хочу сюди!
 

Катерина

42 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 43-49 років

Айзек Розенберг "Возвращаясь, слушаем жаворонков"

Возвращаясь, слушаем жаворонков
 
Мрачная ночь.
И, хоть живьём ступаем, знаем мы,
что за нечистая притаилась здесь.
Члены натруженные волоча, знаем только:
эта отравленная дымом колея ведёт в наш лагерь-
чтобы соснуть в покое чуть.
Но чу! веселье..., что за странное веселье.
Глянь! вершины ночи кружа`т невидимыми жаворонками.
Музы`ка ливнем грянула нам в лица внемлющие наши.
Смерть способна метнуться из темноты просто,
подобно песне...
Да только песенка грядёт,
подобна грёзам слепца на песце
(о приливе опасном),
подобна волосам девы, ибо снится ей мирное небо
(или- поцелуям её, в них змея затаилась).

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (см. ниже  в тексте оригинала, алым выделено мной,- прим.перев.)


Returning, We Hear The Larks

Sombre the night is.
And though we have our lives, we know
What sinister threat lurks there.
Dragging these anguished limbs, we only know
This poison- blasted track opens on our camp –
On a little safe sleep.
But hark! joy – joy – strange joy.
Lo! heights of night ringing with unseen larks.
Music showering our upturned list'ning faces.
Death could drop from the dark
As easily as song –
But song only dropped,
Like a blind man's dreams on the sand
By dangerous tides,
Like a girl's dark hair for she dreams no ruin lies there,
Or her kisses where a serpent hides.

Isaac Rosenberg

4

Останні статті

Коментарі