Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Двусмысленный намёк моим неблагодарным читателям

Прочёл в газете: "Президент отметил..."-
мне показалось: "Боцман поимел
безусого салагу на корвете,
убил, разделал, отварил и съел..."

Кричали чайки, килек пожирая.
Рыдала мама бедного юнца.
Почудилась история вторая
с подробностями страшного конца:

матрос прочёл мой стих в одной газете,
а боцман был поклонником моим*
(о, тьма грехов на интернет- поэте,
о, кем он только на земле храним?!-tears  прим.авт.)

Был возмущён до дна души читатель**
(у юных души, ах, неглубоки- прим.авт.):
"Белиберда!- старшому отчеканил.-
Плевать мне в бездны страха и тоски!

Зачем от только пишет эту ересь?...
(почто ты, дурик, стих ему читал?- прим.авт.)
Как будто мариманы- злые звери..."
Поэт, смахни кровавый пот с чела:

зарыли в глину кости критикана****;
в сырой тюрьме сидит поклонник* твой.
Приметил Януковича Обама,
пожаловал забористой травой***. heart rose

___________Примечания автора:_____________________
* т.е. поклонник моих стихов, а не лично мой, мы даже не знакомы;smoke
** на фиг мне такие читатели? в игнор!
*** т.е. табаком сорта "вирджниния", от слова ,которое в переводе на русский значит "девственница";
**** "Ich kann wissen was der andere denkt, nicht was ich denke. Ist es richtig zu sagen "Ich weiss was du denkst" und falsch "Ich weiss was ich denke" ,Ludwig Wittgenstein. Короче говоря, по-русски: в голове моей опилки, а что вы думаете, я и так знаю, можете и помолчать, господа хорошие.

Эпитафия живой Ми-шутке

Под камнем сим покоится Ми-шутка,
она весны и солнышка ждала,
но погорелке с крыши парашюта,
ей не послала Гестия. Пекла
 
ей пятки жесть базарного портала,
ей плюсовали рейтинго они,
те, кто не ведал творчества накала,
те, кто к экранам мошками прилип.

Под томом сим покоится живая,
а мы торчим за клавами, мертвы,
её не помним и не почитаем:
довольно стаду молодой травы.

Покой подобен декабрю и смерти,
публичность- жизни ,солнцу и весне;
бараны, мошки, мётрвому поверьте:
нас возвышает книзу Интернет. heart rose

Педофилы и мы

Нас ищут, за нами следят педофилы,
они проживают и множатся в парках,
они возникают из сладкого праха
и мажут нам лица клубничным повидлом.

А мы всё играем, хоть вовсе не дети,
нам хочется малостей разных и даром,
мы носим в карманах мешки, стеклотару
для ножек, улыбок, тычков и отверстий;

мы спорим с собой о великом и дальнем,
вблизи натыкаясь на цены, границы.
Нам только чужое украдкою снится;
спешим насладиться как голые в баню.

Нас ловят ,- всегда на несмелом подходе,
когда мы задумчивы или ослабли,
когда наступаем на милые грабли,-
особы ,одетые не по погоде,

великие в малом, большие как деньги,
игручие в жизни, красивые в смерти. heart rose

Экипаж соломенного ракохода

Солома. Брёвна. Голубые пятна:
в них пришлого упрятана икра,
в них прошлого засады, что приятно,
и- для прихожих, влеколепный храм.

Ты в розовом. Не спрашивай, не знаю,
всего лишь строки непрестанно тку:
в них -половина летнего сарая,
солома на бревёнчатом току,

который ракоходом уползает
куда глядят раскосые глаза.
Не спрашивай, что спрятано, не знаю.
Зачем я только пятна рассказал,

размазал? Только враг не привлекает-
на прошлое не ловимся в тоску,
на пришлое судья не принимает.
Мы остаёмся, тонем на току. heart rose

Айзек Розенберг "Возвращаясь, слушаем жаворонков"

Возвращаясь, слушаем жаворонков
 
Мрачная ночь.
И, хоть живьём ступаем, знаем мы,
что за нечистая притаилась здесь.
Члены натруженные волоча, знаем только:
эта отравленная дымом колея ведёт в наш лагерь-
чтобы соснуть в покое чуть.
Но чу! веселье..., что за странное веселье.
Глянь! вершины ночи кружа`т невидимыми жаворонками.
Музы`ка ливнем грянула нам в лица внемлющие наши.
Смерть способна метнуться из темноты просто,
подобно песне...
Да только песенка грядёт,
подобна грёзам слепца на песце
(о приливе опасном),
подобна волосам девы, ибо снится ей мирное небо
(или- поцелуям её, в них змея затаилась).

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (см. ниже  в тексте оригинала, алым выделено мной,- прим.перев.)


Returning, We Hear The Larks

Sombre the night is.
And though we have our lives, we know
What sinister threat lurks there.
Dragging these anguished limbs, we only know
This poison- blasted track opens on our camp –
On a little safe sleep.
But hark! joy – joy – strange joy.
Lo! heights of night ringing with unseen larks.
Music showering our upturned list'ning faces.
Death could drop from the dark
As easily as song –
But song only dropped,
Like a blind man's dreams on the sand
By dangerous tides,
Like a girl's dark hair for she dreams no ruin lies there,
Or her kisses where a serpent hides.

