподо`бань ведлє ся набува жіночих ласих форм, до уст моїх влива нечисті ме`ди, мовляв, зілля` від лицарских хвороб, веде мене подаль у степ від Бога, жене бранця` небитою дорогой, де думи сі`рі заюрмились роєм, кида мені у несміливі очі брудні бинти з кров'янкою і гноєм й знаряддя тепле, те, що тіло точить. переклад з французської Терджимана Киримли

Шарль Бодлєр "Фонтан крові"

Здається, моя кров у такт струмить, як у фонтані, плачучи, бринить: тихенько, чую, жилами мина (проте шукаю ран, що їх нема), крізь місто, нищучи ґрунти, із тротуарів роблячи рови, тамує жагу кожної істоти, повсюду геть червону фарбу котить. Я вимагав оманливого зілля аби страхіття денне припинити: слух загострився, очі прояснились, шукув в любові непривітній хмілю, але вона для мене- коц гілчастий, що висскикає кров жорстоко, часто. переклад з французської Терждимана Киримли

Шарль Бодлєр "Читачу тихо-буколічний..."

Читачу тихо-буколічний, наївний муже доброти, облиш сей том орґіастичний, мелянхолічний. Якщо ти не перейняв у Сатани, немудрого, реторик, облиш! І спроби не чини: назвеш авто`ра навіженим. Якщо проте в безоднях оком був пірнав, люби, читай моє, святе, довірся то`му, хто шукав твого, читацького Едема, крокуй за мной!... Невіркам- неміч! переклад з французської Терджимана Киримли

Шарль Бодлєр "Дві добрі сестри"

Гуляночка і Смерть- дві любоньки-сестриці: здоровим і губатим ушистко до снаги. Два черева в дранті, обидвонькі- дівиці: не знають, що таке вагітність й пологи. Поета-бабія родина ся цурає: до пекла шлях трима нещасний проститут. Віта` могила труп, а люпанар- гультяя. Постіль готова там, де дерева` ростуть. Лежати у землі чи в по`стілі валятись- соромитись одне, солодощі- жахливі. Жива допіро плоть, а тхне як мертва глина. Коли ж приспиш мене, заразо ти Гуляво? О, Смерте, утамуй мирті`в...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Уходим..."

Уходим, Сердцами во Прах, и то- без конца спотыкаясь. Неслышим наш стонущий Крах- лишь Пыль об Исходе узнает. Поём. Только Песня- в Груди, что Птаха поющая в Клетке. Кто нас обрекает идти? Кому оставляем мы Метки? Привал. Завершён Переход. А то- Нелады и с Концами. Вот, к Богу взывает Приход: "Воздай за Труды нам Прощаньем!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wir gehen ,die Herzen im Staub, und lange schon hart am Versagen. Man hoert uns nur nicht, ist zu taub, um...

Читати далі...

Неизвестному негру, моему читателю :)

Ветер лютует. В марте такой не бывает погоды. Пара цыганок торчит под навесом: одна больно толста, а жужжит: на сносях, просит денег; та, что моложе- наверное, дочь попрошайки, она всем говорит, что супруг её нары шлифует, туберкулёзом болеет- ей тоже дают, но пожиже. Бледные губы. Волосы по` ветру, бедности пляшут бациллы. Цыган не выйдет на волю: тут нечего делать бедным, больным и беременным волей цыганской. Негр с ноутбуком молча садится в маршрутку последним рядом со мной. Я черкнул ему...

Читати далі...

Поль Верлен "Мой навязчивый сон"

Мой вещий вечный сон Я часто вижу этот сон – и он мне чувства поражает – О женщине: там я люблю её, она – меня И, всякий раз чуть облик поменяв, Меня любя, к тому же – понимает… Да, да! И потому (лишь для неё, увы!) Моё простое сердце – не загадкой… И облегчить лишь ей дано украдкой Слезой своей мне муки головы… Не знаю цвет её волос – брюнетка, рыжая, блондинка? – Про имя помню, что – звенит, как нежно тающая льдинка, Как имена всех, кто любил и кого жизнью разлучило… Глаза ее – как...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Намедни в Белом"

Намедни я подымаюсь с Берёзами, счёсываю Пшеничнуючёлку со Лба пред Зеркалом изо Льда. С Дыханьем моим прибывает хлопьями Молоко. В такую рань оно легко пенится. А где надышу я Стекло, там является, Пальчиком начертано, снова твоё Имя: Невинность! А столько времени минуло. В эти Дни мне не болит то, что меня забыть могут, а мне напомнить придётся. Люблю. До Каления Белого люблю я ,и благодарю по-английски. Наслышалась в Самолёте. В эти Дни я вспоминаю Альбатроса, с которым...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Гарлем"

Затычки вон- Обла`ки прохудились : вот скоро Дождь засеет всякий Двор; вприпрыжку Дождь да по-артиллерийски клавиатурит Музыку в упор. Чернущий Город завращал Белка`ми и в Подворoтни со Свету пошёл. Молчанье обрамляет Дождегаммы. Блюз увольняется с Дождём. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Harlem Von allen Wolken loesen sich die Dauben, der Regen wird durch jeden Schacht gesiebt, der Regen springt von allen Feuerleitern und klimpert auf dem Kasten voll Musik. Die schwarze Stadt...

Читати далі...