Isaac Rosenberg

Я снял свои штаны

Я видел руки,
привыкшие работать
и брать пока дают.
Здесь, в пригороде не поют,
но кормят голубей приблудных.
Меня спросил старик о мастерской,
где можно починить будильник.
Мне улыбались невпопад
какие-то торговки-тётки.
Я шел по парку в мусоре, там банки
цвели. Я бормотал стихи,
горбат.
Меня спросил турист: -На Арабат
уехать как?
Он был в одних трусах.
Я снял свои штаны...
Там звёзды не видны,
на то и пригород,
а я живу в столице,
где есть для пения места,
где покупают мелочёвку
вместо того, чтобы чинить её.
А вы вот именно сейчас
в своих штанах и в прочем?...
А как бы вы
себя вели
ну, скажем, хоть в Париже? heart rose

Райнер-Мария Рильке "Плач"

Жалоба

О, все давно прошло
И навсегда забыто.
Звезда, от которой мне здесь светло,
в небе там умерла давно
и тьмой укрыта.
В реке плеснуло весло,
словно слово приглушено,
горькое, полное боли.
И в этот ли миг, давно ли
часы пробили в окне?
Чье это окно?
Сейчас из сердца хочется мне
в огромное небо уйти на дно,
тогда исчезнет любая беда.
И верится мне, что одна звезда
там жива еще и лучи струит.
И верится, я увижу тогда,
кто так одиноко,
как белый город, не знающий срока,
в небесах высоко-высоко
у истока луча стоит.

перевод Вячеслава Куприянова ,см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/04/04/6343


Klage

O wie ist alles fern
und lange vergangen.
Ich glaube, der Stern,
von welchem ich Glanz empfange,
ist seit Jahrtausenden tot.
Ich glaube, im Boot,
das vorueberfuhr,
hoerte ich etwas Banges sagen.
Im Hause hat eine Uhr
geschlagen...
In welchem Haus?..
Ich moechte aus meinem Herzen hinaus
unter den grossen Himmel treten.
Ich moechte beten.
Und einer von allen Sternen
muesste wirklich noch sein.
Ich glaube, ich wuesste,
welcher allein
gedauert hat,—
welcher wie eine weisse Stadt
am Ende des Strahls in den Himmeln steht...

Rainer-Maria Rilke


Плач

О, сколь всё далеко
и ми`нуло давно.
Звезда, я вот о ком,
кто светит мне сквозь ночь,
уж тыщу лет мертва.
Мне, кстати, тут послышалась несмелая молва
да с лодки
мимо проплывавшей.
Проби`ло в доме
час...
Да, в доме чьём?..
Из сердца вон бежать ручьём
под небом литься бы великим.
Мне б помолиться.
А всё ж, должна на нём звезда
одна живьём пока остаться.
Мне верится, узнал бы,
там выстоял
кто в одиночку,
кто белым городом охочий
на кончиках лучей остался в небесах.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Андреас Грифиус "Некоему неотёсаному римлянину"

Что ж, Рим не обучил тебя манерам,
где вдосталь мудрости и всяческих искуств,
где меткий ум в художествах не скуп,
где здравый смысл- поступкам графским мера?

Ты видишь, что`, без устали лютуя,
жрёт ,мелет Время, Вечность бороздит
годами; всякий смехом одарит
твою натуру грубую, пустую.

Здесь тешут мрамор, здесь гранят алмазы-
превозмогают твердь рука и разум...
Твои мозги на кирпичи похожи?

Есть мненье, римский воздух нездоров:
меня минуют хвори чужаков-
ты, им дыша, ума набрать не можешь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Андреас Грифиус "Воспоминания некего испытавшего опасную бурю"

Воспоминания некоего испытавшего опасную бурю

О, Боже, эта мгла! Бурлит солёный аспид
зелёною волной! Вздымает хо`лмы волн,
теснит тумана муть! Облаян морем чёлн-
и проклят на погибель! Утёс топорщит грабли;

мы прободаем ночь с упругой эстакады
на удалённый грунт! В борт- камни напролом;
треща, утёсу мачта отвесила поклон
на дребезги граблей. В рангоутном распаде,

о Небо, мне конец! нет выхода отсель,
но паруса долой- корабль присел на мель.
Канат, весло и руль- в подмогу для ребят.

Труба, компа`с, звезда, день, ночь нас испытали.
Я принял смерть живя! Господь, ты не оставил
меня - и я, спасён, благодарю Тебя.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Джон Китс "К Миру"

О, Мир! присутствием благословишь
нетронутый войной блокадный остров,
разгладишь ли морщинистую тишь
чтоб Три Короны улыбались просто?!

Хайль Мир! Хайль радостный приём
друзей твоих, заждавшихся визита.
Одно желание устрой моё:
быть нимфе гор твоею фавориткой,

счастливой Англией, в Европе уж свободной.
Ты скипетрам, Европа, не внимай-
тираны не загонят тебя в стойла,

на цепь нейди, законности в угоду
сади на привязи великих; будет край
боренья ужасам- быть счастию солёным.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


То Реасе

Oh Peace! and dost thou with thy presence bless
    The dwellings of this war-surrounded isle;
Soothing with placid brow our late distress,
    Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
    The sweet companions that await on thee;
Complete my joy - let not my first wish fail,
    Let the sweet mountain nymph thy favorite be,
With England's happiness proclaim Europa's liberty.
Oh Europe, let not sceptred tyrants see
    That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
    Give thy kings law - leave not uncurbed the great;
    So with the horrors past thou'lt win thy happier fate.

John Keats

 
К  Миру

О Мир! Освободишь ли снова ты
Мой остров от военных действий?
Расправишь ли чело, смягчив черты,
Улыбкой озаривши королевство?

Я радостно приветствую тебя
С друзьями, что примкнуть к тебе готовы.
Дополни счастьем, прояви себя,
Накинь на деву гор свои покровы.

Со счастьем Англии, Европе дай свободу.
Европа! Цепи, королям в угоду,
Не дай ярмом на шее вновь сомкнуть.

Сломай их, волей наградив народы,
Тиранам укажи законов суть.
Тогда расставшись с прошлым, к счастью ты откроешь путь.

перевод с английского Петра Гуреева, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/03/23/7841